"Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant"

Je vois de plus en plus souvent (et même dans des articles dans des journaux) l’erreur suivante :
“Trouve-t’on” au lieu de “trouve-t-on”. Bref, l’erreur de mettre un “’” au lieu du “-”.

Pour s’en rappeler c’est facile : on met un apostrophe ("’") quand, pour prononcer plus facilement (ou plus joliment), on enlève une voyelle qui devrait être là.
Par exemple on écrit “l’éléphant” au lieu d’écrire “le éléphant”. Le “’” remplace donc le “e”.

On met un tiret ("-") quand on fait un lien entre deux mots. Ainsi dans la forme interrogative, on rajoute une consonne pour faire la liaison entre le verbe et le sujet derrière. Et pour lier le tout, on met donc un tiret entre le verbe et la consonne rajoutée, et entre la consonne rajoutée et le verbe.
Donc “Trouve-t-on” ou “chante-t-on”…

Merci, ça m’a fait du bien d’en parler.

De rien, you’re welcome.
Tu me permets l’apostrophe, là :luv:

Damned, je me rends compte que je fais l’erreur systématiquement. Ma chérie qui est prof de français me l’a confirmé  :sweating:

Merci pour la piqûre de rappel. 

"Chérie viens voir sur geekzone ils disent n’importe quoi à propos des apostrophes !

  • Non mon chéri.
  • Quoi ?!
  • Depuis que je te connais tu te plantes. J’avais jamais osé te le dire.
  • Nooooooooooooooooes…"

Excellent :smiley:

Comme ce topic est devenu avec le temps le topic officiel de la langue française, je poste ici le document de l’Académie Française qui concerne la réforme de la langue française dont on parle en ce moment : http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf

Réforme ou pas, de toute façon, c’est l’usage qui fait la langue. Par exemple on a eu droit à cédérom, ou courriel, et on ne peut pas dire que ça se soit imposé (peut-être dans les documents administratifs).

J’aime bien dans un article de Libé la phrase qui précise : “Les deux orthographes sont acceptées, et les enseignants, comme tous les fonctionnaires, peuvent utiliser l’une ou l’autre.” Ça donne un peu l’impression d’un monde parallèle où “relai” pourra s’écrire sans s sans que ce soit considéré comme une faute.

Quant aux discussions infinies sur nénuphar/nénufar par exemple, je m’en remets à ce billet qui dit à peu près tout :

De toute façon, les “littéraires” continueront à écrire de façon “classique”, en adoptant quelques nouvelles règles si elles leur siéent (tout n’est pas à jeter) ; et les “autres” ne deviendront pas d’un seul coup bons en orthographe pour autant.

En tout cas, pour faire le vieux con, je me souviens qu’en primaire on me comptait un demi-point en moins pour un accent fautif. Je me dis que les temps changent…

2 « J'aime »

Je vois aussi que le mot oignon a aussi une “belle” histoire derrière lui : http://www.academie-francaise.fr/dominique-m-nice-0

1 « J'aime »

Depuis quelques temps je remarque que dans le language courant des geeks francophones on essaie de moins en moins de franciser à l’arrache les mots anglais. Avant on disait « j’ai downloadé un jeu », on aujourd’hui on entend souvent « j’ai download un jeu », « j’ai push sur git », « tu dois reset le pc », etc.

Et la féminisation des mots anglo-saxons est toujours plus présente, à la team sont venus s’ajouter les étranges la game voire même la Raspeberry Pi.

Bref c’est vivant tout ça :grin:

Et la Wi-Fi, ce qui est inacceptable.

J’ai eu mon premier “la Wi-Fi” en vacances par la meuf de mon airbnb, la douleur… :x :x

2 « J'aime »

C’est dans toute la France la wifi? Je pensais que c’était un truc d’alsacien.

1 « J'aime »

Tu entends ça un peu partout, et c’est sûrement lié a sa parenté avec hi-fi. Mais le Larousse le définit bien comme un nom masculin (et invariable) en français, écrit ‘wi-fi’.

Devant régulièrement traduire les applications que je développe, j’évite les termes peu utilisés comme courriel. Et si il y a un mot qui me pose régulièrement problème, c’est “upload”. Parce que “téléverser”, désolé mais ça ne va pas être possible. Au final, je me retrouve toujours à utiliser “envoyer”, quitte à légèrement modifier la tournure de la phrase.

J’étais en Gouadeloupe donc j’ai pas trop insisté. #HAANNNN

Le problème sur les mots anglais adaptés en VF : le genre n’est pas normé, c’est l’usage qui va le définir. Si le mec pense que « build » c’est compilation, hop « la build ». Si dans sa tête c’est « le code » ou whatever, bim « le build ». Perso je déteste « le skin » pour moi c’est LA skin, une skin, mais techniquement y’a pas « faute ». :rage:

J’ai tendance à masculiniser un peu tous les mots anglais. Un skin. Un look. Un Wi-Fi. Un build. Un job. Un combo (bien que déjà en français ça soit “une combinaison”, va comprendre…). Un upload et un download aussi. Ainsi qu’un spreadsheet (“classeur” ou “feuille de calcul” j’ai du mal), un bug, un fix (ok c’est déjà “un correctif”), un commit et un workaround. Très rares exceptions : une release, une snapshot, une deadline (mais là c’est logique : “une date limite”).

Ce sont les québécois qui féminisent beaucoup. Une toune. Une job (celui-là me fait toujours tiquer je sais pas pourquoi).

En bref, on utilise un jargon très anglicisé, et c’est finalement assez rigolo d’aller à l’étranger et d’entendre les anglo-saxons eux aussi utiliser pas mal de mots français (ou en tout cas les Britanniques utiliser pas mal de mots latinisés).

J’ai tendance à utiliser le genre du mot français pour les mots anglais « le log », « une update », etc… Suite à la remarque de Caféine, je remarque que je dis « un build », ce qui n’est pas cohérent :smiley:

Dans le lot, le pire pour moi c’est « une » snapshot. Pour moi c’est « un ». Et je suis bien incapable de te dire pourquoi. :smiley:

Parce que un screenshot ? :ninja:

Pour « release » et « snapshot » je peux expliquer. C’est parce que dans ma tête c’est « une version » + le mot :slight_smile:

1 « J'aime »