"Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant"

[quote=« LadyDoliprane, post:200, topic: 32438 »]Imbitable ?
Très familier, certes, mais incorrect ? Comment ça ?

Au passage, Laptite, je note que nos signatures sont un brin liées, m’a fait :crying:[/quote]
Heu, zut, mince, j’étais archie convaincue que le mot n’existait pas, qu’il était de la famille de bitauculmettable ou seletapable, sauf que beaucoup plus employé et donc moins stigmatisé.
M’étais même drôlement fichu de la tête de ma soeur qui me soutenait le contraire.
J’ai tout faux ? :slight_smile:

[quote=“Laptite, post:201, topic: 32438”]Heu, zut, mince, j’étais archie convaincue que le mot n’existait pas, qu’il était de la famille de bitauculmettable ou seletapable, sauf que beaucoup plus employé et donc moins stigmatisé.
M’étais même drôlement fichu de la tête de ma soeur qui me soutenait le contraire.
J’ai tout faux ? :)[/quote]

Ben pour moi, ça voulait dire “j’y bitte queud” : en gros, un truc incompréhensible.
Note que j’aime beaucoup l’idée de s’en servir comme équivalent de non-insérable :crying:

Donc, « imbitable », même s’il tient clairement du néologisme populaire, est tout à fait correct (il semble même qu’on peut aussi l’écrire « imbittable » d’après certaines sources). :slight_smile:

On ne dit pas “il faut mieux” mais “il vaut mieux”.
Je le dis juste comme ça, parce que ça pique les yeux et qu’on le voit souvent.

[quote=« JeeP, post:204, topic: 32438 »]On ne dit pas « il faut mieux » mais « il vaut mieux ».
Je le dis juste comme ça, parce que ça pique les yeux et qu’on le voit souvent.[/quote]
Si, en belge. :slight_smile:

Ah, ça faisait longtemps que je n’étais plus revenu faire un tour par ici…

Alors pour les derniers posts mes commentaires (toujours très intéressants, hein) :

  • « Avoir du bol »… Bah c’est une expression argotique passée dans le langage courant. L’aval de l’Académie Française compte moins ici que celui des lexicologues… J’ai regardé vite fait et apparemment « bol » en argot, tout comme « pot », désignait le « derrière » et même, disons le carrément, le « cul ». Avoir du bol/du pot/du cul, c’est effectivement la même chose.

  • « Toutes mes confuses » : on a transformé un adjectif (confus,e) en nom, that’s all. Une figure de rhétorique à la Jamel Debbouze… Mais qu’on ne retire pas la paternité de cette expression à M. Prescovic et à sa maîtrise imparfaite du français !

  • Imbitable : de l’argot encore, cousin du verbe « biter » qui a, vous en conviendrez, une certaine classe (« Putain, j’y bite que dalle ! »).

Histoire d’être un peu constructif aussi, je signalerai juste que dans l’expression « Occupe-toi de tes oignons », les oignons désignent les pieds OU les fesses (en argot, oignon peut désigner ces deux parties du corps humains), et en aucun cas un légume qui fait pleurer.

De rien. :slight_smile:

Tiens, tant que j’y pense, quid du cul bordé de nouilles ?
Quelqu’un connaît l’origine de cette association postéroculinaire tendance popotin-popote ?

http://www.expressio.fr/expressions/avoir-…de-nouilles.php

marrant ce site, merci !

Ca fait plaisir de revoir ce thread :slight_smile: Je me gourre toujours sur certains

Oui mais non!
De deux choses l’une :[ul]
[li]Soit on veut absolument s’exprimer en langue française et on dit journal, ou, pourquoi pas, « résournal » (réseau+journal (oui, c’est laid));[/li][li]Soit on utilise les termes consacrés anglais weblog et blog, en acceptant que notre langue n’a pas subitement arrêté d’évoluer et de s’enrichir d’influences extérieures il y a 50 ans.[/li][/ul]
Mais alors cette manie qu’on les technocrates de choisir le mot français à sonorité la plus proche du terme anglais en se souciant à peine du sens me débecte.
MeL, le bOgue de l’an 2000, « bloc » maintenant…Ca donne l’impression d’un nouveau patois, bientôt le français sera le créole de l’anglais.

Mais alors cette manie qu’on les technocrates de choisir le mot français à sonorité la plus proche du terme anglais en se souciant à peine du sens me débecte.
MeL, le bOgue de l’an 2000, “bloc” maintenant…Ca donne l’impression d’un nouveau patois, bientôt le français sera le créole de l’anglais.
[/quote]

+1, Je déteste le mot mel, soit on utilise le mot couriel (contraction de Courrier électronique), soit on garde le mot mail ou email avec l’orthographe anglaise d’origine.
Quand à Bogue, c’est vraiment horrible, je préfère encore dire : “il y a un insecte dans mon programme” qu’“il y a un bogue dans mon programme”, pour moi ce mot sert juste à détecter les personnes qui ont de vrais connaissance en informatique (rappelons qu’à l’origine des insectes se fourraient dans des relais ce qui avait comme conséquence de faire planter les premiers ordinateurs) des personnes qui font semblant de s’y connaitre.

Et dans un autre extrême, moi ce que j’aime beaucoup c’est de simplifier le blabla anglo-techique artificiel qu’on rencontre parfois.

  • Alors il nous faudrait un système real-time de display numérique de graphical assets en environnement statique, tu vois ?
  • Ouais, une image sur un écran donc.
  • Euh… oui, en quelques sortes, euh… en simplifiant…

[quote=« ZGoblin, post:212, topic: 32438 »]Mais alors cette manie qu’on les technocrates de choisir le mot français à sonorité la plus proche du terme anglais en se souciant à peine du sens me débecte.
MeL, le bOgue de l’an 2000, « bloc » maintenant…Ca donne l’impression d’un nouveau patois, bientôt le français sera le créole de l’anglais.

+1, Je déteste le mot mel, soit on utilise le mot couriel (contraction de Courrier électronique), soit on garde le mod mail ou email avec l’orthographe anglais d’origine.
Quand à Bogue, c’est vraiment horrible, je préfère encore dire : « il y a un insecte dans mon programme » qu’« il y a un bogue dans mon programme », pour moi ce mot sert juste à détecter les personnes qui ont de vrais connaissance en informatique (rappelons qu’à l’origine des insectes se fourraient dans des relais ce qui avait comme conséquence de faire planter les premiers ordinateurs) des personnes qui font semblant de s’y connaitre.[/quote]

Moi, je préfère de loin la proposition de Canard PC pour blog : journiciel intime :slight_smile:

Avec un collegue dans mon ancien job (en france), on a pete un cable quand notre chef de projet commencait a reellement sortir des phrases ou seuls les mots de liaison (« le », « du », « dans », etc.) etaient en francais… on devait ecrire un document de specifications, et on a decide de l’ecrire uniquement avec des termes francais… c’est devenu tres rigolo quand on a du utiliser des termes genre « greffon » (plug-in) ou « deverminage » (debugging).
(et oui, il en faut peu pour me faire marrer, moi)

[quote=« lordabdul, post:215, topic: 32438 »]Avec un collegue dans mon ancien job (en france), on a pete un cable quand notre chef de projet commencait a reellement sortir des phrases ou seuls les mots de liaison (« le », « du », « dans », etc.) etaient en francais… on devait ecrire un document de specifications, et on a decide de l’ecrire uniquement avec des termes francais… c’est devenu tres rigolo quand on a du utiliser des termes genre « greffon » (plug-in) ou « deverminage » (debugging).
(et oui, il en faut peu pour me faire marrer, moi)[/quote]

Greffon je le vois assez souvent mais deverminage ! C’est bien la première fois que je tombe la dessus :slight_smile:

Un débat pourrait être lancé là-dessus.

Adapter l’orthographe d’un mot à nos capacités de prononciation, c’est une super bonne idée. Les Espagnols en sont des spécialistes, les Japonais des experts. On parle de « football », mais on dit « foute-bole », le phagocytage à donc foiré un peu dans le concept, dans notre pays.
Au moins les Espagnols sont cohérents jusqu’au bout et écrivent sans avoir honte « fútbol ». Les Jap’ utilisent plutôt « soccer » mais prononcent ça comme des… japonais, donc écrivent « sakka ». Logique. Ecrire comme on peut prononcer pour que le copain puisse lire ce qu’il saurait prononcer.

Et c’est ce genre de truc qui fait la force d’une langue sur le très long terme, la capacité à phagocyter comme il faut, en adaptant, histoire de limiter le mélange dégueu de langues comme en informatique (oui, l’info, c’est clairement dégueu).

Donc au final la bonne idée c’est en effet de traduire du mieux qu’on peut :slight_smile: Comme les Québécois. Ca nous fait souvent bien marrer, nous autres, Français, mais c’est eux qui ont raison sur le long-terme pour rester droit dans les bottes de leur langue.

Perso je deteste aussi « mel » [ou pire : « mèl »] mais l’idée de base est excellente. Vive le courriel.

Moi j’aime bien aussi le « pourriel » (spam).

C’est bizarre que tu parles des québécois alors que tu sembles soutenir l’utilisation du terme francisé, alors qu’ils se battent justement pour avoir des termes adaptés (c’est eux qui ont inventé le mot courriel par exemple).

je soutiens l’adaptation car le principe est excellent et a l’air de marcher plutôt bien. Mais, personnellement je préfère les termes francisés. C’est parce qu’on aime un truc qu’on est obligé de ne pas reconnaitre les points positifs de la méthode d’en face :slight_smile: