Trucs complètement idiots, mais je devais poster

Du coup ils sont en train d’évacuer les cotes du japon.

Ptain c’est la faute à la petite vague de @Keligh ça bordel. On vous avait pourtant dit de faire gaffe :smiley:

1 « J'aime »

Quand on vous dit que fumer c’est mauvais pour la santé, cette mamie est tombée dedans en 1953, voyez où ça l’a menée ! :wink:

1 « J'aime »

Muhuhhuhuhuhu… :slight_smile:

2 « J'aime »

J’ai décidément de plus en plus de mal à faire la différence entre le Figaro et le Gorafi:

Noël approche, voici deux possibilités pour protéger votre sapin de noël si vous avez des chats

7 « J'aime »

Vous reprendrez bien un peu de café ?
https://video-cdg2-1.xx.fbcdn.net/v/t43.1792-2/15229648_1789295534653472_3218318466335375360_n.mp4?efg=eyJybHIiOjE1MDAsInJsYSI6MTAyNCwidmVuY29kZV90YWciOiJzdmVfaGQifQ%3D%3D&rl=1500&vabr=186&oh=a68ed25be9a88c9efea6340c1823e299&oe=58473C70

4 « J'aime »

Saviez vous que le titre des films anglais étaient parfois « traduits » en anglais ? Si si :

http://www.thelocal.fr/20161207/the-sexiest-and-craziest-french-film-title-translations

Les américains doivent penser qu’on est des obsédés du sexe :smiley:

1 « J'aime »

c’est pas nouveau …

La réèlle explication n’est pas dans l’article et elle est pourtant très simple :
Les français sont majoritairement très nuls en anglais. Donc on change le titre par des mots que les français connaissent :
sex, crazy, trip, very, bluff, crime, love, sun, friend, dance, therapy.

Si on ne comprend pas le titre, on ne sait pas de quoi ça parle. Si on comprend, ça donne une idée de quoi parle le film (même si elle est fausse).

Bon et on a aussi Pain & Gain qui devient No Pain, No Gain. Là, par contre je sais pas :smiley:

3 « J'aime »

Je pense aussi comme toi, même si certains titres me semblent compréhensible même si on est une nouille en anglais. « No string attached » (idem pour « Eurotrip »), ça ne me semble pas bien compliqué à comprendre. Je crois surtout qu’il faut que le titre soit vendeur.

C’est presque un miracle que Basic Instinct n’ait pas été renommé en un truc du genre « Sexual Instinct » par exemple. Dans ce cas, je me dis que c’est peut-être parce que le film était déjà bien connu sous ce nom avant qu’il sorte en France.

Je ne connais pas le film, mais vu l’affiche, je dirais que le titre « français » résume l’état d’esprit des héros. Alors que côté américain, c’est ce qu’on voit à l’écran. J’aurais bien voulu voir le brainstorming des personnes qui ont changé le titre :smiley:

Surtout pain et gain c’est des mots français, en rajoutant no devant tu montre que c’est de l’anglais

3 « J'aime »

Pas sur que le français moyen comprenne le double sens de « No strings attached », alors que « sex friends » est beaucoup plus explicite.

Très d’accord avec l’explication d’Arnolanf au demeurant, mais c’est pas nouveau que les anglophones ont du mal à concevoir des gens qui ne comprennent pas leur langage.

Ce qui est surtout très drôle, c’est que des anglophones disent que les Français sont nuls en langues…

2 « J'aime »

Une vidéo amusante pour sensibiliser aux enjeux climatiques (Greenpease) :

Ça fait des heures que je l’ai dans la tête, j’en peux plus.

Et maintenant vous aussi.

5 « J'aime »

Ntssss Ntssss Ntssss…!

1 « J'aime »

Fut une époque où j’étais passé maître dans l’art de jouer de la touillette. Rien que de voir cette vidéo, ça me démange :smiley:

2 « J'aime »