A propos de la VF de Kotor

Non pas qu’elle soit vraiment moche mais elle l’est quand même à moitié. Je me demandais s’il était possible de mettre le jeu en VO après avoir acheté la VF en changeant des fichiers ou je ne sais pas quoi d’autres parce que quand même j’ai du mal à supporter la voix du seigneur Malak…

Non, il n’est pas possible de changer les voix. Je sais pas si tu as regardé ton dossier d’install, mais il y a un gros dossier de plus de 500Mo pour les dialogues. Donc c’est un peu normal qu’il n’y ait qu’une seule langue, sinon il aurait fallu plusieurs centaines de Mo supplémentaires pour mettre des dialogues qui ne servieraient pas.

A moins qu’on te propose un choix de langue à l’installation, mais je ne suis pas sur.

Moi perso je l’aime bien la VF
Ce message a été édité par McRemic le 04/01/2004

Je trouve les dialogues pas trop mauvais pour une adaptation en fait. La solution consiterais à trouver le jeu sur le net puis à changer les fichiers de voix. Cela ne serait en rien du piratage puisque tu as aquis le jeu en toute légalité.

rhalala z’etes jamais contents ok les voix VO sont peut etre super bien, avec le bon ton et tout mais je trouve la VF tout a fait convenable. On aura jamais (et si on a ca sera mal fait) des voix de qualite comme dans les films (et encore perso, matrix reloaded en vf, ca fait bizarre d’entendre la voix de trinity quand la pub passe) mais je trouve qu’on fait bien d’avoir une VF pour les films et les jeux video

on pourrait faire comme les espagnols hein, se contenter des VO et basta mais je trouve que ca touche un public plus large avec un jeu entierement en VF

bon si un jour on passe au DVD pour les jeux, faudrait les 2 langues dessus c clair mais houlala, on en est pas la

mouais… mes copines hollandaises et flamandes elles parlent français et anglais et chez eux ils ont tout en sous-titrés et ça porte ses fruits…

Y a de très bon acteur de doublages (pour les films) (et même pour les jeux) mais dans l’ensemble je préfère mille fois une vo (traduire c’est trahir).

non allez merde quoi… finalement les vf c’est vraiment trop chiant… tout le jeu de l’acteur s’en va…

Bah entre une VF baclée (je parle pas forcément de KOTOR) et une VO sous-titrée, mon choix est vite fait. D’autant plus que ça ne me gêne pas de lire les sous-titres pour les films, alors je vois pas pourquoi ce serait le cas pour les jeux. Maintenant il existe des VF de jeux bien faites, je me souviens d’un petit Outcast qui était loin d’être mauvais.

c’est sur quel cd que se situent les dialogues ? J’ai pas envie de les télécharger tous et je trouve pas !

heu faut arreter les gars hein, les films sous titres y’a plein plein de gens que ne regardent pas un film pour cette raison. Ecouter l’anglais les gonfle et lire les sous titres tout le temps aussi
s’il a ete decide un jour de faire une traduction complete d’un film ET des sous titres, c’est que le marche du cinema etait assez gros pour supporter les jeux

et me sortez pas que les jeux videos est un plus gros marche que le cinema, tout cela est du a une tres grosse partie de jeux sur consoles qui eux sont traduis en francais car pour un jeune public

[quote]c’est sur quel cd que se situent les dialogues ? J’ai pas envie de les télécharger tous et je trouve pas ![/quote]Difficile à dire, étant donné que les fichiers sont compressés sur les CD. Je crois que chaque CD contient un gros fichier nommé data3.cab d’environ 550Mo.
Je n’ai pas réussi à l’ouvrir pour regarder son contenu. Comme tout le reste, il a l’air d’avoir été codé. Le moindre fichier audio est illisible. Frustrant…

Et le fichier des sous titres francais ? Il est indepandant ? car j’ai le jeux en VO, mais il m’est arrivé de faire une mauvaise traduction à certains endroits (la potion odorante pour le Rancor par ex). Et quand il est 5h du mat comme jeudi dernier, j’ai de plus en plus de mal à traduire les sous titres
Donc si vous trouvez quel est le fichiers des sous titres, ca serait super sympa de me l’indiquer !!! Merci

Pour les sous-titres, je crois bien que c’est “dialog.tlk”. Il se trouve à la racine du repertoire d’installation. Comme ce n’est que du texte, il ne fait que 5.33Mo. Il l’air de contenir tous les dialogues, mais peut-être pas les données des blocs de données et les textes des menus…

Je vais tester ca des ce soir, je te remercie ))

[quote]heu
faut arreter les gars hein, les films sous titres y’a plein plein de
gens que ne regardent pas un film pour cette raison. Ecouter l’anglais
les gonfle et lire les sous titres tout le temps aussi

Bah non ils regardent pas parce qu'ils savent bien qu'en france on double c'est tout et que la version doublée sera bien quelque part.

Perso même les films espagnols (que j’aimeuh) je les regarde en vo (et je parle pas espagnol) … pareil pour le cinéma allemand… maintenant le grand public qui mange du star wars et regarde les pop corns… pour la performance et l’importance de l’interprétation des acteurs hein… osef comme on dit… donc le doublage ok si on veut (même si ça me gonfle)(mais moins que le doublage canadien) (à mort céline).

Et la plupart des gens que je connais matte en vo aussi (mais ça c’est pas de la sociologie, c’est un cas particulier)(le mien donc).

C’est une question d’intonation, de placement de la voix, de phrasé… tout ça qui s’en va au doublage (mais ce n’est PAS toujours le cas ok? me faites pas dire ce que je dis pas)(seulement y a des doubleurs de merde c’est connu)(et des doubleurs qui doublent tout le temps de la même manière)(genre là pour anéantir l’interprétation c’est bien).

Ne pas regarder un film parce qu’il est sous-titré ou pas doublé c’est limiter son propre plaisir puisque pas mal de film ne seront pas doublés (pas star wars ni hulk ni terminator ni kill bill évidemment hein)…

Tbf a dit:
a ete decide un jour de faire une traduction complete d'un film ET des sous titres, c'est que le marche du cinema etait assez gros pour supporter les jeux

et me sortez pas que les jeux videos est un
plus gros marche que le cinema, tout cela est du a une tres grosse
partie de jeux sur consoles qui eux sont traduis en francais car pour
un jeune public[/quote]
Bah mon premier zelda et mon mario et mon castelvania ils étaient pas en français d’abord (mais je fais ma pute).

Mais sérieux je suis en train de me faire bge et je le joue en anglais… pourquoi? même si j’aime bien la petite emma je trouve que son interprétation a tout changé dans le perso de jade… il est beaucoup moins carré que dans l’original, il fait moins garçon manqué et ça m’énerve…

Pareil (peut-être) pour prince of persia qu’on m’a offert et qui est en français et que je trouve pas en anglais (gomme modo si besoin est)(et je trouve la version française très chouette pourtant).

Mon grand regret est que je n’aurais jamais the longest journey en anglais : (

[quote]Mais sérieux je suis en train de me faire bge et je le joue en anglais… pourquoi? même si j’aime bien la petite emma je trouve que son interprétation a tout changé dans le perso de jade… il est beaucoup moins carré que dans l’original, il fait moins garçon manqué et ça m’énerve…[/quote]Hum , je sais pas comment tu vois ça , mais quand on parle de jeux français , la VO c’est la VF , et l’interprétation de la petite emma devient l’originale…
Donc bon là, ça tourne au ridicule ton obsession de la VO.

je crois que malheureusement xiii, bge et pop : sot sont mieux doubles en anglais qu’en francais car avec des meilleurs acteurs. Un comble pour des jeux francais, je sais

Je vois que l’on a aussi des intégristes de la vo ici aussi… Qui crachent sur tout film doublé. Pourtant il est des traductions qui transcendent l’original. Des voix ajoutées (traduites) qui collent bien mieux que l’original. Pour ce qui est de mon cas, je ne regarde que les films anglophones en VO (ceux que je comprends) et ceux où j’ai pas le choix. Parce que lire des sous-titres ça me gonfle, que ça tue le jeu de l’acteur (bah oui on ne peut se concentrer que sur une chose à la fois…) et ils sont souvent mal fait (il manque des phrases).

Et pour les jeux, c’est VF systématiquement (d’ailleurs que veut dire VO pour un jeu ? les pixels sont-ils tous anglophones ?). Parce que je respecte et j’encourrage le travail des acteurs qui prêtent leurs voix à nos héros virtuels, même s’ils ont moins de moyens que les américains.

[quote]je crois que malheureusement xiii, bge et pop : sot sont mieux doubles en anglais qu’en francais car avec des meilleurs acteurs. Un comble pour des jeux francais, je sais[/quote]En tout normal , je serais d’accord mais il y a déja un contre-exemple dans tes exemples : XIII.
Oui certes le doublage du héro de XIII est assuré par david duchovny (le héro de X-files), et j’ai lu beaucoup de test américains qui disent bien fort qu’il a fait un doublage trés mauvais et trés mou…alors que le doublage du héro en VF est vraiment dans le ton et de qualité. Comme quoi la version anglaise est pas toujours la meilleure.

C’est marrant, je vous trouve bien durs avec la performance d’Emma De Caunes. Je trouve qu’elle a bien réussi à doubler Jade, malgré certaines phrases un peu plates (j’imagine en début de prod’).

La VF ne me gène pas quand les acteurs sont bons (je préfère également la VOST), mais s’il y a bien un truc qui m’exaspère, c’est les voix des ennemis étrangers en français avec un accent caricatural de leurs pays respectifs. Ce genre de choix est insupportable !

Idem, je trouve BGE très bien doublé. Certes certaines voix (Pey’j en particulier) font un peu “dessin animé” mais c’est le style du jeu qui veut ça, non? 

J’ai l’impression aussi que l’anglais se prête mieux aux situations irréelles, de science fiction. Un dialogue bardé de noms imaginaires et de vocabulaire technico-scientifico-fictif me semble plus véridique en anglais qu’en français, langue très cartésienne. Il n’y a qu’à voir la profusion de films SF aux US et leur absence en France. Et quand je vois ce genre de film doublé en français, je ne peux pas m’empêcher de trouver que ça sonne faux.

C’est mon impression, et loin de moi l’idée de la généraliser.

En plus la voix du héro était faite par le doubleur de swarzie et rendait vraiment bien…C’est dommage de gacher avec Michel leeb qui fait les voix des chinois.