Aide traduction : "Shadow President"

Je m’amuse à traduire les news Galnet du jeu Elite : Dangerous, et forcément il est question de politique et cie.
 
Je tombe donc sur le terme « Shadow President », à priori pour désigner une personne dans le système fédéral qui n’est pas « président » mais possède une certaine influence. Bien que son rôle ne soit pas nommé dans la hiérarchie du gouvernement :
 

Wiki - To an outsider, the hierarchy of Federation society is based on democratic principles - people vote within their System/State to elect Congressmen, and a President with an 8-year term and a ‘vote of confidence’ after the first 4 years.
 
Et je sèche un peu sur la traduction… J’ai littéralement utilisé le terme « Président de l’ombre », mais je me demande s’il n’existe pas quelque chose de plus français, ou même si j’ai bon sur le sens anglais.
 
Si des anglophones ont des idées ou des suggestions je suis preneur.
 
Merci !

Edit : Bon forcément, le temps de poster le message et je tombe sur des gens qui se sont posés la même question…

Du coup je met les 2 liens trouvés ici : Sur le forum officiel, et sur reddit.

Il s’agirait d’un terme british en lien avec le Shadow Cabinet, qui représente les responsables de l’opposition…

A l’Elysee, ce poste s’appelle “conseiller personnel”…

[quote=“Donjohn, post:2, topic: 56002”][/quote]Tu crois ? De ce que je lis, il s’agirait plutôt, dans un système bi-parti, du leader du parti de l’opposition, qui dirige ce “shadow cabinet” qui est un espèce de gouvernement de l’opposition.

Du coup je traduirai peut-être ça par “président de l’opposition” (n’existe pas chez nous mais proche de leur sens) ou “responsable de l’opposition” (plus proche de nous, mais moins fort au sens de leur système bi-parti).

D’après les liens je traduirais ça par “leader de l’opposition”

[quote=“Styx31, post:3, topic: 56002”][/quote]

Oui, c’est l’idée du Shadow Cabinet dans la vraie vie, donc ça doit être pareil dans Elite.

En politique anglo-saxonne, c’est effectivement un membre de l’opposition qui occupe une position équivalente dans un gouvernement fictif.

Si c’est un homme qui a une influence sur un homme de pouvoir, j’aurais tendance à utiliser le terme “éminence grise”.

Edit: après avoiur lu texte original c’est bien un Shadow President à l’anglaise. Bon courage pour trouver une traduction compréhensible (contre-gouvernement, cabinet fantôme… il n’y a rien de concluant).
Je rejoins SkullyFM, tant pis pour le terme original, “leader de l’opposition” ça se comprend bien, même si les deux rôles ne sont pas forcément confondus.

[quote=“Twin, post:6, topic: 56002”][/quote]Disons que dans le cas présent, il s’agit clairement du prétendant au poste de président pour l’opposition. Il est d’ailleurs question dans le lien de la news que j’ai cité du démarrage de la campagne de cette personne.

Du coup je pense adopter le terme de “président de l’opposition” qui conserve le sens, et apporte cette particularité du système bi-parti. La seule chose qui me gène encore est le fait que l’on puisse penser qu’il s’agit du président du parti de l’opposition, fonction qui existe chez nous et qui ne désigne pas tout à fait la même chose.

En passant, j’ai décidé donc de traduire les termes relatifs au “Congress/Congressman” par “Assemblée/député” et le “Senate/Senator” par “Sénat/sénateur”. L’usage est différent dans le jeu : L’Empire ne possède qu’un “Senate”, et c’est la Fédération qui possède un “Congress” (au contraire de chez nous où les deux chambres existent).

J’ai trouvé la traduction “Assemblée/député” plus logique que “Congrès/membre du congrès” que l’on utilise pour les US, car il s’agit d’une équivalence plus qu’une manière de parler de quelque chose d’étranger. Je n’ai pas regardé s’il y avait vraiment une différence de sens.

Logiquement, si on s’en réfère à la traduction d’usage pour Shadow Cabinet, le terme “Président Fantôme” semble le plus approprié pour marquer la différence par rapport au Président du parti d’opposition.

[quote=“Faskil, post:8, topic: 56002”][/quote]C’est vrai surtout s’ils utilisent ensuite le terme de “Shadow Cabinet”. Mais je suis d’accord que cela lève l’ambiguïté, donc je vais certainement faire ainsi, avec la majuscule pour l’aspect nom propre (j’avais utilisé une minuscule pour l’instant).

J’ai un ami anglais, je vais lui poser la question. 

Sa réponse :slight_smile:

D’abord c’est un terme qui a donné le nom à un jeu vidéo dans les années 90 – je l’ai connu vers 94 ou 95 il me semble mais il existe encore. Malheureusement, même si c’est un nom pour le jeu qui est bien trouvé, on est en fait le président des Etats Unis dans le jeu et ça c’est tout le contraire du sens du terme !  On est « l’ombre du président » que dans le sens qu’on joue comme si on était à sa place.

 
En fait le « shadow président » est le chef du parti d’opposition (ou parfois celui qui a le plus d’influence dans l’opposition) : Ted Kennedy pendant les années Reagan par exemple. Il y a également, comme en Angleterre, un « shadow cabinet » - le « cabinet » étant le gouvernement et donc le « shadow cabinet » c’est les leaders du parti d’opposition qui formerait un gouvernement s’ils viennent au pouvoir.
 
Aux Etats Unis c’est une position (qui n’est pas une position du tout) qui est plus floue qu’en Angleterre mais c’est souvent le candidat qui s’est présenté contre la personne qui est devenu président à qui on donne ce titre... Actuellement c’est Romney qui s’est présenté pour le parti républicain.
 
En Angleterre il y a un « shadow Prime Minister » tout à fait officiel et un « shadow cabinet » - une sorte de gouvernement en opposition.

Donc ça recoupe et confirme tes recherches. 

je crois qu’en francais le terme consacré c’est “éminence grise” .

[quote=“Patryn, post:12, topic: 56002”][/quote]

Non, ça n’a rien à voir, c’est une notion tout à fait différente (il faut lire le thread avant de répondre :p).

[quote=« Patryn, post:12, topic: 56002 »][/quote]
Juste histoire de compléter la réponse de Fask qui a posté pendant que je tapais (le fourbe :stuck_out_tongue: ):
L’éminence grise fait partie du gouvernement en place (pas officiellement, mais elle participe au fonctionnement, d’une façon où une autre).

Alors que, contrairement à ce que la traduction littérale et notre notion d’éminence grise pourrait laisser penser, le shadow president/minister, c’est les mecs d’en face, l’opposition. Ils ne font pas partie du gouvernement, d’aucune façon.

Voilà, si j’ai bien tout compris :slight_smile: (Perso avant ce thread, j’aurais traduit éminence grise aussi je pense, quoique le contexte m’aurait fait réfléchir je pense => merci :))

D’ailleurs, éminence grise en anglais, ça se dit… éminence grise (le terme est d’origine française).

[quote=« Styx31, post:1, topic: 56002 »][/quote]

ben j’avais lu ça mais pas de soucis , guilty as charge :slight_smile:

+d   (sorry ^^)

Honnêtement, je garderai le terme anglais, avec une explication ou une note, ce que fait la presse française avec le terme “shadow cabinet”.
Sinon, en capillotracté, je mettrais “Responsable de l’opposition”.

Sinon « Ombre President » ? :stuck_out_tongue:

Clairement, ça vaut le petit asterisque () avec renvoi en bas de page et NdT (note du traducteur). Perso je mettrais leader de l’opposition(), même si leader reste un mot anglais il est accepté en français je pense (?) Au pire le “néologisme” président de l’opposition passe et a l’avantage d’être explicite et compris par tout le monde.