Aide traduction : "Shadow President"

En fait en france ça nous parle pas parce qu’on on a pas de « président de l’opposition », l’opposition chez nous, c’est toujours au minimum 4 ou 5 gugusses qui se tirent dans les pattes entre eux :wink:

Sinon, on peut aussi proposer « Président de l’Ombre (MOUHAHAHAHAHAHAHAH rire caverneux diabolique) »
Si vous me cherchez, je suis déjà dehors :wink:

(tss personne a pigé ma blague, tss…)

Je lis le thread en tant que candide qui va sans doute utiliser le travail de Styx.
Et je voulais juste dire que le terme “président de l’opposition” ne me parle pas du tout, il désigne pour moi le président du parti de l’opposition et pas celui appelé à prendre la présidence en cas d’alternance. Le leader ou responsable de l’opposition me parle plus, parce que ça ne traduit pas une fonction mais une stature.
Et la NdT, c’est bien. De toute façon tu risques d’être amené à faire un mini-glossaire, tu ne crois pas? Ça pourrait s’inscrire dedans.

[quote=« JeeP, post:23, topic: 56002 »][/quote]
Comme je disais, c’est aussi du au fait que c’est une notion qui n’existe juste pas chez nous. On a rarement UN gars qui représente l’opposition et qui sera là « la prochaine fois ». C’est le bordel chez nous :wink:
Du coup ça me parait relativement intraduisible par autre chose « le représentant de l’opposition » ce qui est un peu nul et il faudrait donc bien garder « shadow president » tel quel.

[quote=“Ellminster, post:24, topic: 56002”][/quote]

Si, on reste dans un modèle bipartite avec ps et ump, même s’il est moins tranché qu’aux US. Le responsable de l’opposition est toujours soit ps, soit ump, en particulier à l’assemblée. Donc pour moi le terme n’est pas si mauvais.  

;

[quote=“kaneloon, post:25, topic: 56002”][/quote]
Oui mais on ne parle pas de partis, on parle de personnes, et c’est là que pour moi c’est le bazard, des “leaders de l’opposition” on en a généralement entre 2 et 15000 à chaque transition. Du coup j’ai pas l’impression qu’on ait eu des “shadow presidents” .
Apres c’est juste mon explication au fait qu’on galère à traduire “shadow president”. Le fait que on dit “responsable de l’opposition” et quand on me dit “shadow president” j’ai pas les même images/concepts qui me viennent en tête

Je sais qu’on est pas là pour faire une étude comparative de notre système politique (ne serait ce que parce que sinon, les modos vont débarquer et commencer à tirer dans les genoux, et j’aime mes genoux :p)

Nan mais il n’y a pas à tergiverser. C’est un concept purement anglo-saxon qui n’a pas d’équivalent chez nous. L’usage veut qu’en français, on traduit “shadow cabinet” par “cabinet fantôme”. Le terme “shadow president” doit donc suivre la même logique si on veut savoir de quoi on parle. On peut remettre en cause le choix de traduction, mais si on veut rester compréhensible, autant respecter ce qui existe déjà. Ou ne pas le traduire du tout.

C’est la différence entre la traduction et l’adaptation. Si tu veux traduire tu mets « cabinet fantôme » qui est, come le dit bien Faskil, l’usage mais qui ne parlera pas à grand monde ; si tu veux adapter tu peux mettre « leader de l’opposition » ce qui a comme avantage d’être compris par plus de personnes.
A toi de voir ce que tu veux faire, dans les 2 cas tu auras toujours des gens pour te dire qu’il aurait fallu faire l’inverse :stuck_out_tongue:

En fait, ce qui m’embête avec “leader de l’opposition”, c’est qu’il manque ce côté “miroir (shadow)” du cabinet fantôme. Le principe d’un cabinet fantôme étant que pour chaque membre du gouvernement officiel, il y a un équivalent “shadow” qui surveille ce qu’il fait et veille au grain, en 1 vs 1. Du coup, le “shadow President” n’est pas juste le leader de l’oppositon, c’est aussi le contrepoids direct du Président élu. Même si on peut sans doute considérer que dans ce cas précis, c’est sous-entendu.

Bref, à voir si cette notion de “miroir” est importante dans ce que tu cherches à traduire. Si pas, leader de l’opposition fera le taf.

Ce sont des postes officiels ? (chaque “shadow” a le droit de consulter les documents du membre du gouvernement “associé” ?)

[quote=“Tomma, post:30, topic: 56002”][/quote]
Oui, ce sont des postes officiels, nantis de certains privilèges. C’est en ça aussi que ça se différencie d’un simple leader d’opposition qui, dans la plupart des autres systèmes démocratiques, n’a pas de statut légal. Après, pour la question des documents, je ne suis pas du tout un expert du système de Westminster, mais vu qu’ils ont dans leurs attributions la surveillance des membres du gouvernement, j’imagine qu’ils y ont un accès, peut-être limité.

Ah, intéressant. Au départ le terme “shadow” me laissait penser l’inverse. Je dois trop jouer aux jeux vidéo  :teehee:

Et " l’homologue de l’opposition " meme si ca fait un peu bizarre ca ne conviendrait pas.

[quote=“Tomma, post:32, topic: 56002”][/quote]

En fait, c’est “shadow” dans le sens du vieil anglais (3ème définition, aujourd’hui obsolète), donc miroir (et pas ombre). Un “shadow cabinet”, littéralement, c’est donc un miroir/reflet du cabinet officiel.

Donc vu vos réponse la plus logique qui me vient c’est " contrepouvoir " pour shadow cabinet et  "homologue de l’opposition " pour shadow president. Enfin ça se rapproche pas mal.

[quote=“McClane, post:35, topic: 56002”][/quote]

Le problème de “contre-pouvoir”, c’est que c’est super vague. Le contre-pouvoir peut avoir une nature autre que politique.

Je me répète mais il existe un terme consacré en français pour traduire cette notion, je comprends la volonté de vouloir trouver un terme plus parlant, mais vu que ça n’existe pas chez nous, c’est clairement compliqué. L’avantage de s’en tenir au terme consacré, c’est qu’on est sûr d’y rattacher le sens adéquat, même si c’est moins parlant en première lecture pour quelqu’un qui ne connait pas le principe, ça évite tout malentendu.

Après, comme je disais, je ne connais pas les rouages du système politique dans Elite. Si c’est une copie du système de Westminster, alors il me semble plus approprié de conserver le terme de “président fantôme”. Si par contre, c’est juste une formule pour désigner le président de l’opposition, c’est moins grave de se détacher de la traduction classique. La vraie question à se poser avant de traduire est là.

Je ne me base que sur les textes déjà traduits, mais à priori cette personne est vraiment mise en avant. Dans un de ces derniers discours, les journalistes soulignent que pour ceux, ses dernières annonces signifient le démarrage de la prochaine campagne d’élections où il devrait se présenter contre la présidente sortante (il est question d’un vote de confiance).

Je n’en sais pas plus par contre sur les rouages du système politique de la fédération.

Pour info le document est là : https://docs.google.com/document/d/1nVuByB9eWzLPIaRzHbiNxEEIKtdZ1bfRyVCbavAdYd0/edit#heading=h.yi96rw9wo7qo

J’ai utilisé le terme “président fantôme” associé à une astérisque et un lexique en fin de doc où je donne une explication. Pour toutes les raisons données ici qui me semblent valables, je préfère donner un sens fort à ce poste que le terme “président de l’opposition” ne me semblait pas avoir.

D’ailleurs en l’écrivant me vient le terme “président d’opposition” (plutôt que “de l’opposition”) qui fait disparaître la notion de shadow, se rapproche de notre contexte sans utiliser scrupuleusement le même terme, et renforce le côté miroir du président actuel.

[quote=« Styx31, post:37, topic: 56002 »][/quote]

J’allais le dire :slight_smile: Maintenant que les choses sont plus claires, une astérisque sur le mot en italique et une annotation en bas de page (ou en lexique) suffiront pour le lecteur. 

“Members of a shadow cabinet are often but not always appointed to a Cabinet post if and when their party gets into government. It is the Shadow Cabinet’s responsibility to criticize the policies and actions of the government, as well as offering an alternative program.”

Texte pris dans un des lien fournis au début.

Et selon Wikipedia.

Le contre-pouvoir est un pouvoir qui s’organise face à une autorité établie. Ce peut être une force politique, économique ou sociale et son rôle a pour effet de restreindre l’exercice du pouvoir en place et de proposer une alternative aux décisions d’une autorité.

[quote=“McClane, post:39, topic: 56002”][/quote]

Oui, mais comme expliqué ci-dessus, la notion de contre-pouvoir englobe plusieurs choses différentes, c’est un terme générique qui n’est pas assez spécifique que pour représenter le principe du shadow cabinet et notamment son statut officiel dans l’organigramme du pouvoir. Mais aussi (et surtout, je dirais, dans le cas qui nous occupe), la notion de contre-pouvoir ne véhicule pas l’idée de “miroir” (shadow), où pour chaque membre du gouvernement officiel on trouve un équivalent dans l’opposition, notion propre au shadow cabinet.

Dans l’idée, le shadow cabinet est un contre-pouvoir, mais “pas que”. Et c’est ce “pas que” qui est important ici et nécessite à mon sens de faire une distinction.