Aille se pique in gliche!

L’anglais facile

  Chers ami (e) s
Fini les cours d’anglais rébarbatifs, les indicibles souffrances sous
des efforts de prononciation contre nature. La méthode ci-dessous est tout
bonnement révolutionnaire : l’anglais, la langue de Shakespeare,
n’est rien d’autre que du français mal prononcé ! Nous l’allons montrer
tout à l’heure.

Ail ou radis? Are you ready? Etes-vous prêt.

Cinq salopes - Thanks a lot - Merci beaucoup

Débile - The bill - L’addition

Mords mon nez - More money - Plus d’argent

On le donne à ces connes - Hold on a second - Ne quittez pas un instant

Toute ta queue traîne - To take a train - Prendre le train

Qu’on gratte tous les jeunes! - Congratulations! - Félicitations!

Marie qui se masse - Merry Christmas - Joyeux Noël

Oui Arlette - We are late - Nous sommes en retard

Mais dîne Franz - Made in France - Fabriqué en France

Il se pique Germaine - He speaks German - Il parle allemand

Ahmed a l’goût de tripes - I made a good trip - J’ai fait un bon voyage

Youssef vole ma femme au lit - You saved all my family- Tu as sauvé
toute ma famille

Sale teint de pépère - Salt and pepper - Le sel et le poivre

Six tonnes de chair - Sit on the chair - Asseyez-vous sur la chaise

Dix nourrices raidies - Dinner is ready - Le dîner est prêt

Beaune-Toulouse - Born to lose - Né pour perdre

Les slips tout gais serrent - Let’s sleep together - Dormons ensemble

Guy vomit sous mon nez - Give me some money - Donne-moi un peu d’argent

Ame coquine - I’m cooking - Je cuisine

Délicate et saine - Delicatessen - Épicerie fine

Deux bouts de chair - The butcher - Le boucher

Varices de grosseur - Where is the grocer? - Où est l’épicier?

C’est que ça pèle - Sex appeal - Attirance sexuelle

Ma queue perd son alcool - Make a personal call - Passer un coup de fil
personnel

ça a été écrit par Jérome Bonaldi, non ?

je sais pas c’est une copine qui m’a envoyé ca …mais ca m’a bien fait triper en tout cas!..il me semble que ca a deja été fait plusieurs fois ce style de trucs mais c’est le premier sur lequel je tombe réellement

Un autre truc marrant que j’ai reçu en début de semaine, mais super-connu aussi :

Les Anglo-saxons ont créé un suffixe pour désigner divers composants de l’informatique. Il s’agit de “ware”.
On a ainsi

  • le hardware : le matériel informatique
  • le software : tout logiciel
  • le shareware : un logiciel requérant une participation financière
  • le freeware : un logiciel entièrement gratuit

Cependant, il a été jugé utile de compléter ce vocabulaire informatique .
En voici le résultat :

  • un ensemble d’écran de veille : un dortware
  • un logiciel antivirus : un mouchware
  • un logiciel de classement : un tirware
  • un logiciel de copie : un mirware
  • un logiciel de merde : un suppositware
  • un logiciel de nettoyage du disque dur : une baignware
  • un logiciel de préparation de discours : un oratware
  • un logiciel de vote électronique : un isolware
  • un logiciel de compression de données : un entonware
  • un logiciel pour documents en attente : un purgatware
  • un logiciel très compliqué : un assomware
  • un réseau local d’une entreprise : un coulware
  • un serveur de réseau : un abreuware
  • une poubelle Windows : un dépotware
  • une réunion des responsables informatiques : un tupperware
  • une salle informatique non climatisée : une rotissware
    Et enfin, le plus important dans la conjoncture actuelle :
  • un logiciel d’aide à la demande d’augmentation de salaire : un vatfaireware

Cet été dans une librairie de Hong Kong j’étais tombé sur quelques bouquins de ce genre permettant de causer espagnol, japonais et chinois à partir de phrases/mots anglais (il y avait d’autres langues mais j’ai pas retenu lesquelles).

Cette méthode permet d’avoir une prononciation compréhensible mais fera grincer les dents des puristes !

Ben si tu arrives à te faire comprendre des anglophones avec cette méthode c’est que les anglais apprennent le Français comme toi tu apprend l’anglais…

Très très bon en effet, ça me rappelle un vieux document word avec des annonces faites dans des aéroports. Les gens faisaient passer un message comme quoi monsieur X ou Y était attendu, le “X” ou “Y” étant un nom à consonnance étrangère dont la prononciation en anglais donnait dans la bouche de l’annonceur quelquechose comme “Je hais ce putain de boulot, je veux être viré” …

On en parle d’ailleurs sur Hoaxbuster et les extraits audio sont trouvables ici

chalupit => génial =D.

Ce message a été édité par chaaat le 14/10/2004