Comment traduire "overkill"?

Pas besoin de s’étaler, tout est dans le titre.
Je l’ai traduit par “violence excessive”, mais je ne suis pas très satisfait. D’autres idées?

Bah ça dépend du contexte… Matraquage, surenchère, exagération…

Surpuissant ?

Edit : ha ben oui, je n’étais pas du tout dans le bon contexte.

“60% des meurtres ont été commis avec ‘overkill’”.

Déchaînement de violence? Excès de zèle?

Ca ne veut rien dire.

Y’a pas toute la phrase en anglais ?

tuer au-dessus .

Je n’ai pas l’original anglais sous la main.
Ca veut dire que la violence déployée est largement supérieure à celle nécessaire pour tuer quelqu’un (par exemple, 42 coups de couteaux).

Acharnement ?
Le sens est le suivant : le meurtier a fait plus que le necessaire pour tuer la victime. Par exemple donner 80 coup de couteau. Les 78 derniers coup de couteau sont donnés sur une personne deja morte …

Enfin tu vois l’idée. Je traduirai ca par acharnement, bestialité, dechainement de violence…

Edit : merde grillé :slight_smile: Et a coté, je pensais que tu comprenais pas le sens ^^

Dans ce cas, je traduirais par “impliquant des moyens excessifs”. Dans “acharnement” y’a une notion de répétition qu’il n’y a pas forcément dans “overkill”. Overkill, c’est par exemple tuer un moustique au lance-flamme. Y’a pas d’acharnement, juste de la démesure.

Violence démesurée est pas mal, le rappel à la “mesure” est intéressant.
Je trouvais que violence excessive tenait du pléonasme puisqu’on parle quand même de meurtre, donc c’est forcément excessif.
Merci à tous, je propose vos idées à celle qui planche sur le sujet.
Et je me demande si le terme orignal ne mériterait pas d’être au moins cité, tant il est particulier.

Dans ce cas le terme anglais est vraiment approprié, sans faire d’anglicisme facile. Intel itou.

je crois que la justice appelle ça un acte de barbarie?

Si tu récupères le contexte, tu peux tester sur Linguee.

Exemple.
C’est un site pas mal pour voir les variantes d’un terme mais c’est pas parfait, achtung.

Et si tu cherches dans un contexte plus législatif, tu peux demander à Google de chercher sur l’Eurlex, le site du Droit Européen, la termino est officielle sur ce site, donc tu peux y aller les yeux fermés.

Non pas tout à fait, il y a dans l’acte de barbarie un caractère particulièrement atroce et horrible, avec une volonté de dégradation de la personne dans ce qu’elle est et ce qu’elle représente. L’overkill a plutôt un caractère impulsif, il n’y pas vraiment la volonté d’en faire autant.
Sous réserve, le droit n’étant pas mon domaine même si ça m’intéresse.

Jeep, notre spécialiste à nous de la traduction glauque :slicer:

Au début je pensais aussi à actes de barbarie mais ça ne collait pas, comme tu le précises.

Ultra-violence ?
“Sur-violence” ?
Violence post-mortem ?

Acharnement pourrait quand même convenir IMO selon le contexte (juridique ?)

Ca va dependre du contexte du meurtre surtout. En anglais, overkill pourrait etre utilisé pour 72 coups de couteaux, comme pour un lance roquette. En francais, on utilisera plutot acharnement pour le premier, demesuré pour le second. (Non pas qu’il n’y ait pas de mots adapté en anglais aussi hein). Et violence excessive n’a a mon avis rien a voir la dedans. (En tout cas, certainement pas dans le second cas.). Quand a acte de barbarie, on est limite HS la.

Nan mais l’idée de tuer un moustique au lance flamme moi ça me choque pas et puis c’es très efficace quoi !

C’est efficace mais démesuré :wink:

Et dans le contexte démesurée ou excessive me semble pas mal comme traduction.