Cowboy Be Bop au cinéma le 1er Octobre

Je me permet de pousser le vice jusqu’à dire que la vosta de cowboy bebop est trés intéressante, car plusieures références “oldschool” passent mieux en anglais
(parce que le blues le jazz et les cowboy ça viens pas de france , initialement en tout cas).
Je trouve simplement que cela donne plus de style et plus de classe encore à l’ambiance.

 MINI SPOIL*
Je pensent notamment aux vieux qui jouent tout le temps aux cartes et qui balancent des “sonofabitch” tous le temps où les petite histoires genre "tiger-striped cat"
FIN MINI SPOIL*

Mais bon c’est juste une question de style et histoire de faire mon chieur
(et puis faut que je me taise je suis pas une bête en anglais).

Azhag, meme pour les series ils synchronisent les bouches avec les voix, sisi Winny me l’a montré un soir (oui bon c’est un de mes meilleurs pote winny, voila vous savez tout ) et donc on perd tout effet de synchro labiale (je viens d’apprends un mot), surtout lorsqu’ils crient, pleurent, etc…

Bon, soit, donjohn me connait, mais bon. Toujours est-il qu’un lipsync même sous flash ça se travail d’où sont nom (lip=levres sync=synchro). 
 D’ailleur techniquement on fait l’anim apres avoir enregistré les sons ( quand c’est bien fait. Et les jap le font même et surtout pour de la série ).

  1. on fait une détection son
  2. On en tire la feuille d’expo (exposition)
  3. On place l’acting du personnage en fonction du timing de la feuille d’expo
  4. On finalise les bouches des perso. ET BIEN SUR QUE les dessins ne sont pas les même pour “gome” et “désolé”. Désolé.

Ça se passe comme ça maintenant. Mais est-ce qu’à l’époque c’était pareil ? (vraie question, pas d’ironie, ni sarcasme, juste une demande d’info ) Ou plutôt, à partir de quelle année ça a été répandu ? Cowboy date de 4-5 ans je crois.
Ce message a été édité par xentyr le 24/09/2003

Cher Xentyr,
Je t’assurr que cela se fait comme ça depuis toujours. SISI Sérieux.

Heu, pour avoir bosser un petit peu (production) dans l’animation c’est le cas mais c’est très rare.
Seules les grosses productions en beneficient.
Il faut faire la difference entre ce que l’on apprend à l’école (qui est en générale le top) et ce qui se passe réellement lors d’un projet.
Contraintes de temps, de budget.
Story board pas finis lors du commencement, changement de scenario en cours etc…

Donc oui idéalement dans le meilleurs des mondes mais en vérité tres peu d’animes (et surtout des series) sont faites ainsi.

[quote]Cher Xentyr,
Je t’assurr que cela se fait comme ça depuis toujours. SISI Sérieux.[/quote]Bah ayant vu des episodes de “Captain Tsubasa” (Olive et Tom) en V.O je doute qu’à l’époque les boites utilisaient déjà cette technique… il suffit de voir les bouches faire “o - O - o - O …” pour se rendre compte qu’il n’y a pas plus de 3 animations pour faire bouger la bouche!

[quote]As Macross’ popularity soared, out comes the Macross Movie in 1984 (aka Do You Remember Love? ), and the fans went through the roof. With a huge budget and stunning animation, this film took Japanese fandom by storm. Interestingly, this was one of the first films where lip movements were even considered when writing the dialogue … something that US animation fans take for granted but is seldom if ever considered by the Japanese. With the Macross Movie, you actually had lip sync in Japanese.[/quote]Je continue patiemment mes recherches…
Ce message a été édité par xentyr le 24/09/2003

Réponse à Garuffo:
  Le principe du lipsync n’est pas de dessiner de bonnes formes de bouche mais de faire en sorte qu’elles soit ouvertes ou fermer au bon moment.(pour essayer d’expliquer simplement). Même sans parler de Cpt Tsubasa, tu n’as qu’à regarder un épisode de South park et tu verra que l’on n’a l’impression que les personnages parle et pourtant les bouches font des O et des 0oO.
Pour faire un lipsync de série téle chaques personnages possèdent quelques formes de bouche pour les labiales 5 ou 6 ( l,m,n,p) et d’autres pour les guturales (r,s…) et cela suffit à faire dire n’importe quoi à n’importe qui.

[quote]Par exemple:   léger spoiler*
la scéne ou shinji voit Reï essayer de tuer un ange alors que Kaji arrose ses pastèques ****fin du spoiler*****me provoque des sensations énorme en VF, alors qu’en Vo l’émotion disparait. Et pourtant on ne peux[/quote]Mais en même temps :

– SPOILER EVA –
Quand Shinji est prisonié dans le truc noir (ouais, il se fait aspirer et tout ) La mer d’Irak ou un truc comme ça. Bref, le LCL de sa plug se met à coaguler et là il panique et commence à gueuler… Rien ressenti de particulier en VF, completement retourné en VO… Si, si, un truc d’une puissance incroyable…
Tiens, j’en avais même fais un post sur mon blog
– SPOILER EVA –

Ouais, ce débat VF/VO est un peu insoluble… Chuis d’accord avec Azhag et Donjohn sur plein de truc par rapport aux animes, mais là dessus, je ne suis pas “autant” catégorique qu’eux…

Oubliez moi dans le débat, je me connais je suis devenu un integriste des VO… et même en livre si c’est de l’anglais. Donc forcement je suis pas super objectif.

On vous a déjà dit qu’une VF ca pue ?

[quote]
Oubliez moi dans le débat, je me connais je suis devenu un integriste des VO… et même en livre si c’est de l’anglais. Donc forcement je suis pas super objectif.

On vous a déjà dit qu’une VF ca pue ?

JE confirme , après 3-4 visionnage de la Vf de bebop , on se rend compte du mouvement des lèvres.
Mais la VF de bebop , est très bien.
[partie Fan de canal plus]
par contre , canal plus (a l’époque ou s’était encore bien) avait eu la bonne idée de diffuser les 2 versions des animes.
Ex , kenshin OAV , Lain ,Armitage III ,lain (à mort la VF).

En général, les acteurs de doublages FR , ne mettent pas assez de “pêche” dans les doublages , mais les OVNI (très bon existent).
Laissons leurs le temps de trouver leurs marque.

Et surtout , trouvons d’AUTRES acteur de doublage , (j’ai retrouvé pour la 6ème fois la voix de Ed/Bart/Sakura dans un autre dessins anim&#233.
d’ailleurs , faites un parralèle

Sakura   Cowboy bebop
le père de sakura => Jet black
Sakura => ED
c’est rigolo la VF(mais j’ai peur)

Deux petits liens intéressants sur les DA que j’ai trouvés en surfant tranquilement :
Le making-of d’une série animée et un texte sur l’Art of Lipsynching.
Ce message a été édité par xentyr le 24/09/2003

yeah, j’ai déclenché le débat à la con

Bon, j’avoue aussi, comme Donjohn, que je suis devenu bien intégriste sur les VO aussi. Pas envie de relancer ce débat, mais pour moi (moi moi tout seul), j’apprécie un anime uniquement en VOST, le voir en VF me rebute et j’irais même jusqu’a ne pas le voir du tout.

Voilà c’est mon avis d’intégriste à la con et pas crédible

PS: Bon j’avoue que le coup de la synchro labiale, j’y ai pas pensé à mort. Mais rien que l’histoire de la qualité du doublage donne l’avantage à la VO, y a qu’a voir le statut de star des doubleurs/ses au Japon. (Et merde j’ai relancé le débat…)

barberouss rattrape le débat.
L’anime est une industrie aux Japon (donc nombre d’acteur , nombre de bouse et quelques trucs bien)
La quantité peut apporter la qualité.
En france , la quantité est faible.
A part quelques production (ghibli , bebop ou la vf est correcte , ou un certains soin est apporté aux traductions , le reste est naze , con , gamin et mal traduit …
La VF est a voir , pour la comparaison , dire , j’ai vu trigun VF et VOST => JE conchie sur la VF …

Il faut rester modéré , mais intelligent et savoir comparer …
ne devenons pas américains non plus …
(aie nan pas tapper , j’ai pas de pétrole …)

Pas grand chose à voir avec le débat qui est en cours, par contre beaucoup de rapport avec le sujet de ce thread  …

Je suis assez dégouté, car en Belgique, il est sorti aussi, mais projeté uniquement dans deux salles… une à Anvers (trop loin) , et l’autres à Bruxelles, mais dans un ciné d’art et d’essai, qui programme le film à 16h30, ben oui, comme c’est un dessin animé, c’est surement que pour les enfants…

Donc voilà, j’espère que les copies vont passer de salle en salle, c’est encore mon seul espoir, sinon, je ne le verrai pas (au cinéma)…

Voilà voilà

Kenwood

Pour ajouter un peu au débat du lipsync, j’avais vu un reportage sur les différences entre le doublage français et le doublage japonais il y a quelques années (depuis, les technologies on pu changer). C’était à la “belle” époque (dragon ball et tout), et c’était à l’occasion de la venue en france de la doubleuse de sangoku (oui c’est une fille qui double sangoku là-bas dans toute la série, car ils utillisent (et nous aussi des fois) des filles pour doubler les enfants… et là, par habitude, ils ont continué avec elle même quand il a grandi).

Bref la doubleuse a rencontré les doubleurs de la série en france, et a été invitée à visiter les studio de doublage français. Elle était sur le cul car on avait du matos de bien meilleure qualité, avec un environnement de travail bien plus performant (plus d’indicateurs, de temps de montage, etc.), ce qui faisait qu’on avait une lipsync bien meilleure qu’eux (bon, manque de bol, et je suis d’accord avec les intégristes de la VO, les doubleurs jap’ sonnent beaucoup mieux que les doubleurs français mais ça c’est une autre histoire).

De toutes façons, la lipsync en VO on s’en fout, on est occupés à lire les sous-titres

Il y a quand même une chose pratiquement certaine, c’est souvent la première version que l’on voit qui nous plait le plus…
EXEMPLE : cobra, on a vu et revu cette série je ne sais combien de fois, et personnellement j’ai encore un peu de mal avec sa voix jap. Par contre ce qui est bien c’est que LADY reste LADY et non pas armanoïde

Il y a aussi evidemment des séries ou le doublage a été complètement foiré et parfois intantionnellement (KEN pour ne cité que lui)

bref c’est comme lire le livre avant de voir le film (ou pas)

[quote]Il y a aussi evidemment des séries ou le doublage a été complètement foiré et parfois intantionnellement (KEN pour ne cité que lui)[/quote]Oui mais Ken c’est culte quand même. C’est vrai que ça fait trahison par rapport au manga origninal , mais quels fous rires je me tappe devant les délires des doubleurs…

Je rajouterais que les doubleurs ne sont pas vraiment en faute , c’est surtout du aux idiots qui ont pensé qu’on pouvait mettre Kenshiro dans des émissions pour enfants. Conclusion les doubleurs se sont senti obligé atténuer la violence des épisodes avec des dialogues délirants.