[quote][quote]
A mort le sens occidental pour les manga quand meme.
[/quote]Après
longue discussion avec mon libraire (fans de BD, et donc de mangas) la
réponse n’est pas aussi évidente. Si on prend un manga jap, qu’on
apllique un bête mirroring, ok, c’est tout pourri. Par contre, tu
prends un manga, tu travail comme un fou avec l’auteur pour en faire un
truc conforme à l’original mais respectant le sens de lecture de
l’alphabet latin, comme l’a fait Boilet avec Taniguchi pour “Quartier
Lointain”, ben tu obtiens un livre (plus) facile à lire (parceque oui,
en sens jap, les yeux ont souvent tendace à ripper, c’est inconscient)
MAIS qui respecte les deux parties auteur/lecteur…
'oilà
J’avoue que le travail effectué sur Quartier Lointain est vraiment très
bon, cela dit je persiste à penser que le sens original doit être
conservé.
Le miroir change tellement de choses, des droitiers/gauchers jusqu’à la
construction même de la planche. Un travail consistant ne se fait que
chez peu d’éditeurs. Glénat garde quand même la palme du plus mauvais
mirroring jamais fait (même si blabla, importer oeuvres inconnues, etc).
Pour moi le sens original fait partie du plaisir de lire le manga.
C’est pas du tout handicapant, et ta “tendance inconsciente” à ripper,
ben je soutiens que ce n’est qu’une impression, qui disparait avec
l’habitude. On a appris à lire dans un sens, d’accord. Mais rien
n’empêche, concrètement/biologiquement/mécaniquement, de lire dans
l’autre. Ca demande juste un peu d’adaptation, c’est tout. Je
comparerais ça à l’étude d’une langue étrangère, faut juste prendre le
pli.
Je trouve déjà heureux que les manga en sens occidental soient minoritaires. Maintenant, mon nouveau souhait :
Une conservation des onomatopées originales. Je soutiens
qu’elles apportent énormément au manga, carrément autant que les
dialogues. Une petite traduction dans la marge serait franchement
adaptée. (ca dépend bien entendu des styles hein)
Enfin bon, on revient encore une fois au débat Original <->
Adaptation. Vivement que mes connaissances en japonais s’améliorent un
peu, je pourrai enfin lire les “vraies versions originales”