Quelques trailers circulent déjà, les fans l’attendent désormais avec impatience mais Prince of Persia 3 (ou 6, c’est selon) avait besoin d’un nom, un vrai. Et le voilà, le jeu s’intitulera donc Prince of Persia : Kindred Blades. On promet bien du plaisir aux marketeux d’Ubi Soft pour traduire ça de manière à ce que ça ne soit pas ridicule mais, après tout, ils y étaient à peu près parvenus sur Sands of Time et Warrior Within.
Les polyglottes auront remarqué l’évocation claire et nette d’une parenté dans le titre du jeu et pour cause :
“ The Prince of Persia, a seasoned warrior, returns from the Island of Time to Babylon with his love Kaileena. Instead of the peace that he longs for, he finds his homeland ravaged by war and the kingdom turned against him. The Prince is rapidly captured and Kaileena has no choice but to sacrifice herself and unleash the Sands of Time in order to save him. Now cast to the streets and hunted as a fugitive, the Prince soon discovers that past battles have given rise to a deadly Dark Prince, whose spirit gradually possesses him…”
J’en profite pour lancer un petit concours : celui qui trouvera la traduction la plus sympa pour Kindred Blades gagne une vidéo de Maoh nue dansant la polka sur le toit du Taj Mahal.
Freres d’arme. ou Freres ennemis.
Ca serait pas le plus litteral, mais ca me parait raisonablement proche.
Litteralement c’est « lames de famille » ou « lames de clan » un truc comme ca
[quote name=‹ boudin › date=’ 19 May 2005, 02:27’]Euh, Gentilrouge lames?
[right][post=« 360503 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Toutes nos félicitations, vous venez de gagner notre lot de consolation, un poste de traducteur à mi-temps chez Blizzard France
mister Dictionnaire Oxford Consis (CoD ^^) me dit :
1 related by blood or marriage.
2 allied or similar in character (genre ame soeur, frere spirituel,symptomes)
(cognatus en latin, wouaa)
[quote name=‹ GloP › date=’ 19 May 2005, 10:49’]Freres d’arme. ou Freres ennemis.
Litteralement c’est « lames de famille » ou « lames de clan » un truc comme ca
[right][post=« 360501 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
‹ Freres d’arme › c’est la traduction adoptee en france pour « Band Of Brother », ca risque de faire des interferences.
« lames de famille » => bijoux de famille … err
Mais pourquoi pas encore plus literal : « Frere de lame » (l’ame ?)
en gros il a des problemes freudien avec son double schizo ,non?
et si je me rappel bien, il y avait une promo de PoP2 avec Gillette (les razoirs)?
donc pourquoi pas : « Double Lame » (montee sur ressorts, prince Mach4) ?
« Maoh nue dansant la polka sur le toit du Taj Mahal »,
on voit bien le Taj Mahal au moins ?
[quote name=‹ Edea › date=’ 19 May 2005, 16:52’]Ah bah tiens, exactement pareil. Seulement je me demande si ça marcherait comme titre, « Prince of Persia, Lames Soeurs »
[right][post=« 360707 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Et en rajoutant un déterminant ?
[quote name=‹ Edea › date=’ 19 May 2005, 16:52’]Ah bah tiens, exactement pareil. Seulement je me demande si ça marcherait comme titre, « Prince of Persia, Lames Soeurs »
[right][post=« 360707 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Disons que ça aurait sacrément rappelé la campagne de pub « lames fatales » de l’épisode précédent…