"geek"

« Petit piratin » j’aime bien, ça fait un peu clin d’oeil aux anciennes news (pardon, niouzes :P) de joystick (pardon, euh… joïllestique? bâton-de-joie?) :stuck_out_tongue:

Ca designe les gens qui apprennent la langue pour la langue elle meme, typiquement les DESS/DEA d’anglais ou tout sorte de diplome litterraire.
Goblablement, ils sont capables de traduire un livre avec de tres bonnes nuances, vu qu’a priori, ils connaissent les 2 langues parfaitement.
Mais des qu’on arrive sur du vocabulaire specialise, c’est carnaval. Le monde de la traduction evolue de plus en plus (il suffit de voir les traductions FR des livres O’Reilly) mais quand j’ai appris l’electronique a l’IUT, les documentations en VF etaient crainte comme la peste, car dans 99% mal traduite, voire meme avec des erreurs grave en prime. (un prof nous a raconte une inversion de plus et de moins sur une description technique, il etait un peu enerve)

Et pour rester un peu plus proche de notre epoque, il suffit de voir certaines traductions (celle de la fedora, par exemple) qui sont assez impressionnantes
(exemple de la manpage de ps) :
VO: « N low-priority task »
VF: « Le troisième champ contient N si le processus a une valeur de gentillesse positive (nice, champ NI). »

Ouais, ca relativise pas mal, hein?
(et en cours, t’es comme un con a essayer de comprendre ce que le manpage FR signifie… :stuck_out_tongue: parce que les eleves comprennent pas l’anglais :stuck_out_tongue: )

Elle sait pas, elle cherche. On m’a toujours dit de ne pas inventer les significations des mots, je vois pas pourquoi un prof pourrait le faire.

LoneWolf
C’est dingue, quand meme.

Oui je sais bien qu’il faut absoluement traduire car le texte sera pas lu que par des pros.
Le problème c’est que je me répugne à employer les traductions françaises que je trouves un peu niaises et qui sonnent mal ( startup => “jeune pousse” … mouais … bof quand même…).

  Honnêtement que ma prof se soit trompé dans sa correction c'est son problème tant qu'elle fasse pas une erreur aussi conne lors d'un corrigé de vrai examen. 
  Moi ce qui m'a dérangé c'est que geek, je l'aurais bien traduit ( je suis obligé comme ça a étét dit plus haut ) mais je suis pas arrivé à trouver de bons équivalent français qui soient bien tripant, et qui traduisent bien tous les aspects du geek

“bidouilleur informatique” peut-être mais le terme “bidouilleur” je sais pas pourquoi mais je le sens pas, “passionné d’informatique” mouais mais j’ai l’impression de perdre le côté bidouille justement,… Mais on arrive vite à des question d’interprétation profondes qui prennent beaucoup de temps alors que je suis censé le faire en temps limité.

Hahaha, excellent le coup de la valeur de gentillesse :stuck_out_tongue:
On trouve aussi pas mal de bonnes blagues du genre dans les messages d’erreurs de GCC en francais (mais ca a surement ete ameliore dans les dernieres version) ou en lisant certains livres. Un autre truc pas mal c’est les manuels d’utilisation de certains appareils electroniques fabriques a Taiwan, traduis du taiwanais a l’anglais, et de l’anglais au francais par un traducteur automatique (ou des gens qui ont appris le francais en 5h de cours).

[quote]Ouais, ca relativise pas mal, hein?
(et en cours, t’es comme un con a essayer de comprendre ce que le manpage FR signifie…  :stuck_out_tongue: parce que les eleves comprennent pas l’anglais  :stuck_out_tongue: )[/quote]
« le manpage » ??? Hmm, tu veux plutot dire « la page de man » je suppose ? :stuck_out_tongue:

Mais sinon quelle idee aussi de voulloir utiliser des doc techniques traduites (ou de voulloir les traduire) quand l’originale est en anglais ? B)
Quand tu travailes dans l’info t’es quand meme cense avoir un niveau d’anglais minimum.

Ah mais je suis super d’accord, boklm.

Seulement, quand je fais des cours linux et qu’a l’install, on a le choix entre FR et US, les eleves prennent en general FR, ce qui donne les manpages FR :stuck_out_tongue:

Et c’est la qu’il faut expliquer qu’en general, les traductions sont bonnes mais qu’il peut rester des coquilles :P"

LoneWolf
Decouvreur de coquilles.

Je suis globalement du même avis que vous : l’usage de “geek” dans un texte qui s’adresse à des gens qui n’ont pas de connaissance particulière du sujet aurait mérité une traduction ou tout du moins quelques explications.

D’un autre côté, la traduction suggérée dénature totalement l’idée. Soit la prof se trompe en toute bonne foi, ce qui peut arriver à tout le monde, soit elle invente et là c’est une très mauvaise réaction.

Toi tu es souvent allé dans un pays anglophone … Mail ca n’est pas un Mail comme toi francais tu le vois va demander un ricain de t’evoyer un mail il va rire…

Koubiak pour la note

Juste en passant, dans le film Antitrust, ils ont traduits Geek par Cybarge, ça m’a plutôt fait sourire et même si c’est un peu insultant voir réducteur, je trouve le terme assez bien trouvé.

Je pense que si tu lui expliques gentiment et calmement qu’elle s’est trompée, avec preuves/documents à l’appui, elle admettra qu’elle s’est trompée. Ou sinon c’est une imbécile, cherche pas à comprendre, et écris même des aneries histoire d’avoir une bonne note avec elle! Mais donc si elle admet son erreur, ce qui est souhaitable quand même, à toi de montrer ta bonne volonté en lui proposant des traductions possibles: “passioné d’informatique” n’est pas génial parce qu’il y a des nuances qui se perdent par rapport à “geek”, mais dans l’ensemble c’est quand même le terme le plus proche auquel je pense là maintenant, et de toute manière tu dois bien savoir qu’il y a toujours de la perte dans une traduction! Une sorte de “donnant-donnant” avec ta prof quoi…

[quote name=‹ Polochon › date=’ 2 Jan 2005, 13:15’]Je pense que si tu lui expliques gentiment et calmement qu’elle s’est trompée, avec preuves/documents à l’appui, elle admettra qu’elle s’est trompée. (…) Mais donc si elle admet son erreur, ce qui est souhaitable quand même, à toi de montrer ta bonne volonté en lui proposant des traductions possibles.
[right][post=« 318124 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Exactement.
J’imagine qu’elle s’est trompée en toute bonne foi. Il nous arrive à tous de découvrir après des années qu’un mot n’a pas la signification qu’on pensait, et a fortiori dans une langue étrangère. Sans parler des faux amis…
Si tu lui montres qu’elle a tort, elle devrait même te restituer les points qui t’avaient été retirés, c’est normalement ce qui se passe dans ces cas là :stuck_out_tongue:

Completement raison.Et en fait un hacker sa construit des choses,le cracker les detruit.

Pfff alors ça ya un nombre affolant de définitions differentes :

  • Le cracker crack des softs, le hackeur hack des sites

  • Le cracker c’est le méchant, le hacker c’est le gentil

  • Le hackeur c’est un geek doué

  • Le hackeur c’est le con qui télécharge du 0-day gamez sur kazaa

D’ailleurs moi j’adhere d’avantage à la premiere version. (c’est vrai qu’un truc “hacké” tu pense a un site, un truc “cracké” à un soft)

[quote name=‹ LoneWolf › date=’ 1 Jan 2005, 20:07’]Ah mais je suis super d’accord, boklm.

Seulement, quand je fais des cours linux et qu’a l’install, on a le choix entre FR et US, les eleves prennent en general FR, ce qui donne les manpages FR  :stuck_out_tongue:

Et c’est la qu’il faut expliquer qu’en general,  les traductions sont bonnes mais qu’il peut rester des coquilles  :P"

LoneWolf
Decouvreur de coquilles.
[right][post=« 318028 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

au passage on dit pages d’homme :stuck_out_tongue: