Help

Ahut tout le monde!!

Euh J’ai besoin d’une petite aide… Hum qq’un connaitrait-il par le plus grand des hasard un logiciel qui traduise l’israelien en francais, par ce qu’impossible de trouver ca sur internet ou je me demerde comme un pied ce qui est pas exclus non plus (no comment)…
Pour tout dire y a une fille qui a ecris un poème ou plutot cris de mémoire un poeme en israelien et je vois qu’il y a un gars qui s’acharne à vouloir le traduire, j’ai bien envie de lui couper l’herbe sous le pied là, un petit plaisir comme ça… Donc ce message est de la plus haute importance… Ce petit mec je vais me le calmer  …
Voili voilou
Je remercie d’avance ceux qui peuvent m’aider…

euh c “réecris de mémoire” et pas “cris” ce qui pourrait etre comique aussi si j’avais mis un e…

Ca va ca va /hypocrite.gif">

Attention, attention : les traducteurs automatiques et la poédie, c’est un peu spécial comme mariage. Pour s’en convaincre, voici un extrait de Light my fire des Doors traduit en français via les bons, loyaux mais très littéraux services de google.

You know that it would be untrue.
You know that I would be a liar.
If I was to say to you : girl,
We couldn’t get much higher.
Come on baby, light my fire.
Come on baby, light my fire.
Try to set the night on fire .
The time to hesitate is through.
There’s no time to wallow in the mire.
If I was to say to you
That our love becomes a funeral pyre.

Vous savez qu’il serait faux. 
Vous savez que je serais un menteur. 
Si je devais dire à vous: 
fille, nous ne pourrions pas devenir beaucoup plus hauts. 

Venez sur le bébé, allumez mon feu. 
Venez sur le bébé, allumez mon feu. 
Essayez de placer la nuit sur le feu. 

L’heure de hésiter est à travers. 
Il n’y a plus de temps au wallow dans le mire. 
Si je devais dire à vous
que notre amour devient un pyre funèbre.

Ma conclusion est la suivante : si le mec en face fait de la vraie traduction, tu n’as aucune chance d’impressionner la douce avec un ersatz de traduction automatique.

Euuh, juste par curiosité, l’israelien, c’est de l’hebreu non?

PS : Désolé de ne pas faire avancer le problème

Pour israelien et hébreu je sais pas j’y ai pensé aussi à l’hébreu mais j’ai rien trouvé qui puisse traduire l’hébreu en français non plus donc…

Allez pour vous faire rire et pour montrer à quel point ce thread fut stupide jusqu’au bout, je vous raconte la fin de l’histoire…

Donc voilà, j’ai traduis la chanson … Ok ok je l’ai pas traduite, des professeurs d’hébreu m’ont gentiment aidé  (pour deux trois règles grammatica… Ok ok en fait ils m’ont donné un lien avec la traduction toute faite en anglais enfin bref je me suis démerdé ) sur un site donnant des cours je crois… Enfin bref j’ai vaincu!!
Comment j’étais content de l’avoir breaké l’autre tache là mmh c’était bon…

Enfin tout c’était avant le drame (copyright Franck Dubosc) :

J’ai appris par hasard qu’elle ne connaissait pas non plus le sens des paroles!!
L’air d’un con Jean-Pierre…

Allez vous pouvez rire maintenant

Ce message a été édité par Raistlin le 06/08/2003