Je viens de découvrir ce texte destiné aux enseignants post-bac. C’est pathétique. Jugez vous-mêmes:
1 - Une nouvelle liste de termes, expressions et définitions du vocabulaire de l’informatique a été publiée au journal officiel du 10 octobre 1998. On peut notamment en retenir qu’il ne faut pas utiliser : 4 - Quelques arguments : Les métiers d’informaticien, de bureauticien, d’administrateur, comportent une dimension “communication” importante, en raison du rôle d’interface entre les fournisseurs et les utilisateurs. Pour le professionnel, il y a lieu à la fois de comprendre le jargon des fournisseurs (truffé de mots anglais, de sigles et d’acronymes) et d’être en mesure de se faire comprendre par les utilisateurs non spécialistes (en utilisant des mots français ainsi qu’en proscrivant sigles et acronymes, sauf à les expliciter au préalable). Afin que les jeunes en formation soient ultérieurement en mesure de comprendre leurs interlocuteurs et de se faire comprendre d’eux, il convient de les préparer à comprendre et utiliser les deux types de langage. L’enseignant peut y contribuer, par exemple en faisant suivre, dans les supports de formation utilisés, le terme français (dont l’usage est recommandé) du terme anglais correspondant (entre parenthèses et en italique). La présence d’un lexique où les sigles utilisés sont explicités peut également être utile au début ou à la fin du document distribué. Donner satisfaction aux personnes soucieuses de la pureté de la langue française, contribuer à l’apprentissage de la terminologie anglaise et développer les facultés de communication des futurs professionnels sont en fait des objectifs complémentaires. Xxxxxxx XXXXXXXX PS: j’ai essayé de faire un joli “quote”, mais ça veut pas… Edit: coller un texte Word, c’est pas si simple Ce message a été édité par JeeP le 21/03/2004
TERMINOLOGIE - NÉOLOGIE
Ce document est daté car le domaine est évolutif. Quelques uns des termes ci-après rendent caduques certaines préconisations figurant dans le lexique des actes du stage du plan national de formation d’Orléans de janvier 1998 ainsi que dans le numéro spécial 84 de la revue TERTIAIRE de novembre-décembre 1998.
. boot mais amorce (f),
. rebooter ou “rebouter” mais [b]réamorcer /b
. booter ou “bouter” mais amorcer (v)
. cluster mais grappe (f) ou groupe (m)
. connectivity ou “connectivité” mais connectabilité (f) ou connexité (f)
. digitiser ou “digitaliseur” mais numériseur (m)
. scanner mais scanneur (m) ou numériseur (m)
. hot key mais raccourci clavier ou raccourci au clavier
. icon ou “un icone” mais une icône (f)
. log in, log on mais connexion (f)
. organizer ou “organiseur” mais [b]agenda électronique /b
. polling mais scrutation (f)
. reset ou “reseter” mais réinitialiser
. self-documented mais à documentation intégrée
. swap mais permutation (f)
. échange de données “informatisées” mais [b]échange de données informatisé /b
2 - Sur la liste de diffusion de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’informatique et des composants électroniques, il a été possible de repérer quelques termes susceptibles d’être officialisés prochainement par cette commission après concertation avec l’Académie française. Ces termes ne seront pas forcément retenus mais leur connaissance peut déjà permettre d’éviter d’utiliser, faute de mieux, des mots anglais dans des phrases écrites ou prononcées en français.
On peut donc, au moins provisoirement, recommander de remplacer :
. Internet (qui est un “ réseau ” mondial) par l’internet (sans majuscule)
.world wide web (qui est un service hypertextuel sur l’internet) par la toile d’araignée mondiale ou même par la toile (sans majuscule)
. “webmestre” par administrateur (de site, de serveur)
. technique du push (ou du pousser) par distribution sélective
. technique du pull (ou du tirer) par recherche individuelle
. hypertexte par hypertextuel lorsqu’il s’agit d’un adjectif qualificatif
. home page par page d’accueil
. firewall par barrière de sécurité ou pare-feu
. gateway par passerelle
. serveur proxy par serveur mandataire
. applet par appliquette
. adresse URL par adresse universelle ou bien localisateur universel
. web-site ou site “web” par site sur la toile
. portal par portail
. shareware par partagiciel
. freeware par gratuiciel ou graticiel
.chipset ou chip set par jeu de puces (ou de circuits intégrés) sur la carte mère
. datawarehouse par centrale de données ou entrepôt de données ou magasin de données
. datamart par mini-entrepôt (dépendant ou indépendant d’un entrepôt de données)
. datamining par découverte de données (ou prospection ou extraction)
. roaming ou location par fonction de localisation
. localization par adaptation locale
. on-line, online ou on line par connecté ou en ligne
. retrieval par extraction ou récupération
. morphing par morphage
. scalability ou “scalabilité” par variabilité dimensionnelle (ou d’échelle)
. network computing par réseautique
. workflow management par gestion de flux de documents
. help desk par service de dépannage
. help line ou hot line par service de dépannage téléphonique ou d’assistance téléphonique
. groupware par travail collaboratif
. document “attaché” par document joint
. “faxer” par télécopier
. “fax” par télécopie ou télécopieur
Dans le cadre de l’organisation par couches du modèle OSI, qui a trait à l’interopérabilité des systèmes, le logiciel s’analyse en :
. logiciel des couches basses ou inférieures i
[/i]. logiciel des couches intermédiaires i
[/i]. logiciel des couches hautes ou supérieures i
[/i]
3 - Certaines préconisations antérieures ne sont pas encore bien respectées et méritent d’être rappelées :
. driver se dit pilote
. sur les cartes de visite E-mail (pour adresse électronique) doit être remplacé par Mél.
. Mél. peut aussi être utilisé comme abréviation de messagerie électronique ou de courrier électronique (ou courriel au Québec) mais l’emploi de cette abréviation dans une phrase n’est pas heureux ; il y a donc lieu d’y prononcer ou d’y écrire courrier électronique, messagerie électronique ou, le cas échéant, adresse électronique.
Inspecteur général de l’Éducation nationale
Voilà… heureusement, je vous rassure, ça n’est pas vraiment appliqué. N’empèche que c’est un bon moyen d’éviter la fuite des cerveaux: avec ça, on est sûrs que les diplomés français ne pourront pas travailler en dehors du pays
PPS: c’est moi qui ai retiré le nom de l’auteur; le texte est publique et vous n’aurez certainement aucun mal à le retrouber, néanmoins je préfère le masquer