Jusqu'au bout du ridicule

Je viens de découvrir ce texte destiné aux enseignants post-bac. C’est pathétique. Jugez vous-mêmes: 


TERMINOLOGIE - NÉOLOGIE

(8 janvier 1999)


Ce document est daté car le domaine est évolutif. Quelques uns des termes ci-après rendent caduques certaines préconisations figurant dans le lexique des actes du stage du plan national de formation d’Orléans de janvier 1998 ainsi que dans le numéro spécial 84 de la revue
TERTIAIRE de novembre-décembre 1998.

1 - Une nouvelle liste de termes, expressions et définitions du vocabulaire de l’informatique a été publiée au journal officiel du 10 octobre 1998. On peut notamment en retenir qu’il ne faut pas utiliser :
boot mais amorce (f),
rebooter ou “rebouter” mais [b]réamorcer /b
booter ou “bouter” mais amorcer (v)
cluster mais grappe (f) ou groupe (m)
connectivity ou “connectivité” mais connectabilité (f) ou connexité (f)
digitiser ou “digitaliseur” mais numériseur (m)
scanner mais scanneur (m) ou numériseur (m)
hot key mais raccourci clavier ou raccourci au clavier
icon ou “un icone” mais une icône (f)
. log in, log on mais connexion (f)
organizer ou “organiseur” mais [b]agenda électronique /b
polling mais scrutation (f)
reset ou “reseter” mais réinitialiser
self-documented mais à documentation intégrée
swap mais permutation (f)
. échange de données “informatisées” mais [b]échange de données informatisé /b
 
2 - Sur la liste de diffusion de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’informatique et des composants électroniques, il a été possible de repérer quelques termes susceptibles d’être officialisés prochainement par cette commission après concertation avec l’Académie française. Ces termes ne seront pas forcément retenus mais leur connaissance peut déjà permettre d’éviter d’utiliser, faute de mieux, des mots anglais dans des phrases écrites ou prononcées en français.


On peut donc, au moins provisoirement, recommander de remplacer : 
. Internet (qui est un “ réseau ” mondial) par l’internet (sans majuscule)
.world wide web (qui est un service hypertextuel sur l’internet) par la toile d’araignée mondiale ou même par la toile (sans majuscule)
. “webmestre” par administrateur (de site, de serveur)
. technique du push (ou du pousser) par distribution sélective
. technique du pull (ou du tirer) par recherche individuelle
hypertexte par hypertextuel lorsqu’il s’agit d’un adjectif qualificatif
home page par page d’accueil
firewall par barrière de sécurité ou pare-feu
gateway par passerelle
. serveur proxy par serveur mandataire
applet par appliquette
adresse URL par adresse universelle ou bien localisateur universel
web-site ou site “web” par site sur la toile
portal par portail
shareware par partagiciel
freeware par gratuiciel ou graticiel
.chipset ou chip set par jeu de puces (ou de circuits intégrés) sur la carte mère
datawarehouse par centrale de données ou entrepôt de données ou magasin de données
datamart par mini-entrepôt (dépendant ou indépendant d’un entrepôt de données)
datamining par découverte de données (ou prospection ou extraction)
roaming ou location par fonction de localisation
localization par adaptation locale
on-line, online ou on line par connecté ou en ligne
retrieval par extraction ou récupération
morphing par morphage
scalability ou “scalabilité” par variabilité dimensionnelle (ou d’échelle)
network computing par réseautique
workflow management par gestion de flux de documents
help desk par service de dépannage
help line ou hot line par service de dépannage téléphonique ou d’assistance téléphonique
groupware par travail collaboratif
. document “attaché” par document joint
. “faxer” par télécopier
. “fax” par télécopie ou télécopieur
 
Dans le cadre de l’organisation par couches du modèle OSI, qui a trait à l’interopérabilité des systèmes, le logiciel s’analyse en : 
. logiciel des couches basses ou inférieures i
[/i]. logiciel des couches intermédiaires i
[/i]. logiciel des couches hautes ou supérieures i
[/i] 
3 - Certaines préconisations antérieures ne sont pas encore bien respectées et méritent d’être rappelées : 
driver se dit pilote
. sur les cartes de visite E-mail (pour adresse électronique) doit être remplacé par Mél.
Mél. peut aussi être utilisé comme abréviation de messagerie électronique ou de courrier électronique (ou courriel au Québec) mais l’emploi de cette abréviation dans une phrase n’est pas heureux ; il y a donc lieu d’y prononcer ou d’y écrire courrier électronique, messagerie électronique ou, le cas échéant, adresse électronique.

4 - Quelques arguments :

Les métiers d’informaticien, de bureauticien, d’administrateur, comportent une dimension “communication” importante, en raison du rôle d’interface entre les fournisseurs et les utilisateurs. Pour le professionnel, il y a lieu à la fois de comprendre le jargon des fournisseurs (truffé de mots anglais, de sigles et d’acronymes) et d’être en mesure de se faire comprendre par les utilisateurs non spécialistes (en utilisant des mots français ainsi qu’en proscrivant sigles et acronymes, sauf à les expliciter au préalable).

Afin que les jeunes en formation soient ultérieurement en mesure de comprendre leurs interlocuteurs et de se faire comprendre d’eux, il convient de les préparer à comprendre et utiliser les deux types de langage.

L’enseignant peut y contribuer, par exemple en faisant suivre, dans les supports de formation utilisés, le terme français (dont l’usage est recommandé) du terme anglais correspondant (entre parenthèses et en italique). La présence d’un lexique où les sigles utilisés sont explicités peut également être utile au début ou à la fin du document distribué.

Donner satisfaction aux personnes soucieuses de la pureté de la langue française, contribuer à l’apprentissage de la terminologie anglaise et développer les facultés de communication des futurs professionnels sont en fait des objectifs complémentaires.

Xxxxxxx XXXXXXXX
Inspecteur général de l’Éducation nationale
 
 
Voilà… heureusement, je vous rassure, ça n’est pas vraiment appliqué. N’empèche que c’est un bon moyen d’éviter la fuite des cerveaux: avec ça, on est sûrs que les diplomés français ne pourront pas travailler en dehors du pays

PS: j’ai essayé de faire un joli “quote”, mais ça veut pas… 
PPS: c’est moi qui ai retiré le nom de l’auteur; le texte est publique et vous n’aurez certainement aucun mal à le retrouber, néanmoins je préfère le masquer

Edit: coller un texte Word, c’est pas si simple

Ce message a été édité par JeeP le 21/03/2004

(sont où les smileys???) Bon bah je vais faire sans: MOUAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! Aller les gars on a montré le bon exemple pour abandonner le langage SMS alors pourquoi ne pas continuer en cautionnant l’emploi de tout les mots énoncés dans ce papier officiel?

[quote]firewall par barrière de sécurité ou pare-feu[/quote]Et pourquoi mur de feu ? moi sa m’eclaterais de dire: “hahaha, tu ne pourras pas me hacker car mon mur de feu est trop puissant”. Sa aurait pus etre marrant.

Tu ne pourrai même pas dire « hacker » mais pirater ou tout autre mot completement abscon et idiot.
Le vocabulaire existe et permet de rester ouvert au monde.
(il ne faut pas tomber dans un protectionnisme à outrance )

D’accord l’informaticien se doit de devenir une « interface » entre les personnes qu’il cotoie
Mais je me demande lequels des termes sont les plus compréhensibles :

morphing ou  morphage ???
adresse URL par adresse universelle ou bien localisateur universel ?
sur les cartes de visite E-mail (pour adresse électronique) doit être remplacé par Mél. ?

L’informatique va devenir une technique encore plus étrange et incompréhensible pour les gens « normaux » (oui bon , on est normaux aussi mais pas pareils)

Personnellement , je garde la terminologie que je connais [i].

Truc et astuce : remplacez les termes anglais cités par les termes francais préconisés, dans un texte quelconque.
Je vous garantis que c’est totalement fendard.

[/i]

Suis toujours pour. Courriel passe bien, Mèl aussi dans mon boulot. Sujet déjà évoqué.

Il y a comme uen espèce de curiseuse aberration entre geek et hostilité au changement…

A moins que cela ne soit une raison supplémentaire d’être détenteur des clés du savoir numérique par la terminologie obscure.

Alors les rebelles, on a peur du changement ?

{ce post est motivé  par les commreciaux de ma boite qui utilisent cette terminologie en mode mainate, en reproduisant les expressons dans un contexte similaire (ex : requête dans une base pour un site web = data mining) ce qui a le don de m’exaspérer prodigieusement}

ouais enfin cela dis, je nous vois mal (en tant que professionel de l’informatique) balancer ces termes a part histoire de passer pour un abruti auprès de ses collegues, notamment sur certains termes que n’ont de plus que faire les utilisateurs lambda (firewall, cluster … …) vous connaissez bcp de gens qui font du clustering chez eux ???)

et les gens qui nous ont pondu ça, ont peu toujours les appeller des Loosers ?

[quote]Suis toujours pour. Courriel passe bien, Mèl aussi dans mon boulot. Sujet déjà évoqué.

Il y a comme uen espèce de curiseuse aberration entre geek et hostilité au changement…

A moins que cela ne soit une raison supplémentaire d’être détenteur des clés du savoir numérique par la terminologie obscure.

Alors les rebelles, on a peur du changement ?[/quote]De toute facon, en francais ou en anglais, l’informatique est un domaine tellement renfermé et spécialisé que le “commun des mortels” ne peut l’apréhender.

Pour comprendre l’informatique, il faut être informaticien, il faut donc rentrer
dans la secte qui prône la domination mondiale par le controle des données.
Alors l’élite tiens à garder SON vocabulaire et garder SES capacités.

bon cette dernière partie contiens un paquet d’ironie

ouai je suis un gros rebelle moi …

Je suis pour le changement, seulement quand il est intelligent.
(autant mèl ça passe, mais le reste … )

Au risque de passer pour idiot de base, j’utilise courament les termes francisés dans mon boulot. D’ailleurs je prends un malin plaisir à corriger ceux qui ne le font pas.

Si nous utilisons les termes anglais, ce n’est que par pauvreté de notre langage. Et le refus qu’ont certains de vouloir l’enrichir n’arrange rien.

Pourquoi dire e-mail ou mail lorque courriel est tellement plus rafiné
Pour dire Spam lorsque pourriel est doté de beaucoup plus de sens.

Par contre il est vrai que ce document est un peu extrémiste dans la francisation : toile d’araignée mondiale, pfff.

pour le moment je trouve qu’il n’y a pas de mot français convaincant pour proxy et cluster.

Et carte à puce ? à votre avis les anglophones, ils disent quoi ?

Mon impression, c’est que la francisation est beaucoup plus acceptable quand elle est faite par les canadiens. Courriel ou pourriel, effectivement je trouve ça sympathique. Mais la francisation bureaucratique jusqu’auboutiste qu’on pratique en France, ça ne rime à rien.
Et jamais personne n’arrivera à me faire croire qu’on est plus compréhensible quand on parle de localisateur universel.

Moi je trouve ca un peu ridicule, pourquoi vouloir changer un vocabulaire deja en place et utilisé de manière commune dans le monde .
Vous avez l’airbag ou un sac à air dans votre voiture vous ??

C’est sûr que pour le coup de l’URL, c’est pas terrible. Mais sinon, plus de la moitié de la traduction des termes ci-dessus me va parfaitement bien.

Et pour la vulgate, le mot “pourriel” me parait bien plus clair et expressif du désagrément rencontré que “spam”.

Edit: Sans compter qu’en Français, on peut faire clairement la différence en logiciel libre et grat(u)iciel (nan, celui-là fait partie de ceux auxquels je ne me ferais pas je crois).

Ce message a été édité par LeBaronNoir le 21/03/2004

[quote]. cluster mais grappe (f) ou groupe (m)
 . Internet (qui est un “ réseau ” mondial) par l’internet (sans majuscule)
.world wide web (qui est un service hypertextuel sur l’internet) par la toile d’araignée mondiale ou même par la toile (sans majuscule)
. serveur proxy par serveur mandataire
applet par appliquette
web-site ou site “web” par site sur la toile
shareware par partagiciel
freeware par gratuiciel ou graticiel[/quote]Je trouve ceux-là particulièrement mal “traduits”, presque à la limite du ridicule pour certains. Genre “Je vais faire mon appliquette java pour mon site sur la toile ( d’araignée mondiale? ) qui annonce mon partagiciel”.

Pour le reste, c’est bien de trouver des traductions, mais bon, à mon avis les français ont tendance à s’accrocher un poil trop à leur langue ( j’ai l’impression qu’en Espagne ça passe mieux les mots anglais ). Je me rappelle encore du cédérom …

Bref, c’est comme toujours, ceux qui aiment utiliseront les mots “francisés”, et moi je risque d’utiliser les termes anglais, plus parce que c’est universel et un maximum de gens ( du milieu ) risquent de me comprendre qu’autre chose …

Mais appliquette là j’ai bien rigolé quand même

Au fait on ne doit plus dire lol mais mdr sous peine de 6 mois de prison avec sursis :wink:

[quote]Moi je trouve ca un peu ridicule, pourquoi vouloir changer un vocabulaire deja en place et utilisé de manière commune dans le monde .
Vous avez l’airbag ou un sac à air dans votre voiture vous ??[/quote]On dit “coussin gonflable de sécurité” (mettre un rigolard ici)

Sinon, on ne veut pas changer un vocabulaire, on veut le créer. Ce vocabulaire est un vocabulaire anglais, qui continuera d’être utilisé dans la langue anglaise.

Si la plupart des termes informatiques (oh tiens un terme franco-français que personne ne critique) sont anglais,  c’est que la plupart des inventions ont cette nationalité. Et que nous grosses feignasses de français, on ne les a pas adaptés à temps.

Regardez les inventions françaises (bon faut chercher), vous croyez que les anglophones utilisent les termes français ? Je les vois mal parler de carte à puce (déjà qu’ils rechignent à l’utiliser)

Je pense que l’on aime bien utiliser les termes anglais :
 - parce que c’est ‘in’
 - parce que c’est fatiguant de se creuser la tête
 - parce que ça ajoute de l’obscurantisme au domaine

d’ailleurs, bande de bouffons, je suis sûr que vous continuez d’utiliser le terme “switch” pour dire commutateur (et ce mot là est sûrement plus vieux que la plupart d’entre vous)

Quant à la discussion sur la langue, je sais plus où j’ai lu ça (je crois que c’est Léandri, dans les Chroniques du Dérisoire de Fluide Glacial, eh oui, y’a pas que du cul dans ce journal), qui disait qu’il fallait autant de personnes essayant de défendre la langue que de personnes la démontant.
Les deux sont là depuis la nuit des temps, et tout se passe bien (regardez les années 60 : tout les jeunes parlaient franglais, et maintenant c’est presque fini).

Conclusion : laissons les 2 camps (Académiciens et d’jeunzes) inventer les mots, et à nous de choisir de les utiliser ou pas.
Ce message a été édité par Neomattrix le 21/03/2004

Moi je trouve ça d’une connerie infinie de chercher à transformer les termes informatique en langue française. Comme le dit Kisto_Q (j’adore ce pseudo ), c’est un vocabulaire qui existe depuis un moment et qui est utilisé couramment par les utilisateurs. Je ne voit pas au nom de quoi certaines tetes bien pensantes cherchent à changer le vocabulaire d’une disciplin à laquelle  il ne comprennent peut-etre rien. Certains, ici, parlent d’enrichissement ou de raffinement, je ne suis pas d’accord.

C’est pour moi une attitude réactionnaires de personnes qui refusent les anglicismes dans leur langue. Considérant l’anglais comme une sous langue qui n’a pas à venir polluer notre beau dialecte issu du  latin. Je suis désolé Good_Boy, mais si quelqu’un à peur du changement ici, ce ne sont pas les geeks mais bel et bien les “défenseurs” de la langue française qui refuse l’anglicisme. Essayez d’aller voir les propos d’associations de “défense” de la langue française (“le droit de comprendre” en est une, si je me souvient bien), leurs propos sont affligeants.

Qu’est ce que ce protectionnisme à 2 balles cherche à prouver ? Est-ce pour refouler un complexe d’infériorité face aux pays anglo-saxon nettement en avance dans les nouvelles technologie ?

Un besoin de se démarquer à ce point démontre un certain snobisme qui me répugne.

Mail : Ca vous agresse ?
Reboot : ça vous répugne ?

Moi chaque fois que j’entend leurs termes de merde, j’ai les cheveux qui s’hérisse : L’internet fait parti des pire. Imaginer que des gens soient payé pour réfléchir à ça… Quand à grappe pour remplacer cluster je trouve ça… Ho, et puis à quoi bon lutter contre la connerie humaine. C’est vain et je n’ai qu’une seule vie.


Ce message a été édité par Ash_Barrett le 21/03/2004

[i]Si nous utilisons les termes anglais, ce n'est que par pauvreté de notre langage. Et le refus qu'ont certains de vouloir l'enrichir n'arrange rien.

Pourquoi dire e-mail ou mail lorque courriel est tellement plus rafiné[/i]

Bof…

Pour dire Spam lorsque pourriel est doté de beaucoup plus de sens.

Et d’aucune histoire.
Par contre il est vrai que ce document est un peu extrémiste dans la francisation : toile d’araignée mondiale, pfff.
[i]
pour le moment je trouve qu’il n’y a pas de mot français convaincant pour proxy et cluster.

[/i]Autant il y a quelques termes qui sont relativement bien adaptes, autant je trouve que la plupart sont hideux ou sonnent mal.

D’autre part, je ne pense pas que les personnes qui disent que les informaticiens preferent les termes anglais afin de conserver l’obscurantisme de la matiere soient dans le juste. Pour moi, c’est le contraire.
Je m’explique, en prenant par exemple chipset. Lorsque l’on dit “chipset”, on pense immediatement au… chipset, enfin, la puce qu’il y a sur la carte mere. Parce que c’est un mot etranger, denue de sens pour quelqu’un qui ne connait pas la langue. Alors que si l’on disait jeu de puces, on a moins tendance a personnaliser / identifier le composant. Idem pour firewall par exemple. Au final je pense sincerement que ca m’a facilite l’apprentissage, en separant l’etape “identification des composants” de l’etape “qu’est-ce que fait chaque composant”.

[/quote]

Bon, j’ai mangé et je suis calmé.

Je trouve par ailleurs totalement débile le travail fait par les académiciens qui consiste à franciser des termes anglais. Et quand je dit franciser, c’est “on prend le terme anglais, on le prononce à la française et on l’ecrit comme ça se prononce”. Ca nous donne des machins ridicules comme mel, cédérom, l’Internet, pécé, airtéheisse (ah non il existe pas celui là).

Alors il est vrai que quitte à imiter les anglais, faisont le vraiment et utilisons les termes anglais.

[quote]Bon, j’ai mangé et je suis calmé.

Je trouve par ailleurs totalement débile le travail fait par les académiciens qui consiste à franciser des termes anglais. Et quand je dit franciser, c’est “on prend le terme anglais, on le prononce à la française et on l’ecrit comme ça se prononce”. Ca nous donne des machins ridicules comme mel, cédérom, l’Internet, pécé, airtéheisse (ah non il existe pas celui là).

Alors il est vrai que quitte à imiter les anglais, faisont le vraiment et utilisons les termes anglais.[/quote] +1

Mais sinon pour le reste c’est quoi ce snobisme ? Pourquoi on pourrait pas inventer des mots pour les nouveaux trucs informatiques ? Tiens justement, “informatique” c’etait pas bien trouve ? Et “logiciel” ? Ca sonne pas bien “logiciel” ?

Edit: Tiens, la fonction citation ne marche plus…

Ce message a été édité par Cybernoid le 21/03/2004