Lame du guerrier

Depuis l’annonce faite à Mari… aux joueurs de Prince of Persia de l’abandon du ridicule “2” au profit d’un véritable sous-titre, on se demandait comment Ubi Soft allait traduire ce fameux Warrior Within dans la langue de Voltaire. Plusieurs hypothèses fusèrent de "Y a un warrior dans ta cuisine"à “Le guerrier dans le dedans du Prince de Perse” en passant par “Prince of Persia et Wario font zouine zouine”. Eh bien non, c’est beaucoup plus simple.

Le titre du jeu sera donc Prince of Persia : L’âme du guerrier. Simple, efficace, cohérent, logique. Bravo.

Rappelons également que la suite des aventures du Prince le plus souple de l’univers nous emmènera dans un univers d’une violence hors du commun et gardé par un gros videur à la mine patibulaire. Ce dernier sera évidemment chargé de refouler les moins de 16 ans qui tenteraient de s’aventurer dans cette boucherie avec ou sans baskets.

Source : Gamatomic
Ce message a été édité par yavin le 06/10/2004

ouaip.

Ahah.

non rien je fais que passer :stuck_out_tongue:

a+ Yavin

[quote]ouaip.

Ahah.

non rien je fais que passer :stuck_out_tongue:

a+ Yavin [/quote]Ahaha, die die die

Mouais. C’est mieux qu’ “Enigme en pays Cathare”. Mais bon. C’est moins bien que Warrior Within.
Ils peuvent pas garder le nom original, comme ils ont fait pour Myst : Revelation ?

Euh.

j aurais ete pour prendre la traduction de google : “Prince of Persia Warrior Within” => “Prince de guerrier de Perse en dedans”

[quote]Ils peuvent pas garder le nom original, comme ils ont fait pour Myst : Revelation ?[/quote]Bah, c’est un produit fait à Montréal, donc francophone, donc la langue originelle, ben c’est le français, et c’est presque une obligation légale d’avoir le titre en français, là bas.
HS (un peu): Quant au titre en français ou en anglais, honnêtement, je m’en fiche un peu.
Les anglophones ne se casse pas le crâne, même si dans leur langue les titres de jeu sont ridicules:
Doom III: Malédiction III ou Sort malheureux III (Google)
Half Life: Demie vie
Sacred: Sacré
Baldur’s Gate: La Porte de Baldur
etc.

C’est de notre côté franco-français, qu’on se dit qu’un titre ça jette en anglais… C’est psychologique

Je trouve que l’Âme du guerrier sonne bien (c’est clair que Georges Babouche, est plus proche du Guerrier que l’Aladin de Disney! ).

[quote]Bah, c’est un produit fait à Montréal, donc francophone, donc la langue originelle, ben c’est le français, et c’est presque une obligation légale d’avoir le titre en français, là bas.

Non, mais je déconnais, de plus le titre est en anglais. Y’a pas d’accents.[/quote]

Je ne comprends pas les anti-françisation… on est ici dans un cas de très jolie françisation. Ils auraient pu sortir de “le guerrier qui sommeil”, et d’autres traductions qui sonnent mal, mais qui sont plus proche d’une traduction “fidèle” du titre original.
Ils auraient pu aussi sortir un titre français qui n’a rien à voir avec celui en anglais (ca arrive souvent pour les films).
Ici, ils ont trouvé un excellent compromis, c’est bien une traduction possible du titre anglais (elle diffère un peu, mais le sens est conservé), et ca sonne pas mal “Prince of persia, l’ame du guerrier”. Ca présage (du moins je l’espere) une excellente traduction française de tout le jeu, et ca, j’aime (mais il faut l’admettre, j’ai peu de doutes à ce sujet, la traduction du premier etait déjà très bonne à mon gout)

Bref, y’a vraiment pas de quoi raler ! Et j’aimerai d’ailleurs que plus de titres soient traduits et le soient aussi bien que celui là (pour les jeux comme pour les films).

[Cassage de bloc, youpi]

Démo dispo sur http://jeuxvideo.wanadoo.fr/new_demo/POP2_Demo.zip