Le fameux problème des V.F

Et oui, on en parle, on se plaint , on tape sur tout ce qui bouge en matière de V.F mais maintenant il faut aller plus loin! Il faut agir! :pleure: Déjà il faut préciser que ce thread fait suite à plusieurs gros problemes excessivement chiant pour les amateur de V.O. Il y’a d’un part les aberations televisuelle mais aussi la « non-promotion » du film en V.O en France! A l’heure où enfin les DVD permettent de voir les films en V.O on se rend compte qu’en dehors il est bien difficile d’échapper aux V.F! A la télé? Tiens manges toi les Incorruptibles en V.F (je dis pas qu’elle est mauvaise mais j’aurai adoré voir l’oeuvre originale!)! Tu veux mater une bonne série? Voila un bel épisode musical entièrement doublé en français (on ne critiquera jamais assez cet affront :wink: ). Mis à part sur Arte (cycle Stanley Kubrick en mars :wink: ) il est impossible de voir des V.O!!! :casstet: :casstet: :casstet:

En plus il me semble que certains pays d’europe possède un système qui permet de choisir la version (vous confirmez?) de son film alors pourquoi on a pas ça en France? Comme le disait Universal Tonton les langues n’ont pas l’air d’etre le fort des français alors raison de plus pour promouvoir les V.O! Je ne dis pas qu’il faut tuer notre belle langue mais autant s’imprégner d’une seconde le plus tot possible! Pareille pour le cinéma, certaine petite ville de province ainsi que certain gros mutliplex (c’est le cas à Clermont pour le multi de 12 salles) ne proposent que des V.F! Je vois déjà les pauvres Geeks habitant dans une petite ville de 50 000 hab. (j’était un de ces Geeks jusqu’à y’a pas si longtemps!) qui ont été obligé de se payer Gangs Of New York en V.F… :casstet: :casstet: :casstet:

Tout ça c’est pas pour dire « A mort la V.F » (quoique? :frowning: ) mais simplement pour essayer de faire qq chose (pétitions en ligne j’y crois pas trop mais bon…) concernant ce sujet, faut qu’on arrete de nous prendre pour des analphabètes, la majorité des français sait lire des sous-titre (y’a rien de rébarbatif si on connait un peu la langue, et puis meme pour des films en japonais tout lire c’est vraiment pas la mort, question de reflex!) alors merde je veux de la V.O dans ma T.V et dans mon multiplex!

[ mode coup de gueule off]

[quote]EDIT :
Peine de mort pour Black Adder en français.

[Edité le 28/2/2003 par Fenix83][/quote]
ou ca ??? ou ca ??? :wink:

Bon, espérons qu’un jour les chaines francaises se mettent elles aussi au bicanal (arte a essayé mais je sais pas pourquoi ca a été reporté 15 fois avant que ca passe à l’antenne et c’est resté qu’une semaine… Legislation qui interdit de passer des langues étrangères sur le Hertzien ???)

[Edité le 5/3/2003 par lucasbfr]

LA VF SAI BIEN !!

Mode d’emploi :

  • prenez un film de merde (exemple : jurassik park 3)
  • assurez-vous que le film est en vf
  • mattez le film

De cette manière, le film de merde sera carrément risible, à cause de la vf :slight_smile:
Moi je dis, que du bon !

(bon, ok, pour les films pas de merde, la vf c’est nul, mais bon…)

Sisi veronica a été doublé !

… jveux dire, ya 3 pov’ divx qui se baladent sur le net de deux gars qui se sont amusé a faire un doublage parodique… www.residentevil.fr.st … genre, quand la fille sort au début et qu’il pleut “Oh zut, umbrella m’a même pas fourni de parapluie”

Sinon, on a bien un ciné qui se veut non conformiste a toulon et qui passe pas mal de VO, mais malheuresement pas de mangas (prononcer “mangasse” comme dans gotowan avec le representant famille de france qui se bouffe du rayon japoniaisant dans la gueule) parcque, d’apres la caissiere, c’est de la “sous culture japonaise”… no comment… du coup j’ai pas vu chateau dans le ciel…

[quote]Tient, un autre truc nul en VF, mais qu’on est oubliger de voir en VF: Gunnm last order (bah oui c’est un manga).

Comparont la traduction d’un fan a la traduction officielle:

-d’abord les traducteur officiel change des noms pour aucune raison: un chien du nom d’Hershey devient Archie, quel est l’interet ??? Erika devient Erica, Layla devient Gelda !!! mais frachement c’est vraiment con de changer des noms !!!

-des fois, alors qu’il faudrait changer ils ne changent pas ! Borne 100 (le terme borne est employer depuis le debus de la serie en VF) devient Deckman 100 !

-les attaques on été renomer !!! le “Hertza Haeon” devient le “heruzer haoen” ! alors sa c’est chiant parce qu’on va devoir se taper des attaque renommer jusqua la fin de gunnm last order

-des expressions idiotes d’ados boutonneux remplace des simple phrase: “trop tard” devient “game over”

Bref, souvent on a l’impression que le traducteur a voulus refaire l’histoire…

Wild[/quote]

Juste. Mais il faut se dire qu’il est très dur de traduire du jap, puisque cette langue déforme la prononciation occidentalemt en la sylabisant. De plus la première série de Gunnm date, et le doubleur n’est certainement pas le même. Mais il est clair que ça craint.

Tient, un autre truc nul en VF, mais qu’on est oubliger de voir en VF: Gunnm last order (bah oui c’est un manga).

Comparont la traduction d’un fan a la traduction officielle:

-d’abord les traducteur officiel change des noms pour aucune raison: un chien du nom d’Hershey devient Archie, quel est l’interet ??? Erika devient Erica, Layla devient Gelda !!! mais frachement c’est vraiment con de changer des noms !!!

-des fois, alors qu’il faudrait changer ils ne changent pas ! Borne 100 (le terme borne est employer depuis le debus de la serie en VF) devient Deckman 100 !

-les attaques on été renomer !!! le “Hertza Haeon” devient le “heruzer haoen” ! alors sa c’est chiant parce qu’on va devoir se taper des attaque renommer jusqua la fin de gunnm last order

-des expressions idiotes d’ados boutonneux remplace des simple phrase: “trop tard” devient “game over”

Bref, souvent on a l’impression que le traducteur a voulus refaire l’histoire…

Wild

Mais oui, depuis quand il a été doublé en français ce jeu? mdr…

[edit:mea culpa]

oups, spike le snowblader a déjà fait la remarque, je sors.

[Edité le 1/3/2003 par Rick_Hunter]

Moi aussi je suis à fond pour la VO…
A force de voir les séries de canaljmmy doublées par leur propres soins dans un garage et repasséés sur la 2 ca me tue (vous avez déjà essayé de regarder that 70 show en VF… insupportable…)
Par contre, je dois avouer, même si je me débrouille bien en anglais, que certain films sont durs suivre en VO quand, par exemple, une voix off parle souvent et vite et que les décors se succèdent… Les sous titres suivent pas, on rate les décors et c’est plus dur à comprendre…

Sinon, exemples de bonnes VF : Wayne 's world (c’est les nuls…), South park …(je préfère les voix de la vf)…

[quote]J’ai pas vraimment lu le thread, mais je voudrais donner un contre exemple avec Words of Magic. Cette sociéte a deja effectué pas mal de doublage francais pour les jeux vidéos :
Leurs références

  • Le Seigneur des Anneaux : Les Deux tours
  • Resident Evil Code Veronica
  • Giants : Citizen Kabuto
  • Pas mal de jeux LucasArts
  • Chicken Run
  • MDK2
  • Etc.
  • Et Runaway, A Road Adventure…[/quote]
    Société tres sympa, avant je trainais sur le principal forum francais de Fallout tactis (qu’ils on aussi doubler), et un gars de cette societé a proposer de faire un petit thread sur la traduction du jeux, pour expliquer certain choix de traduction.
    Vous en connaissez beaucoup des société qui ferait sa ?
    La vf de Geant est geniale aussi.

Wild

[quote]Canal+ et leur DVD de meeeerde … kel bande de fromage …
Vous savez ce que je fais moi?
Je regarde un film en VO mais je mets les sous titre en ANGLAIS ! C’est le top pour apprendre vite.
Je vous jure ca sert pas à rien.

Quand on a les sous titre francais… on comprend la plupart des phrases dites par les acteur… mais PAS TOUT…

Si on est assez fort pour capter l’anglais mais pas parfaitement le cerner en audio … c’est le top pour se perfectionner …

Moi j’ai pas de sous pour faire un voyage linguistique :P[/quote]
C’est clair, je fais la même chose, sinon je comprends en français et en anglais, et comme j’ai pas envie de rater des trucs je mets les sous titres, comme ça je suis sûr de ne rien louper.

Bon, pour les anime en jap c’est pas trop possible par contre ^__^;

Bon pour les jeux là c’est évident, j’en ai plus que rarement vu de bons en VF.
Pour les films c’est amusant je viens d’apprendre qu’en Suède ils les avaient en VO, alors vous me direz c’est l’histoire de l’oeuf et de la poule : est-ce que le fait d’avoir les films en VO les aide à améliorer leur anglais ? Ou alors ont-ils les films en VO parce qu’ils touchent en anglais (testé et approuvé j’vous assure qu’ils sont doués). Ah et puis alors en France à Strasbourg j’avais du bol, nouvel UGC 23 salles, le plus grand de France et quelques films en VO par ci par là (mais je dois avouer que j’ai eu à faire à quelques supers films question bonne traduction).
Ah et puis peine de merde pour les animes jap avec des st français du genre de Mononoke DVD, ce truc est une HONTE pure et simple, ça aurait jamais du voir le jour des sous-titres aussi minables.
Faudrait parler aussi de la traduction en français de bouquins (Oui alors perso le SDA en français j’peux pas, j’suis mort de rire avec les traductions des noms) et citer l’excellent Patrick Couton qui traduit les oeuvres de Pratchett. Alors évidement qu’il peut pas traduire tous les jeux de mots et évidement que ça reste incomparable en VO mais honnêtement ce mec fait un boulot d’enfer alors chapeau bas

Heu … je crois pas qu’aucun resident evil ai jamais ete traduit en francais …
Pas le code veronica sur dream en tout cas…

Pas contre je suis plus qu’heureux de savoir qu’il s’occupe de Runaway …

Ma signature montre bien que j’aime les jeux d’aventure et je mets beaucoup d’espoir dans celui la :wink:

J’ai pas vraimment lu le thread, mais je voudrais donner un contre exemple avec Words of Magic. Cette sociéte a deja effectué pas mal de doublage francais pour les jeux vidéos :
Leurs références

  • Le Seigneur des Anneaux : Les Deux tours
  • Resident Evil Code Veronica
  • Giants : Citizen Kabuto
  • Pas mal de jeux LucasArts
  • Chicken Run
  • MDK2
  • Etc.
  • Et Runaway, A Road Adventure…

Voici leur description :

Words of Magic
Leur philosophie et leur conception de la localisation

Runaway marque le retour de la grande aventure sur PC, après avoir renversé les charts allemands et espagnols, c’est à la France d’accueillir Brian et Gina au mois de mars.
C’est par amour des jeux vidéo que Thierry et Fabien ont créé Words of Magic. Trop souvent, la localisation est confiée à des traducteurs qui n’ont visiblement jamais joué à un jeu vidéo de leur vie. Comment appréhender cet univers si particulier quand on n’est pas familier avec ses règles, ses codes et son vocabulaire ?

D’où l’idée de mettre à profit leurs (trop) nombreuses heures passées devant un moniteur à tuer le dragon et délivrer la princesse, à sauver jour après jour l’univers d’une fin certaine, à défendre les forces du bien contre les armées des ténèbres (ou parfois le contraire). Histoire de laisser enfin s’exprimer la petite voix qui disait « tiens, là, j’aurais pas traduit comme ça… », afin de ne pas céder à la tentation d’acheter tous les jeux en version originale, afin de se convaincre que la langue française est elle aussi capable de créer et de faire vivre ces mondes merveilleux.

Mais la localisation est souvent le parent pauvre du développement d’un jeu. C’est un processus coûteux, complexe à organiser et à gérer. C’est pour éviter que le consommateur francophone se retrouve frustré, lésé par rapport à son homologue américain, qu’ils ont décidé de mettre notre passion pour les jeux et leur expérience de l’informatique au service des éditeurs.

Voici leur interview (pour le jeu Runaway : A Road Adventure ) :

Interview de Thierry et Fabien réalisée par Super panda, webmaster du site www.aventurepc.com
1/ Bonjour, pouvez vous vous présenter ainsi que Words of Magic (les projets auxquels vous avez déjà participé…) ?
Nous sommes deux passionnés de jeux vidéo. Nous essayons de mettre cette passion au service des jeux, et plus précisément de ce que l’on appelle la localisation, c’est à dire de l’adaptation en français des textes et des voix. Nous avons créé Words of Magic dans cette optique il y a cinq ans. Nous travaillons en petite équipe (généralement 2) et notre seule préoccupation est de restituer une expérience de jeu aussi intense et satisfaisante que celle de la version originale. Trop souvent encore, notre plaisir de jeu est gâché par une version française réalisée à la va-vite par des gens qui, visiblement, n’ont jamais joué à un jeu de leur vie. Il nous semble anormal que, sous prétexte qu’un jeu soit développé à l’étranger, le joueur français doive endurer des textes bâclés ou une ambiance au rabais. Après tout, une fois en magasin, les jeux coûtent aussi cher en France qu’aux Etats-Unis.

Nous avons précédemment travaillé sur des jeux comme MDK2, Giants : Citizen Kabuto ou Arx Fatalis. Plus récemment, nous avons traduit le jeu tiré du film Les Deux tours sur console, ainsi que Star Wars Bounty Hunter. Selon les produits, nous nous occupons uniquement de la traduction des textes ou nous gérons également les enregistrements en studio.

2/ Vous jouez souvent à des jeux vidéo ?
Heu… oui, tout le temps ;). A titre d’exemple, ma première console fut un Atari 2600 et mon premier micro un Oric 1 (ça ne date pas d’hier… :P). Nous sommes tous les deux des fans de jeux d’aventure (nous nous sommes d’ailleurs rencontrés à l’époque où nous bossions chez Sierra) et nous rêvions d’en traduire un depuis la création de Words of Magic. Hélas, ceux-ci se font rares et il a fallu attendre que Focus ait la brillante idée de nous contacter pour Runaway pour que ce rêve se réalise enfin.

En ce moment, on joue pas mal à Dungeon Siege, Civ3, Morrowind et… Mario Party 4 :P. Les derniers jeux d’aventures qui nous aient vraiment marqués sont l’excellent Gabriel Knight 3 et le bavard The Longest Journey. Et Runaway bien sûr :smiley:

3/ Parlons un peu de Runaway, combien de personnes ont participées à la traduction et au doublage du jeu ?
Nous avons travaillé à deux pour la traduction. Nous étions également tous les deux présents pour diriger les 13 acteurs qui ont été chargés de donner vie aux personnages.

4/ Runaway comporte un grand nombre de textes et de voix, combien de temps prend la localisation d’un tel jeu ?
Tout le processus a été bouclé en moins de deux mois, ce qui n’est pas un mince exploit !
La date de sortie fut l’une des seules contraintes imposées par l’éditeur.

5/ A la vue du casting choisi pour le doublage des voix, l’accent a été mis sur la qualité avec des doubleurs professionnels connus. J’imagine que le coût de la version française de Runaway est élevé ?
Les comédiens ont plus été choisis pour leur talent et leur versatilité que pour les acteurs qu’ils doublent habituellement. D’ailleurs, même si ces voix vous sont familières, je vous mets au défi de tous les reconnaître dans le jeu tellement certain sont employés aux antipodes de leurs performances habituelles.
Cela dit, effectivement, ce genre de jeux, de part le volume de textes et de dialogues, coûte cher à localiser, ce qui explique en partie pourquoi les éditeurs sont si frileux pour les distribuer. Focus nous a néanmoins donné les moyens de réaliser un travail de qualité.

6/ Avez-vous rencontré des difficultés particulières (jeux de mots difficilement traduisibles…) au cours du processus de localisation ?
Globalement, l’humour du jeu est plus basé sur les situations décalées et les personnages délirants que sur les dialogues. Bien entendu, il y a eu des références à adapter et certains « gags » ne passent pas aussi bien en VF qu’en VO. Mais, inversement, nous avons ajouté des références « bien d’chez nous » à chaque fois que l’occasion se présentait, même s’il n’existait pas forcément de gag dans la VO à cet endroit. Donc, on perd sur certaines choses, mais on gagne sur d’autres : c’est le principe de l’adaptation.
Ayant eu la possibilité de jouer au jeu avant de faire la trad (ce qui est assez rare !), nous avons également essayé de clarifier quelques énigmes ou de rajouter des petits indices si on trouvait qu’un passage du jeu était particulièrement tordu ou frustrant.

7/ Pour finir, avez-vous d’autres projets en cours de réalisation ?
Nous travaillons sur RTX Red Rock, le prochain jeu d’aventure/action de LucasArts, dont le scénario a été écrit par le mythique Hal Barwood (Indiana Jones and the Fate of Atlantis…). Difficile de savoir ce que le jeu donnera au final, mais nous nous sommes bien amusé à traduire le script et le casting est d’enfer ! Et puis, nous espérons qu’après Runaway, d’autres éditeurs auront envie de nous confier la traduction de vrais jeux d’aventure… :slight_smile:

Plus d’infos sur Words of Magic sur http://www.wordsofmagic.com
Pour plus d’infos sur la Marque Rose, le studio où ont été enregistrées les voix de Runaway : http://www.lamarquerose.com

Et voici la liste des voix francaise pour Run Away :

Quelques voix françaises de renom dans Runaway :

Barbara TISSIER: Voix française de Cameron Diaz (Shrek…)
Dans Runaway, elle incarne la voix de Gina

Pascal RENWICK : Voix française de Laurence Fishburne (Morpheus dans Matrix…)
Dans Runaway, il incarne la voix de Feodor

Serge FALIU : Voix française de Tom Cruise et Will Smith (Independance Day)
Dans Runaway, il incarne la voix de Robert Plante

Thierry RAGUENEAU : Voix française de Billy dans Ally McBeal
Dans Runaway, il incarne la voix de Brian

Emmanuel GARIJO : Voix française d’Anakin Skywalker (Episode 2)
Dans Runaway, il incarne les voix de Willy et de Rocco

Francoise CADOL : Voix française de Lara Croft et d’Angelina Jolie dans Tomb Raider, le film
Dans Runaway, elle incarne la voix de Susan Olivaw

Marine BOIRON : Voix française d’Ania dans Buffy contre les vampires
Dans Runaway, elle incarne la voix de Sushi Douglas

Jacques ALBARET : Voix française de Skinner dans les X-Files
Dans Runaway, il incarne la voix de Gustav

Gilbert LEVY : Voix française de Moe dans les Simpson
Dans Runaway, il incarne les voix de Joshua et de Roberto Sandretti

Marc SAEZ : Voix française de Kiefer Sutherland
Dans Runaway, il incarne la voix de Saturne, et Wupuchim

Christian PELISSIER : Voix française de Glotis dans Grim Fandango
Dans Runaway, il incarne la voix de Carla

Sylvain LEMARIE : Voix française de Bailey dans Profilers
Dans Runaway, il incarne la voix d’Oscar

Comme quoi, il est bien possible de faire de bon doublage français, seulement, ca coute plus cher. Mais, monssieurs les editeurs, ils seraient peut etre temps de prendre l’avis des joueurs en compte.

il n’y a pas que la TSR qui diffuse les films en bicanal.
il y a aussi TSI (télévision suisse italienne)… je veux bien que la version italienne n’est pas très interessante, mais ça fait un chaine de plus qui passe des film en anglais. et souvent avec un peu d’avance sur la TSR

Chez nous les Suisses, pays quadrilingue (allemand, français, italien et romanche (mélange des trois)) la culture de la langue est légèrement différente chez vous en France.

Pas un film ou série à la télé sans la VO en Bi-canal (simultanément VO et langue officiel de la chaîne) et voir Derrick en original ajoute une dimension inimaginable.
Toutes les salles de cinéma ont au moins une séance VO par jour par film.

Il faut dire que nous avons 2 langues obligatoires à apprendre à l’école en plus de notre langue maternelle.

Nous avons beaucoup de français qui viennent travailler chez nous et je suis toujours surpris de voir des informaticiens qui ne parlent pas l’Anglais. Ni rein d’autre d’ailleurs.

Parler plusieurs langues n’est pas une tare, et je connais des villes ou tous sont au minimum bilingue dés l’âge de 4 ans. Si un gosse peut y arriver :slight_smile:

Comme le disaient certains, le système existe bel et bien : vive TSR (Télé Suisse Romande) et son bi-canal!

De toute façon, je vais au ciné seul, donc je vais voir la VO (sauf cas où pas de Vo dans le coin, rare mais ça arrive, ou alors quand j’y vais avec des amis).

Au passge, je bénis l’inventeur du DVD, qui m’a permis de découvrir la VO (oui, je suis cinéphile depuis 2 ans, mais je fais des efforts conséquents :frowning: ) et je maudis les cinés suisses et leurs entractes de merde :slight_smile: (même sur les films pas commerciaux. Même les Lynch. Si).

Peine de mort pour les films (chef d’oeuvres) japonais en VF.
Peine de mort pour les films anglo-saxon doublé par des koalas.
Peine de mort pour les séries allemande.
EDIT :
Peine de mort pour Black Adder en français.

[Edité le 28/2/2003 par Fenix83]

En fait c’est faux.
On ne peux pas supprimer les sous titres. Ces saloperies viennent AUTOMATIQUEMENT et ne sont pas enlevable.

Par contre si le film n’a pas ete sous-titré pour les sourd, tu peux mettre les sous titres pour sourd et là… ho magie plus de sous titre.

Mais ouais … les films comme matrix evidemment… t’es obligé de te taper ces saloperies de sous titre de merde mal traduit.

Au debut je gueulais contre les dvd danal+ car ces dvd de fromage n’ont que les sous titres en francais.

On peut pas changer les options PENDANT le film d’un click droit… obliger de passer par leur menu de fromage de merde … et en plus … les super options sont :
Francais
ou
Anglais sous titré …

Nan nan pas de sous titre anglais que j’aime tant … et pas de « pas de sous titre » non plus …

Quelle bande de fromage.

L’exemple qui detruit tout : Friends VF-VO … le premier qui me dit que la VF est mieux … ha ha … ha … (koike j’en connais qui deteste tellement la VO qu’il ne veulent pas entendre parler de vo … meme pour friends … pathetique …

Sur canal+ numérique c’est pareil, tu peux choisir de passer à la vo, avec ou sans sous-titre.

Pour ce qui est des chaines hertziennes :

Info : je préfère le journal écrit ou radio
Ciné : Rien ne vaut un dvd, sans coupure pub et plus souple d’utilisation
Magazines : Hum. Quand on voit comment ils traitent les sujets que nous maitrisons (jeux vidéo au pif), ça ne donne pas envie d’écouter ce qu’ils ont à dire sur les autres sujets.

En fait ma télé ne me sert plus qu’à mater des dvd. L’ordi fait tout le reste :slight_smile:

Edit : Autant pour moi à la lecture du post de Spike, je n’ai plus canal depuis 2 ans, mais apparemment j’en garde des souvenirs enjolivés :frowning:

[Edité le 28/2/2003 par Cortes]

pour le ciné, venez à Aix en Provence, toute petite ville de province mais pourtant 3 cinés : 1 pour les films ‘classiques’ grand publics et deux pour les films plus marginaux, arts&essais, docus et surtout, surtout les VO!! et les gros films sortent souvent simultanément en VO et en VF dans les 2 cinés, un vrai bonheur. pendant que les golios qui se croyent chez mémé s’entassent devant la VF, les gens qui veulent vraiment voir le film vont le voir en VO et en plus avec la carte d’abo à 20€ l’année, c’est 5€ quelle que soit la séance!