J’ai pas vraimment lu le thread, mais je voudrais donner un contre exemple avec Words of Magic. Cette sociéte a deja effectué pas mal de doublage francais pour les jeux vidéos :
Leurs références
- Le Seigneur des Anneaux : Les Deux tours
- Resident Evil Code Veronica
- Giants : Citizen Kabuto
- Pas mal de jeux LucasArts
- Chicken Run
- MDK2
- Etc.
- Et Runaway, A Road Adventure…
Voici leur description :
Words of Magic
Leur philosophie et leur conception de la localisation
Runaway marque le retour de la grande aventure sur PC, après avoir renversé les charts allemands et espagnols, c’est à la France d’accueillir Brian et Gina au mois de mars.
C’est par amour des jeux vidéo que Thierry et Fabien ont créé Words of Magic. Trop souvent, la localisation est confiée à des traducteurs qui n’ont visiblement jamais joué à un jeu vidéo de leur vie. Comment appréhender cet univers si particulier quand on n’est pas familier avec ses règles, ses codes et son vocabulaire ?
D’où l’idée de mettre à profit leurs (trop) nombreuses heures passées devant un moniteur à tuer le dragon et délivrer la princesse, à sauver jour après jour l’univers d’une fin certaine, à défendre les forces du bien contre les armées des ténèbres (ou parfois le contraire). Histoire de laisser enfin s’exprimer la petite voix qui disait « tiens, là, j’aurais pas traduit comme ça… », afin de ne pas céder à la tentation d’acheter tous les jeux en version originale, afin de se convaincre que la langue française est elle aussi capable de créer et de faire vivre ces mondes merveilleux.
Mais la localisation est souvent le parent pauvre du développement d’un jeu. C’est un processus coûteux, complexe à organiser et à gérer. C’est pour éviter que le consommateur francophone se retrouve frustré, lésé par rapport à son homologue américain, qu’ils ont décidé de mettre notre passion pour les jeux et leur expérience de l’informatique au service des éditeurs.
Voici leur interview (pour le jeu Runaway : A Road Adventure ) :
Interview de Thierry et Fabien réalisée par Super panda, webmaster du site www.aventurepc.com
1/ Bonjour, pouvez vous vous présenter ainsi que Words of Magic (les projets auxquels vous avez déjà participé…) ?
Nous sommes deux passionnés de jeux vidéo. Nous essayons de mettre cette passion au service des jeux, et plus précisément de ce que l’on appelle la localisation, c’est à dire de l’adaptation en français des textes et des voix. Nous avons créé Words of Magic dans cette optique il y a cinq ans. Nous travaillons en petite équipe (généralement 2) et notre seule préoccupation est de restituer une expérience de jeu aussi intense et satisfaisante que celle de la version originale. Trop souvent encore, notre plaisir de jeu est gâché par une version française réalisée à la va-vite par des gens qui, visiblement, n’ont jamais joué à un jeu de leur vie. Il nous semble anormal que, sous prétexte qu’un jeu soit développé à l’étranger, le joueur français doive endurer des textes bâclés ou une ambiance au rabais. Après tout, une fois en magasin, les jeux coûtent aussi cher en France qu’aux Etats-Unis.
Nous avons précédemment travaillé sur des jeux comme MDK2, Giants : Citizen Kabuto ou Arx Fatalis. Plus récemment, nous avons traduit le jeu tiré du film Les Deux tours sur console, ainsi que Star Wars Bounty Hunter. Selon les produits, nous nous occupons uniquement de la traduction des textes ou nous gérons également les enregistrements en studio.
2/ Vous jouez souvent à des jeux vidéo ?
Heu… oui, tout le temps ;). A titre d’exemple, ma première console fut un Atari 2600 et mon premier micro un Oric 1 (ça ne date pas d’hier… :P). Nous sommes tous les deux des fans de jeux d’aventure (nous nous sommes d’ailleurs rencontrés à l’époque où nous bossions chez Sierra) et nous rêvions d’en traduire un depuis la création de Words of Magic. Hélas, ceux-ci se font rares et il a fallu attendre que Focus ait la brillante idée de nous contacter pour Runaway pour que ce rêve se réalise enfin.
En ce moment, on joue pas mal à Dungeon Siege, Civ3, Morrowind et… Mario Party 4 :P. Les derniers jeux d’aventures qui nous aient vraiment marqués sont l’excellent Gabriel Knight 3 et le bavard The Longest Journey. Et Runaway bien sûr
3/ Parlons un peu de Runaway, combien de personnes ont participées à la traduction et au doublage du jeu ?
Nous avons travaillé à deux pour la traduction. Nous étions également tous les deux présents pour diriger les 13 acteurs qui ont été chargés de donner vie aux personnages.
4/ Runaway comporte un grand nombre de textes et de voix, combien de temps prend la localisation d’un tel jeu ?
Tout le processus a été bouclé en moins de deux mois, ce qui n’est pas un mince exploit !
La date de sortie fut l’une des seules contraintes imposées par l’éditeur.
5/ A la vue du casting choisi pour le doublage des voix, l’accent a été mis sur la qualité avec des doubleurs professionnels connus. J’imagine que le coût de la version française de Runaway est élevé ?
Les comédiens ont plus été choisis pour leur talent et leur versatilité que pour les acteurs qu’ils doublent habituellement. D’ailleurs, même si ces voix vous sont familières, je vous mets au défi de tous les reconnaître dans le jeu tellement certain sont employés aux antipodes de leurs performances habituelles.
Cela dit, effectivement, ce genre de jeux, de part le volume de textes et de dialogues, coûte cher à localiser, ce qui explique en partie pourquoi les éditeurs sont si frileux pour les distribuer. Focus nous a néanmoins donné les moyens de réaliser un travail de qualité.
6/ Avez-vous rencontré des difficultés particulières (jeux de mots difficilement traduisibles…) au cours du processus de localisation ?
Globalement, l’humour du jeu est plus basé sur les situations décalées et les personnages délirants que sur les dialogues. Bien entendu, il y a eu des références à adapter et certains « gags » ne passent pas aussi bien en VF qu’en VO. Mais, inversement, nous avons ajouté des références « bien d’chez nous » à chaque fois que l’occasion se présentait, même s’il n’existait pas forcément de gag dans la VO à cet endroit. Donc, on perd sur certaines choses, mais on gagne sur d’autres : c’est le principe de l’adaptation.
Ayant eu la possibilité de jouer au jeu avant de faire la trad (ce qui est assez rare !), nous avons également essayé de clarifier quelques énigmes ou de rajouter des petits indices si on trouvait qu’un passage du jeu était particulièrement tordu ou frustrant.
7/ Pour finir, avez-vous d’autres projets en cours de réalisation ?
Nous travaillons sur RTX Red Rock, le prochain jeu d’aventure/action de LucasArts, dont le scénario a été écrit par le mythique Hal Barwood (Indiana Jones and the Fate of Atlantis…). Difficile de savoir ce que le jeu donnera au final, mais nous nous sommes bien amusé à traduire le script et le casting est d’enfer ! Et puis, nous espérons qu’après Runaway, d’autres éditeurs auront envie de nous confier la traduction de vrais jeux d’aventure…
Plus d’infos sur Words of Magic sur http://www.wordsofmagic.com
Pour plus d’infos sur la Marque Rose, le studio où ont été enregistrées les voix de Runaway : http://www.lamarquerose.com
Et voici la liste des voix francaise pour Run Away :
Quelques voix françaises de renom dans Runaway :
Barbara TISSIER: Voix française de Cameron Diaz (Shrek…)
Dans Runaway, elle incarne la voix de Gina
Pascal RENWICK : Voix française de Laurence Fishburne (Morpheus dans Matrix…)
Dans Runaway, il incarne la voix de Feodor
Serge FALIU : Voix française de Tom Cruise et Will Smith (Independance Day)
Dans Runaway, il incarne la voix de Robert Plante
Thierry RAGUENEAU : Voix française de Billy dans Ally McBeal
Dans Runaway, il incarne la voix de Brian
Emmanuel GARIJO : Voix française d’Anakin Skywalker (Episode 2)
Dans Runaway, il incarne les voix de Willy et de Rocco
Francoise CADOL : Voix française de Lara Croft et d’Angelina Jolie dans Tomb Raider, le film
Dans Runaway, elle incarne la voix de Susan Olivaw
Marine BOIRON : Voix française d’Ania dans Buffy contre les vampires
Dans Runaway, elle incarne la voix de Sushi Douglas
Jacques ALBARET : Voix française de Skinner dans les X-Files
Dans Runaway, il incarne la voix de Gustav
Gilbert LEVY : Voix française de Moe dans les Simpson
Dans Runaway, il incarne les voix de Joshua et de Roberto Sandretti
Marc SAEZ : Voix française de Kiefer Sutherland
Dans Runaway, il incarne la voix de Saturne, et Wupuchim
Christian PELISSIER : Voix française de Glotis dans Grim Fandango
Dans Runaway, il incarne la voix de Carla
Sylvain LEMARIE : Voix française de Bailey dans Profilers
Dans Runaway, il incarne la voix d’Oscar
Comme quoi, il est bien possible de faire de bon doublage français, seulement, ca coute plus cher. Mais, monssieurs les editeurs, ils seraient peut etre temps de prendre l’avis des joueurs en compte.