Je surfais tranquillement, quand l’envie subite d’aller visiter Mangajima me tarauda (sisi, elles me taraudent comme ca mes envies, c’est horrible, impossible d’être tranquille sans être taraudé sans cesse… hem reprenons).
Je disais donc que je suis allé voir Mangajima, et c’est en fait leur 2e anniversaire !
Le créateur du site a fait un chouette historique, qui retrace la vie assez mouvementée du site. Très intéressant, je vous invite à le lire (lien direct ici pour les faineants).
Et donc en fin de cet historique, j’apprend que la traduction du manga I’ll va être confiée à Shinjin, membre de l’équipe Mangajima.
Petit rappel au sujet de I’ll :
- Janvier 2001, Glénat arrete la parution et la traduction de I’ll en France.
- Mangajima décide de continuer la traduction, ils font un énorme boulot de traduction
- Tonkam décide de reprendre la parution et la traduction de I’ll.
- Ils choisissent Shinjin, avec Gloin (le fondateur de Mangajima) comme relecteur.
Un éditeur choisit donc une équipe de passionnés pour continuer une traduction, ce qu’ils avaient fait de très belle manière.
Personnelement, je trouve ca génial.
On pourra dire qu’ils choisissent la facilité, que ca sera moins cher ou je ne sais quoi, mais pour moi c’est vraiment une très bonne idée :
- Permettre à des vrais fans de faire ce qu’ils savent faire.
Je pense que leur traduction sera à la hauteur, et surement d’un niveau supérieur à un travail habituel (ils ont une bonne connaissance du background de I’ll et du Japon)
Bonne chose donc.
Et ca me fait penser à une autre chose :
Personnelement, je préfère les fansubs de fans aux versions officielles.
Attention, fansub ne veut pas dire absolument piratage. Et je ne parle pas des fansubs faits à la va-vite, baclés. Je parle plutot des fansubs qu’on trouve sous forme de scripts pour des DVDs déjà sortis dans le commerce.
Un fan apportera un soucis presque maniaque (pour certains hein) à la qualité de sa traduction, de sa retranscription, que ne peuvent atteindre les traducteurs officiels (et d’ailleurs, sur certains DVDs les sous-titres font pitiés. Quoi ? Mononoke ? effectivement, j’ai été dégouté par ce sous-titrage baclé).
En conclusion (vivi) : Très bonne initiative, j’aimerais bien que ca se fasse plus souvent