Mozilla 1.0 en français !

La traduction française de Mozilla est enfin sortie après plusieurs semaines d’attente. Cliquez ici pour le télécharger. La traduction a l’air excellente, et si vous n’avez pas encore ce fantastique browser (ndCaf : ho du calme, y’a pas de quoi s’enflammer non plus), c’est le moment de l’essayer.

Mozilla est un bon browser, il n’y a pas de doute. Par contre, sur la traduction, j’aurais personnellement apprécié que les “bookmarks” ne soient pas traduits par “Marque-pages”. Je pense que les canadiens ont encore frappé…

Il font chier c’est canadien à tout traduire en francais !

Ah oui, et tu voulais qu’ils traduisent ça par “favoris” ou “signets”, histoire de ne pas trop perturber tes petites habitudes???

Perso je trouve que “marque-pages” c’est un peu plus parlant que “signets” (et un peu moins débile que “favoris”…)

Moi j’aurais préféré qu’ils laissent bookmarks, j’aime bien quand les traducteurs laissent quelques mots en anglais dans les progs comme par exemple les mots : skin, plugin, news, download, … qui ne sont quasiment plus traduit par : peau, ???(je ne connait même pas la correspondance en francais), nouvelles, téléchargement, …

Les GARS, pour avoir les guillemets dans vos textes, posté en HTML !!! « Genre » vous avez pas « encore » compris. Boulay. :slight_smile:

Moi je suis pas d’accord. Ok on appelle depuis longtemps (netscape 2.0) les sites favoris “signets”. Hors signet veut aussi marque-page, ce qui implique un double sens: le marque page qui sert à reprendre un bouquin la ou on a eteind la lumiere le jour d’avant, mais aussi marquer une page internet dans le sens ou elle est interessante. Moi perso j’aurai préféré “signet”. C’est peu employé et puis j’aime alors voila je me justifie pas faites pas chier merde koi tout ca plein partout.

Bah c’est facile un skin c’est un theme.

Voila stou

Un vrai Geek a son OS en anglais :slight_smile:

Avec les commentaires à plat, les guillemets passent très bien. En plus j’ai décidé d’arrêter le html depuis que j’ai bousillé une partie du forum avec…

Ouais, en fait on a deux mots qui, pour les bouquins, désignent finalement plus ou moins la même fonction (un signet pour ceux qui sauraient pas c’est le ruban qui est attaché à la reliure des bouquins chicos pour faire marque-page), et on a pris celui que personne n’utilise histoire d’être sûr que ceux qui ne comprennent rien à l’informatique ne s’y retrouvent pas…

Ouais, super, et gogol c’est plus parlant que trisomique, alors pour nos amis débiles [plus parlant que déficients mentaux] reduisons le dictionnaire de l’académie aux 100 mots les plus usités et inscrivons-nous tous au casting du LOFT 3 :slight_smile: [j’aurais bien mis un point d’ironie, mais ça existe plus]

Dis donc, cher ami ironique et surexcité, il serait de bon ton de surseoir à ces divagations aux relents douteux de procès d’intention (c’est assez bien tourné pour toi ? il y a peut-être un peu trop de mots communs, le contact du vulgus a gâté mon expression).

Dire gogol au lieu de trisomique, c’est un manque de respect odieux ; dire marque-page au lieu de signet, c’est simplement prendre en compte le fait que tout le monde n’est pas né avec un clavier dans une main et un volume de La Pléiade dans l’autre. Il ne s’agit pas de mépris ou de condescendance, c’est juste une constatation. Maintenant si tu es épris de langue française au point de vouloir convertir les masses aux joies de la sémantique, libre à toi, mais je te souhaite bien du courage. D’ailleurs il paraît que les défficients mentaux préfèrent le Loft à Soljenitsyne. Les cons. (Je te le mets où, le point d’ironie ?)

Haha, quelle envolée,

je ne pensais pas defouler ta verve vengeresse en ce “post” [anglicisme!] anodin, d’autant que d’ironie il etait question mais d’excitation, d’agressivité ou même de procès d’intention, point.

C’était juste une façon badine de souligner qu’à trop vouloir “simplifier” on dérive subrepticement et sans intention de le faire [donc souvent plus vite qu’on ne l’eut souhaité] vers le LOFT 3, et je ne m’exclus pas de cette tendance ; après, ce que j’en dis : des fois pour un bon mot, on se mettrait la Terre entière à dos…

Sans rancune, de haine point je n’ai :))

Mais moi non plus je suis pas fâché, simplement quand j’ai l’impression qu’on détourne mes propos ça me met en boule.
Bon ce que je voulais dire avec ma prose enfiévrée (j’en fais un peu trop là peut-être ?), c’est que pour moi un logiciel n’est pas là pour alphabétiser ses utilisateurs mais au contraire pour leur être le plus accessible possible.
Qui plus est je préfère quelqu’un qui avoue sincèrement ne pas savoir ce qu’est un signet à quelqu’un qui ne connaît que son sens dans Netscape et se fout de la signification première. Maintenant je trouve un peu dégueulasse de crier haro sur des gars qui se sont visiblement creusé les méninges pour sortir une traduction soignée ; pour une fois que des informaticiens pensent aux profanes et se décident à bousculer un peu les habitudes, ils se heurtent au conservatisme primaire de certains (je parle pas de toi là, mais de ceux qui trouvent ça ridicule sans dire pourquoi ou pire, ceux qui préfèrent le terme anglais…). J’imagine déjà les remarques qui auraient fusé si le changement avait eu lieu dans l’autre sens.

Voilà, c’est mon opinion et je la partage.