Ô Très chers amis latinistes

Bonsoir en cette heure tardive ou plutôt, devrais-je dire bonne nuit, je mène actuellement quelques recherches qui me poussent un peu dans mes retranchements car je suisconfronté a de nombreux passages en latin or, hélas Ô grand hélas, je ne sais pas décoder cette langue (nul n’est parfait).
Ainsi je me permets de soliciter votre aide afin de pouvoir avancer un peu … Merci d’avance poiur votre aide (sisi)

On commence ?

01 “ut sit exiguum caput et sicuum prope pelle ossibus adhaerente,aures breves et argutae,oculi magni,nares patulae, erecta cervix, coma densa et cauda ungularum soliditate fixa rotunditas”

02 “Eris sacerdos in aeternum”

03 “Monasterium sine libris est sicut civitas sine opibus, castrum sine. muro, coquina sine suppellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus, arbor sine foliis”

Je comprends quelques bribes masi vraiment très peu. Si quelqu’un est en mesure (et veut bien) me faire une traduction cela serait vraiment très sympatique ! (d’autres passages viendront sans doute se rajouter ^^).

Tu ne serais pas en train de lire Umberto Eco, toi ? B)

Si le nom de la rose en effet =) et je sens que je suis pas sorti pour tout comprendre. Mais le style de Eco est telement formidable ca vaut le coup ! J’espère que apres celui la, je pourrais enfin etre un peu plus à même de comprendre le pendule de foucault qui est vraiment très complexe (je trouve ^^)

Malheureusement, là, t’es vraiment pas sorti de l’auberge si tu ne comprends pas le latin. Il vaudrait mieux que tu essaies de deviner le sens général (genre le 02, c’est VRAIMENT pas dur), pour pas te gacher ton plaisir. B)

Oui même le 03 n’est finalement pas si difficile dans la globalité mais bon ca serait dommage de perdre les subtilités du texte il y en a tellement et c’est bien un des interets de lire ce genre d’oeuvre B)
Ah il est méchant il nous fait le coup dans tous ses bouquins presque ^^ et jamais de traductions (vicieux umberto)

Pour la première, de ce que j’ai compris, c’est une liste de choses qu’un être doit avoir pour… être beau?

Je sais pas trop le but, mais c’est une énumération de parties du corps associés à des adjectifs:

“(pour) la beauté : la tête doit être petite, et sèche. La peau doit adhérer aux os (coller). Les oreilles, petites et “argute” (pointues?), les yeux grands, les narines larges et le cou droit.”

Après, y a “coma densa”, et là je perds mon latin… désolé

2- “Tu seras moine pour l’éternité”

3- Un monastère sans livres est comme une ville (pluriel dans le texte, si je ne m’abuse, mais au singulier, çà passe mieux la traduction) sans richesses, un (chateau?) sans mur, une cuisine sans ustensiles (outils), une table sans nourriture (mets), un jardin sans plantes (herbes), une prairie (un parterre?) sans fleurs, un arbre sans feuilles.

Merci à mes profs de Latin B) Je n’avais donc pas tout oublié

Edit: mise en forme, pour meilleure lecture

La 01, c’est pour un cheval B)

Ouf c’est rassurant B)

Merci bien maisne vous en faites pas je reviendrai ! B)

vous me faites halluciner là… surtout Ilford. quel talent !
moi le latin, c’est très peu pour moi.

le Nom de la Rose, ca me dirait de le lire un jour, mais si c’est pour se fader des textes latins, tres peu pour moi. Il existe pas une version annotée avec les traductions ?

(sorry pour le déviage de thread)
Doud

Perso j’avais sauté tous les passages en latin, et a part le sentiment rageant de passer à coté de quelque chose, c’était plutot compréhensible.

Non aucune partie annotée et je pensec’est la volonté de Eco.
Pour s’en rendre compte il suffit de lire la préface d’un autre de ses bouquins : Le pendule de foucault.

Pour vous seuls, filsde la doctrine et de la sapience,
nous avons écrit cette oeuvre. Scrutez le livre, recueillez-vous
dans cette intention que nous y avons dispersée et placée en plusieurs
endroits; ce que nous avons occulté dans un endroit, nous
l’avons manifesté dans un autre, afinque votre sagesse puisse le comprendre.

Heinrich Cornelius Agrippa VON NETTESHEIM,
de occulta philosophia, 3, 65.

B)

Dans mon souvenir Le nom de la rose c’était costaud. Au point que certains mots n’étaient même pas trouvables dans le dictionnaire (des noms de créatures si je me souviens bien) … Donc ça + le latin je pense que là, on franchit la frontière entre le recherché et l’obscur. Mais bon, Umberto Eco est une tête ; on ne va pas lui reprocher d’être intelligent…

Oui enfin faut pas abuser, c’est quand meme lisible, c’est pas parcequ’on comprend pas forcement un mot ou une petite phrase qu’il faut rester bloqué B) Moi j’ai vraiment adoré Le pendule du Foucault, la maelstrom culturel joue dans l’intrigue justement, c’est parcqu’ils sont enfermes dedans qu’ils en perdent toute perspective et se retrouve a trouver des “patterns” qu’ils concluent ne peut etre le hasard et on sait pas si il est fou ou si il decouvre vraiment des connections dans la complexite. C’est vraiment genial B) Enfin moi j’adore.

En parlant d’Eco, (non pas le dauphin, un peu de sérieux bon sang!), pour ceux qui sont fâchés avec lui pour cause de difficulté trop élevée, mais surtout pour les autres, je ne puis que vous conseiller l’excellent “Comment voyager avec un saumon?”.

C’est une suite de petits textes, chacun racontant une anecdote qui lui est arrivée, mais chaque fois à la sauce Eco. Comme par exemple celle qui donne son nom au livre. Juste avant de partir Chépuoù (un peu plus bas sur la carte, oui vous y êtes), il reçoit en cadeau un saumon entier. Oui mais, comment voyager avec? Il débarque à l’hôtel et vide le mini bar de son contenu pour y caser le saumon. Il met les bouteilles intactes dans un tiroir et s’en va à son congrès. Le soir, il voit son saumon sur le minibar, il ouvre ce dernier et s’aperçoit qu’il est plein. Il ouvre le tiroir et trouve toutes ses bouteilles de la veille (pleines). Ainsi de suite jusqu’à l’explication avec la femme de ménage…

Plein d’autres petites choses dans ce genre, toutes plus rigolotes les unes que les autres, ou alors des petits pamphlets, anti-foot, anti-dieu, etc.

nan, nan, nan surtout pas. par contre on pourra reprocher à certains d’etre décidément trop cons… hahaha B)

mais vous commencez tous à me donner envie de me mesurer à ce monument de la littérature.
et puis bon, si c’est aussi bien que le film ca me plaira…

Doud