Phoenix Wright: Ace Attorney

J’ai reperé en tout et pour tout trois coquille dans la version anglaise. (edit : qui est très bonne d’ailleurs. Les bouseux parlent de l’anglais de bouseux, les blondes evaporées parlent comme des blondes evaporées…). Par contre les noms propre étant intégralement traduit (sigh), il vaut mieux jouer au 2 dans la langue auquel on a joué au 1. (Inès Sperey ? C’est qui ?)

Bref, moi je l’ai reçu il y a un petit moment déjà (version jap, qui contient la localisation US, couldn’t wait, et puis la DS est pas zonée, autant en profiter) et c’est du tout bon. Juste, c’est un peu court (seulement 4 enquêtes, celles de la version GBA, contre 5 pour le remake DS du premier).

Le seul soucis, c’est qu’on fini par comprendre les codes de la série, et donc à deviner rapidement qui est le coupable, et avoir l’impression de resoudre la même enquête en boucle chaque fois transposé dans un univers different. Une fois que vous aurez fini le jeu, essayez mentalement de trouver à chaque personnage son équivalent dans les autres enquête, on trouve quasi systematiquement une équivalence parfaite, un peu comme warcraft ou dune 2 ou chaque unité à son équivalent dans chacun des autres camps. (c’est vraiment l’impression que ça m’a donné).

Mais résoudre les enquête est loin d’être le seul interêt de Phoenix Wright, on prend plaisir à découvrir des personnages tous plus loufoques les uns que les autres (d’ailleurs, pas mal sont de retour, voir deviennent des personnages recurrents), à assister à des scènes surrealistes, à mettre en place des théories et assembler petit à petit toutes les pieces du puzzle, quand bien même on devine trop rapidement l’image globale. (sigh, l’enquête 4 j’ai deviné quel personnage était le vrai meurtier dés la seconde où je l’ai vu). Les scenarii sont tout de même très bons et bien tordus, et suffisament bien pensés pour être très cohérent malgré le fait qu’ils ne sont pas découverts de manière chronologiquement linéaires. (grosso modo, on connait le début et la fin de ce qui s’est passé, et petit à petit on nous dévoile les détails qu’il faut réassembler)

Et surtout ce jeu est affreusement drôle. On ne peut pas jouer sans s’esclaffer comme un imbécile devant la console. Si le dialoguiste de Phoenix Wright écrivait des romans, j’acheterais tout de suite ! Oh, et si le jeu ne s’appelle malheuresement par “for great justice”, je confirme que l’un des personnages prononce à nouveau la phrase.

Par contre, moi je me suis fait avoir alors je vous le dit, au moment d’aborder la dernière enquête PRENEZ UNE FAQ ! Il y a un passage pas évident durant cette dernière enquête, où il faut accomplir une certaine action sous peine de déclencher la “mauvaise fin” du jeu une fois la fin du scénario atteint. C’est un artifice pour forcer le joueur à refaire le jeu une 2eme fois pour declencher la bonne fin, mais bon, le jeu à ZERO replay value (c’est un livre interactif bon sang ! totalement linéaire).

Pourquoi ce soupir ?

Parcque ce sont des… nom propre ?

Les barrens ne sont pas les tarides, les slytherins ne sont pas les serpentards, et Miles Edgeworth n’est pas… je me souviens même plus de son nom français.

Qu’est ce que tu dirais dans un manga par exemple si (exemple purement fictif) (ou au moins il devrait l’être) on traduisait le nom d’un personnage nommé “Piccolo” en “Petit coeur” ?

[quote=« Clad, post:43, topic: 30246 »]Parcque ce sont des… nom propre ?

Les barrens ne sont pas les tarides, les slytherins ne sont pas les serpentards, et Miles Edgeworth n’est pas… je me souviens même plus de son nom français.[/quote]
OBJECTION!
Dans les deux premiers cas nommes, on a une base ANGLAISE, pas une base japonaise, traduite en anglais et en francais par un calembour.
Je sais que t’es un VO fanboy, mais la, je m’insurge. Qu’est-ce qui, a tes yeux, rend Dick Gumshoe superieur a Dick Tektiv? C’est une traduction du JEU DE MOTS. Drole. Rire.
Pourquoi les non-anglophones n’y auraient pas droit?

Ouais, et tu me l’as meme dit sur PdG. Franchement, si c’est vraiment la fin, tu rentres dans la categorie des gros connards qui racontent la fin d’un film qu’ils n’ont pas aime. Ca meriterait une baffe.

Tu relis jamais un livre? Je sais que le premier jeu, je l’ai fini trois fois.

edit: 2-3 petits trucs. Primo, c’est dur avec cette nouvelle barre, qui reste constante pour TOUTE L’AFFAIRE. Le seule moyen de la recharger, c’est de peter des verrous-psyche.
Deuxio, il y a une BD de 2 pages dans le booklet, a la fin. Courte mais rigolote. Egalement une mention honorable au Phoenix kawaii qui hurle « OBJECTION! » sur sa DS.
Tertio, on en a jamais parle ici: Phoenix Wrong. Ca va du mediocre au tres bon (je conseille No Shit Sherlock et TS, chacun pour le dernier passage).

En même temps j’ai raconté le meurtre le plus improbable avec le meurtrier le plus improbable histoire qu’on devine immediatement que c’est un faux spoiler. (parcque un « faux spoiler pour déconner », si il est plausible il peut aussi gâcher l’histoire si on y croit). Si je te disais qu’à la fin de Star Wars ep 3 on découvre que jar jar est le fils illegitime de luke et d’une ewok, t’y crois ?

Et accessoirement, j’ai beaucoup, beaucoup aimé Phoenix Wright 2, et j’hésite franchement pas à le conseiller.

Oh, et je suis pas fanatique de la VO a tout prix (surtout que comme tu dis, la VO c’est la version jap), cf les simpsons que je trouve au moins aussi bons en VF qu’en VO, juste, je trouve ça moyen de traduire les noms propre, même si il y a des jeux de mot dedans. Dans Dragon Ball, on parle bien de « Sayajins », voir « Saiens » pas de « légume ». (Ouais, je sais, je cite des chefs d’oeuvre de traduction cohérente et reflechis).

Par contre, non, j’ai pas refait PW1 pour une raison toute conne, même si j’en ai eu envie.

Ca te dérange pas toi le texte qui défile à une vitesse fixe et pas bloc par bloc ? Perso je trouve ça un peu agaçant, voir limite chiant, d’avoir un texte qui scroll moins vite que notre propre vitesse de lecture. Et un autre facteur aussi est que quand je relis un livre, je zap les passages qui m’ont le moins plu et je relis surtout mes passages preferés, chose impossible dans PW.

Oh, et merci pour le lien Phoenix Wrong, je conaissais pas.

Je repointe du doigt.
Une fois les affaires finies, tu peux tapoter sur le carre en bas quand ils parlent, et ca affiche tout le texte du bloc. Tres pratique pour speeder dans des passages qu’on a deja lus.

Et donc, ouf, c’est pas du vrai ton spoiler. Mais va savoir, c’est toujours plausible (un accident arrive si vite…)

Ah ben tiens, re-merci je re-savais pas. Je me referrais surement les deux premiers PW avant l’arrivée du 4 alors.

Par contre, QUID du 3 ? On y aura droit un jour (après le 4 ?) ou PW3 restera une exclusivité japonaise ?

Je reparle de la traduction francaise.
Alors c’est carrement impossible que quelqu’un ait teste cette trad. Il manque des mots, on a des fautes d’accords tous les 3 blocs de texte, des verbes mal places (“ait” devient “est”)… on a meme un “ce/se”, c’est dire le niveau.

Donc si vous avez une adresse pour la boite qui a fait la trad’ francaise, je suis preneur.

Tiens j’en profite pour parler d’une bidouille de traduction, loin d’être du niveau de ce que tu décris.

A un moment un personnage dit “I must ask my friend” (bon, le mot n’est pas “friend” mais pour éviter d’utiliser un mot qui pourrait spoiler…), et PW répond “you should ask her indeed” (idem, il répond pas du tout ça, mais ça change pas le glitch de traduction)

A ce moment là, PW ne connais absolument pas la “friend” en question et donc ne peux pas savoir que c’est une femme. Dans le doute, on utilise plutôt le masculin non ?

Juste un petit détail, mais sur le moment ça se remarque pas mal.

Mais sinon, la traduction anglaise n’est clairement pas du niveau de la française, à part ça j’ai rien dû voir de pire que des typos du genre “were are you ?”, ou des phrases à la syntaxe confuse, mais dont on comprenait le sens sans problème.

(up, désolé pour le double post)

Bon, maintenant que PW2 est sorti (alors Neomattrix, tu aimes ?), on peut se poser la question de Phoenix Wright 3.

Le mois prochain sort PW4 au Japon (enfin, Ace Attorney 4) et il sortira vraisemblablement peu après dans le reste du monde. On peut donc se poser la question de la sortie de PW3 hors du Japon, qui semble loin d’être acquise. Surtout que chez nous les PW n’ont pas de numero (c’est PW AA - Justice for All et pas Gyakuten Saiban 2 comme au japon), donc ils pourraient très bien sauter un épisode.

Ce serait dommage puisque de l’avis général (enfin, c’est le consensus qui ressort du forum de Gamespot), Gyakuten Saiban 3 est tout aussi bon que ses deux prédecesseurs.

Ce qu’il faut savoir, c’est que les trois premiers Phoenix Wright sont d’abord des jeux japonais jamais sorti du Japon, et que les deux premiers ont eu droit à des remake sur DS, qui eux sont sorti aux USA et en Europe. Donc le fait que PW4 (qui lui est un véritable nouvel épisode) sorte le mois prochain au Japon sans que le 3 ai eu droit à son remake pourrait très bien signifier que ce remake n’ai jamais lieu, et donc que PW3 ne sorte jamais du Japon.

Bref, vous avez des infos ? Des éléments pouvant faire penser qu’il sortira ou non ? Je serais vraiment déçu de ne pas pouvoir y jouer.

Sinon, un manga Phoenix Wright semble prévu. Il se passerait en 2017, donc à peu près en même temps que PW2 d’après ce topic (qui spoile un peu PW2, gaffe)

Plein de reponses.

Oui, j’adore. Il y a moins de fautes vers la fin, et de toute facon, l’histoire fait que je m’en bats les roustons.
J’en suis au dernier jour de proces, mais je veux pas le finir si vite. Je fais durer le plaisir.

[quote=« Clad, post:50, topic: 30246 »]Le mois prochain sort PW4 au Japon (enfin, Ace Attorney 4) et il sortira vraisemblablement peu après dans le reste du monde. On peut donc se poser la question de la sortie de PW3 hors du Japon, qui semble loin d’être acquise. Surtout que chez nous les PW n’ont pas de numero (c’est PW AA - Justice for All et pas Gyakuten Saiban 2 comme au japon), donc ils pourraient très bien sauter un épisode.

Ce serait dommage puisque de l’avis général (enfin, c’est le consensus qui ressort du forum de Gamespot), Gyakuten Saiban 3 est tout aussi bon que ses deux prédecesseurs.

Ce qu’il faut savoir, c’est que les trois premiers Phoenix Wright sont d’abord des jeux japonais jamais sorti du Japon, et que les deux premiers ont eu droit à des remake sur DS, qui eux sont sorti aux USA et en Europe. Donc le fait que PW4 (qui lui est un véritable nouvel épisode) sorte le mois prochain au Japon sans que le 3 ai eu droit à son remake pourrait très bien signifier que ce remake n’ai jamais lieu, et donc que PW3 ne sorte jamais du Japon.

Bref, vous avez des infos ? Des éléments pouvant faire penser qu’il sortira ou non ? Je serais vraiment déçu de ne pas pouvoir y jouer.[/quote]
Alors deja, meme si GS4 est totalement different, et pourrait sans souci se passer apres le 2 (enfin, de ce que j’imagine comme fin), tout n’est pas regle.
Primo, GS3 est considere comme le meilleur. Pas « aussi bon », mais le meilleur. Ca serait criminel de pas lui faire suivre la voie de la DS.
De plus, il y a eu un concours aux US, lance par Capcom, pour que les fans « plaident » l’arrivee de GS3 aux US. Si ca marche (ce que je pense evident), on aura notre localisation.

Ouaip, ils en parlent sur le site de fanboy ultime: Court Records. Et on y trouve 2-3 volumes traduits.

J’en suis à la troisieme affaite, celle du cirque , et plus j’y joue plus j’aime ce jeux. Les dialogues sont droles ( mais c’est quoi deja les trois symbole de Max ? ), et la traduction française est plutot bonne (faite dans l’urgence vus les fautes de frappes, mais avec amour).

Bref, Phoenix Wright c’est bon, manger de l’avocat.

Sinon, la première affaire de GS3 a été traduit il y a quelques temps. Avis aux amateurs…

Tous en coeur :

  • THE SILK HAT
  • THE WHITE ROSE
  • THE BLACK CLOAK

Sinon, GS4 est supposé se situer en l’an 2025 alors que Phoenix Wright 1 et 2 se passent en 2017.

Donc ta théorie de GS4 se passant juste après GS 1/2 tiens pas.

Par contre j’ai aucune idée de quand se passe GS3 (spoiler sur les protagonistes GS3)surtout que d’après ce que j’ai compris, il va un peu n’importe où dans le temps, puisqu’on joue aussi le tout premier proces de Edgeworth, qui est aussi le premier proces de Mia Fey

[quote=“Clad, post:54, topic: 30246”]Sinon, GS4 est supposé se situer en l’an 2025 alors que Phoenix Wright 1 et 2 se passent en 2017.

Donc ta théorie de GS4 se passant juste après GS 1/2 tiens pas.

Par contre j’ai aucune idée de quand se passe GS3 (spoiler sur les protagonistes GS3)surtout que d’après ce que j’ai compris, il va un peu n’importe où dans le temps, puisqu’on joue aussi le tout premier proces de Edgeworth, qui est aussi le premier proces de Mia Fey[/quote]
Mais si elle tient. J’ai des preuves.
Le GS3 se passe un an après le 2, donc pourquoi pas ne rien dire sur le 3 (ou de très loin) dans le 4?
Car les affaires du 3, c’est la première affaire de Mia/Edgeworth, avec Phoenix ado en témoin (et en pull rose), et après, 3 affaires avec Phoenix/Godot, le mec à la visière. Qui, je crois, est un ex de Mia.

Je ne pense pas. Je m’étais fait la même remarque en épluchant les règles de D&D 3 et ensuite de GURPS. Donc l’emploi du pronom féminin semble être la règle.

Comment ça “l’emploi du pronom feminin doit être la regle” ? Tu veux dire “Quand on ne connait pas le genre de la personne dont on parle, on utilise le pronom feminin” ? C’est la première fois que j’entend parler de cette règle et j’ai de serieux doutes.

Oh mais tu crois ce que tu veux hein. Je vais pas aller acheter un scanner et abimer mes reliures pour te prouver par A+B que quand ils emploient un pronom à la place de “the character”, “the rogue”, “the paladin”, etc, ils utilisent “her”. Et j’ai mis semble pas doit, c’est juste une constation de mes lectures anglophones… B)

Euh non. Le pronom pour un sexe indéfini c’est le masculin. Au pire, un mix des deux (him/her). Mais jamais le féminin.

C’est la règle française ça… Un p’tit coup de google et on obtient :

Source

Et dire que je ne faisais que rapporter une expérience personnelle de ce que j’ai pu rencontrer dans des manuels de jeu de rôles où typiquement on ne peut définir le sexe du personnage du joueur à l’avance.