Quand les français s'emballent

Blizzard France fait du zèle et tente de traduire les noms propres de World of Warcraft, ce qui est selon moi la pire des crétineries à faire sur ce jeu. Oui à une traduction de l’œuvre, mais la dénaturer en traduisant des noms qui sont des légendes pour certains depuis Warcraft 1, JAMAIS. Oui, j’oriente un peu le sondage, mais l’heure est grave. :stuck_out_tongue:

Les commentaires sont sur ce thread

Bah, anyway j’y jouerais pas à votre MMOTRUC, mais j’ai quand même voté pour Ne touchez pas au noms propres !!, tout simplement parce que ce sera joué dans plusieurs pays en même temps (me semble-t-il) et que ça risque d’être gênant. Et puis ce sont des noms propres bordel ! Beverly Hills 90210 n’aurait certainement pas eu le même impact en france (et dans le monde entier) si les noms de Brandon et Brenda avaient étés traduits…

[quote name=‹ remouk › date=’ 21 Nov 2004, 15:56’]Beverly Hills 90210 n’aurait certainement pas eu le même impact en france (et dans le monde entier) si les noms de Brandon et Brenda avaient étés traduits…
[right][post=« 305507 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

En même temps ça aurait pas été plus mal un impact moindre :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ garuffo › date=’ 21 Nov 2004, 16:03’]En même temps ça aurait pas été plus mal un impact moindre  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 305513 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

En même temps avoir un Bilbon Sacquet ou un Sylvebarbe ne me dérange pas plus que ça.

Faut voire le contexte.

« Bienvenir dans les nuits de Pasdhiver… » …putain quel horrible souvenir…

Merci de ne pas toucher… Sauf quand le nom donne un sens humouristique… et encore… le zèle ne tue pas mais presque… quoi que :stuck_out_tongue:

Ptain on dirait les VF de la série A Song of Ice and Fire (“le trône de fer” chez nous). Sauf que là c’est pas seulement ridicule, c’est aussi source de malentendus et de bugs.

[quote name=‹ pozd › date=’ 21 Nov 2004, 16:17’]En même temps avoir un Bilbon Sacquet ou un Sylvebarbe ne me dérange pas plus que ça.

Faut voire le contexte.
[right][post=« 305521 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Remarque c’est vrai, tu n’as pas tort… et le tort tue !! :stuck_out_tongue: Désolé :stuck_out_tongue:

Mais faudrait a la rigueur choisir les termes a traduire de façon judicieuse… Parce le coup de NeverWhiter en Pasdhivers, je l’ai encore en travers de la gorge !!

Une bonne traduction ca n’existe pas, il y en a juste des moins mauvaise que d’autres. et le minimun pour bien traduire c’est evidemment de ne pas toucher aux noms propres, ca me parait évident.

tout ca pour dire que j’ai répondu " pas touche"

Ahah, chuis un boulay :stuck_out_tongue:

Hum, ceci dit j’ai voté « Touchez pas aux noms propre ». Faut pas tous confondre entre « tout n’est pas a jeter » et " tout d’la merde" il y a un gros gap mais la même idée au bout quand même, faut s’accorder le temps de la reflexion quoi…

Assez curieusement, je trouve le sondage assez orienté voire dirigiste. :stuck_out_tongue:
M’enfin, en général je n’aime pas trop les traductions complètes dans les jeux.
Donc, pas touche…

Rohh, les références :stuck_out_tongue:

+1
Dans Asheron’s Call 2, je suis vite passé de la VF à la VO pour cette raison précise (la VF était pas mal et le français c’est bien). Heureusement, le switch était facile.
Autant faire un serveur par pays à ce compte là… (enfin il en faudrait 3 par pays tout de même : un s3rv3r, un SERVeUR!!! et un serveur).

Encore une fois, au-delà même des goûts personnels (anglais ou français plus classe ?) et du sacrilège culturel (oui oui, j’ose : culturel) que c’est de vouloir toucher à une institution qui existe sous cette forme depuis des années, c’est bien le problème de communication qui s’impose comme le plus vital :

_ entre francophones et le reste du monde
_ entre francophones et francophones

mais aussi
_ sur serveurs
_ sur sites
_ sur forums (vous êtes ours au point de ne jamais consulter les forums anglophones ?)
_ dans l’utilisation d’outils PRECIEUX tels que thottbot ou encore WoW cartographe. Vous allez vous charger pour leurs auteurs de vous taper tout le boulot de la base de données remis à zéro ?

-> que vous appréciez la sonorité des noms en français, c’est une chose ; souhaitez-vous pour autant vous retrouver isolés du reste de la communauté et des outils qu’elle apporte ?

Personnellement, si l’idée me fait bondir c’est JUSTEMENT parce que j’aime ma langue, j’aime jouer en français, et j’aimerais qu’on m’en laisse la possibilité. La traduction des noms propres, ça signifiera pour moi l’obligation de me procurer le jeu en anglais. Beaucoup de joueurs sur serveurs francophones auront je pense le même réflexe -> on se retrouvera donc avec deux communautés qui parlent la même langue et qui ont pourtant un mal fou à échanger l’info. See the point ?

Les choix orientent pas un peu le vote, par hasard? :stuck_out_tongue:

je votre pour la conservation des noms originaux.
Ils veulent même traduire les noms de lieux !
ironforge, la fière cité des nain devient forgefer.
C’est Warcraft, pas harry potter !

J’espère qu’il ne tenteront pas de traduire lordaeron, la acapitale du royaume humain.
D’ailleur regardez les vidéo de Warcraft III, la salle du trone est dans le MMORPG.

[quote name=‹ Caféine › date=’ 21 Nov 2004, 15:24’]Blizzard France fait du zèle et tente de traduire les noms propres de World of Warcraft, ce qui est selon moi la pire des crétineries à faire sur ce jeu. Oui à une traduction de l’œuvre, mais la dénaturer en traduisant des noms qui sont des légendes pour certains depuis Warcraft 1, JAMAIS. Oui, j’oriente un peu le sondage, mais l’heure est grave. :stuck_out_tongue:

Les commentaires sont sur ce thread
[right][post=« 305487 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Bravo les propositions du sondage :confused:
Bah anyway J’Y JOUERAI à votre truc. J’en ai rien à battre que ce soit traduit ou pas.

En général je préfère les noms traduits, mais là je sens la galère pour comprendre les forums qui seront surement en majorité en anglais :stuck_out_tongue:

Edit: oubliez ce que j’ai dit, j’ai jamais traduit les noms propres. C’est en lisant les exemples de Maoh que j’ai capté. J’ai le droit d’être lent du bulbe, j’ai pris un pet au casque aujourd’hui :stuck_out_tongue:

J’ai voté, mais trop vite et donc pour la traduction des noms propres. Maintenant, je vois toute la merde que c’est suceptible de foutre surtout si la VF est la seule concernée. Donc, finalement, pour des raisons d’unité des noms de lieux entre les diverses versions, ne pas traduire les noms me parait la meilleure solution, quitte à perdre l’éventuel côté moyenagisant qu’une traduction en Français pourrait apporter.

Mais non, ça ne se voit pas :stuck_out_tongue:

Anyway la lecture de vos arguments m’a amené à voter « On n’y touche pas ». Du coup je suis dans le camp des gentils :stuck_out_tongue:

Les propositions du sujet sont pas un peu orientées ?

[quote name=‘steph___leto’ date=’ 21 Nov 2004, 16:23’]Mais faudrait a la rigueur choisir les termes a traduire de façon judicieuse… Parce le coup de NeverWhiter en Pasdhivers, je l’ai encore en travers de la gorge !!
[right][post=“305524”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Mmmoui… mais en même temps faut pas oublier que pour un anglophone il s’agit de “jamaishiver”… bref les noms sont un peu débiles pour eux aussi! si un nom français vous parait débile, c’est pas toujours la faute au traducteur, mais à la version originale!