Question idiote sur Star Wars

En lisant les news du Joy’ de ce mois-ci, une news de Bishop (je crois) dit ceci :
[…]Les guerres de l’étoile[…]

Alors ma question est très simple : on doit dire quoi?

En effet Bishop traduit littéralement le “Star Wars” original, dans tout son respect lucassien. Mais alors pourquoi la VF a-t-elle été traduite par “La Guerre des Etoiles”? Simplement, parceque “ça fait mieux”? Ou peut être le préposé à la traduction était nul a chier?

De plus, selon la VO, cette/ces guerre(s) concerne(nt) une seule étoile. Mais laquelle? La Noire?

Voilà, pleins d’interrogations me concernant et s’adressant aux vrais fans, les purs de durs, qui, j’en suis sûr, me donneront une réponse extrèmement bien argumentée. Etant donné que je n’ai vu que les films (pas lu les livres, etc…), ma faible culture starwarsienne ne me permet pas d’y répondre.

Merci .
Ce message a été édité par killavinz le 08/09/2003

Je rappelle qu’en anglais l’adjectif ne se met pas au pluriel. Donc on aurait pu traduire par “Les guerres des étoiles”. Ca peut deja repondre partiellement à tes interrogations métaphysiques

so on veut aller par là on peut aussi se demander pourquoi on a traduit lightsaber par sabre-laser (on a même vu l’horrible sabrolaser) alors que finalement sabre-lumière aurait été plus juste et tout aussi agréable. je le trouve même plus sympa, le côté laser étant franchement connoté SF 70

Sans parler de la puante traduction en Dark Vador au lieu de Darth Vader.
Pour les traductions, je crois qu’il faut pas trop se fier à la version francaise. Au grès des bouquins, on trouve Z6PO ou C6PO ou autre au choix… pareil pour D2R2, qu’on trouve parfois sous le nom de R2D2, etc… en sachant que dans le lot aucun ne doit etre la bonne version par rapport à l’anglais (m’en rappelle plus exactement).

sinon dans l’histoire de tonton Lucas, il y a bien plusieurs étoiles (bah oui, ils arrettent pas de change de planetes )et plusieurs guerres (guerre de clones, guerre contre la rebellion, etc…) donc la traduction francaise est mauvaise et celle de Bishop aussi
Ce message a été édité par Donjohn le 08/09/2003

dans la même liste on a Yan Solo au lieu de Han, on a même eu Chicktabba pendant un moment au lieu de Chewbacca (bah oui to chew ça veut dire mâcher)

starwars.

donc star etoile  sans s

mais wars avec un s

Merci silka de lire les posts au dessus, j’ai dit que en anglais la regle du pluriel est pas la meme qu’en francais…

[quote]starwars.

donc star etoile  sans s

mais wars avec un s[/quote]Starwars ou star wars??? . Putain, chui complètement paumé là!

Dans le genre traduc foireuse on a aussis le millenium condor changé en faucon millenium …

[quote]dans la même liste on a Yan Solo au lieu de Han, on a même eu Chicktabba pendant un moment au lieu de Chewbacca (bah oui to chew ça veut dire mâcher)[/quote]c’était même pire je crois, c’était Chicktabba pour Wooky et Chico pour Chewy

Ben on pourrait le prendre dans le sens “Les guerres des étoiles” comme propose Donjohn, avec en sous-entendu les 2 Death Stars par exemple, mais aussi carrément dans le sens “Les guerres dans les étoiles” ou “Les guerres de l’espace”, star prenant un sens plus générique, presque comme spatial. À (con|in)firmer par des spécialistes.

[quote]Dans le genre traduc foireuse on a aussis le millenium condor changé en faucon millenium …[/quote]Je trouve pas ca trop foireux … ca sonne bien faucon…

Sans oublier le summum : la traduction de Luke Skywalker par Luc Courtleciel dans la toute première version française du film (matez le générique de fin si vous avez une copie VHS de la chose). Enorme.

[quote][quote]
dans la même liste on a Yan Solo au lieu de Han, on a même eu Chicktabba pendant un moment au lieu de Chewbacca (bah oui to chew ça veut dire mâcher)[/quote]c’était même pire je crois, c’était Chicktabba pour Wooky et Chico pour Chewy[/quote]en fait : Chicktabac = Chewbacca, et donc chico = chewie.

Et D2-R2 = R2-D2 et Z6-PO = C3-PO (ca ca m’a toujours tu&#233

(dans le sens Français=anglais)

    Merde, vite, à ma VHS, celle-là est trop ÉNOOOORME !
P.S.: Le nom officiel du droïde de Luke, c'est "R2-D2" (Artoo-Detoo), dixit [url="http://www.starwars.com"]la banque de données de www.starwars.com[/url]. Ouf, j'ai appris le bon nom ! Par contre, qund j'étais tout petit, c'était Z6-PO que je connaissais... Ensuite, j'ai appris à parler anglais. [i]Ce message a été édité par xentyr le 08/09/2003[/i]

[quote]Merci silka de lire les posts au dessus, j’ai dit que en anglais la regle du pluriel est pas la meme qu’en francais…[/quote]Merci de nous rappeler comment fonctionne la traduciton des mots anglais composés :
dernire = premier, premier =dernier.
Apres c’est subjectif comme traduction.

Les traductions à deux balles sont du aussi a la syncronisation labiales pour que les versions correspondent c’est pas une excuse mais une explication !
Ce message a été édité par DanteGeek le 08/09/2003

J’aime les 2 versions. (ceci est la version ultra courte de mon post suicidé par Donjohn le méchant modo)

Ah les traductions des années 1970! A la décharge des traducteurs de l’époque, dans beaucoup de films, il était courant de traduire le nom des personnages, voitures et même monnaie (vous n’avez jamais vu une série américaine où les personnages disaient : “ça vaut xxx francs” ?).
En ce qui concerne StarWars, toujours dans les années 70, des adaptations ont été faites au sujet des noms de personnages, véhicules, etc. principalement pour des raisons de difficulté de prononciation --> vos parents n’ont jamais eu de difficulté avec les mots anglais, les miens nés en 1940 environ, n’ont jamais eu de cours d’anglais.
Donc pour un francophone moyen, il était plus simple de dire Sixpéo plutôt que Threepio. Idem avec Chewie, Han, etc… Je ne parle même pas du DarTH Vader, donc pour les français, il était plus simple de prononcer DarK.
Il semblerait, dans les films en tout cas, que “Darth” soit un titre pour un Sith ayant atteint un certain grade, or un Sith est un adepte du côté obscur (Dark en anglais), pour une fois on peut dire qu’ils s’en sont bien sorti avec la traduction/adaptation. =)

A l’époque de la Menace Fantôme, il a été donné comme directive à l’équipe chargée de la traduction de standardiser tout cela et d’annuler les erreurs, c’est ainsi que maintenant on ne devrait plus trouver de Yan dans la littérature, 6PO et Millenium Condor entre autre.
Mais ils conservent néanmoins les Dark pour tous les Sith. Et si je ne me trompe pas R2-D2 devrait être définitivement appelé R2-D2.

N’envoyons pas la pierre sur les traducteurs/adaptateurs, j’ai vu le film pour la première fois à l’âge de 8 ans, je ne sais pas si je l’aurai autant apprécié s’il avait été en anglais.

Sinon, c’est StarWars ou Star Wars, normalement, mais l’écriture Starwars est aussi accepté. Cf. la réponse de Donjohn il me semble pour la raison de la traduction en “Guerre des Etoiles”

Euh… Je peux faire de la pub pour un petit site sur lequel je bosse en amateur? Oui?
Merci ! ;o)
http://www.starwars-universe.com
Ce message a été édité par rolyat le 08/09/2003

[quote][quote]Dans le genre traduc foireuse on a aussis le millenium condor changé en faucon millenium …[/quote]Je trouve pas ca trop foireux … ca sonne bien faucon…[/quote]Euh, on dit Millenium Falcon en V.O. et Faucon Millénium en V.F. ou alors mon oncle m’a encore appris des trucs anglais (le fourbe), sinon je vois pas trop où est le problème.

Mon petit doigt me dit qu’il est DMC. Ahhhh, n’empêche que les proverbes chinois…
Ce message a été édité par xentyr le 08/09/2003