Shaolin Soccer

Bon, je suis peut-être à la ramasse, mais je veins de voir le DVD de Shaolin Soccer en vente, et Ô Joie, y a une version normal (environ 90 minute) et ne version LOoOoOoNGUE (1H47 minuets. Miam!). en plus, le son est en 5.1 (je crois même qu’il y a du DTS). Maleureusement, on n’aure pas la bande son en français comme quand je l’ai vu au cinéma

Voilà !

ce film m a fait trop delire,

vais ptet me le payer en dvd si tu dis qu’il y a une version longue dessus!!,

(sinon la vf elle est bien?)

[quote]Maleureusement, on n’aure pas la bande son en français comme quand je l’ai vu au cinéma [/quote]desole c’est compulsif, mais :
DIE VF DIE !!!

Putain, desolé pour le metier de doubleur, mais qu’on éradique ce corps de metier, à la rigueur on en garde pour les pubs. Plus serieusement, je commence à ne plus supporter de voir un film en VF…

Alors ce film c’est en VO qu’il faut le voir sous titré ce que tu veux )
surtout que bon… un asiatique avec une voix francaise…
Ce message a été édité par Donjohn le 29/05/2003

Surtout que la VF … à moitié censuré …

Completement debile …

DIE VF DIE BORDEL

Chouette, on peut faire son gros troll et faire dévier le thread sur le (non) débat VO/VF ?
VF power ! Qu’on supprime définitivement tous ces sous titres dans les films, qu’est-ce que c’est pourri. Et puis se tapper 2h de blah blah incompréhensible à l’oreille, c’est vraiment inintéressant.
Marrant, moi des asiatiques qui parlent français j’en connais plusieurs. Et je crois pas être le seul…

tt le jeu d’acteur, est en partie, retranscrit par la voix
si on change la voix par un un doubleur, qui, ptt est moins compétant que l’acteur lui meme, on a une perte de qualité du jeu
non?

Ce message a été édité par kuterman le 29/05/2003

On a tous un peu raison, et je partage l’opinion de Kuterman.
MAIS LIRE DES SOUTITRES, CA CASSE L’AMBIANCE, MERDE.
Autant lire un livre (je haie les livres).
Et puis d’abors, avant d’avoir le luxe de mettre les soutitres ou non avec le DVD, est-ce qu’on crachait sur la VF ? Hum ?

ben faut dire aussi qu’on avait pas le choix

oups, j’ai sacrement fait devier le thread…

bon euh…

Shaolin Soccer c’est super bien !! La version longue ca doit etre avec la scene de fin du bar (entre autre), et peut-etre 2 ou 3 trucs par ci par là (quelle fine analyse… ).

Donjhon> Comment sas-tu ça toi. Tu peux me raconter ce qu’il y aurait en plus exactement ?

Avant qu’il soit diffusé en france, il était connu des connaisseurs (un pote fan m’en a parlé et me l’a amené ) vu qu’il était dispo en K7 dans le quartier chinois. Je l’ai d’ailleurs vu en Koreen sous titre chinois et anglais… (dédicace à Will )
Ce message a été édité par Donjohn le 29/05/2003

SPOIL
Il manque surtout la scene ou le gamin se prend un coup si violent qu’il degueule je sais pas quoi … sa bile ?

… Il manque la scene ou le gardien cache sa main ensanglantée … …
Et tout ce qui peut etre censuré … le genou cassé aussi … censuré …

Bah ouais … pour la france … ce film s’adresse au moins de 5 ans …

PFFFF

Shaolin Soccer ? Vieux de plus de 7 ans ? Ahaha non. Le film date de 2001, faut arreter la drogue. http://us.imdb.com/Title?0286112
Je sais pas trop ce que c’est cette histoire de cassette trouvable chez des magasin chinois mais le dvd est dispo depuis un bail (je l’ai acheté fin 2001 au plus tard) et coute laaaargement moins cher qu’un dvd acheté en france.

Pour ce qui est des sous titres, a moins d’etre incapable de lire une ligne de texte en moins d’une a 2 secondes (grand grand max) ca ne casse absolument pas l’ambiance, 'fin bon venant d’une personne qui hait les livres ce genre d’attitude est pas vraiment etonnant.

Les scenes “en plus” sont juste dues au fait que le montage fr est different de l’original, ils ont virés qques bouts de la version longue si j’ai bien compris.

Heu, il date de 2001 !
La version projetté en france est celle expurgée des scenes humoristiques typiquement asiatiques.
La version longue reprend ces scenes.
L’acteur principale est une star énorme du cinéma asiatique

Tiens tu hais les livres Lordedwood ?
Moi j’aime pas lire des romans. Marrant les coincidences quand même dans la vie…

PS : je suis quasi sur que dans la version française (que je n’ai pas vue ceci dit, j’ai vu la version “originale” de 90 minutes) on voit le gardien qui cache sa main en sang…

[quote]Tiens tu hais les livres Lordedwood ?
Moi j’aime pas lire des romans. Marrant les coincidences quand même dans la vie…

PS : je suis quasi sur que dans la version française (que je n’ai pas vue ceci dit, j’ai vu la version “originale” de 90 minutes) on voit le gardien qui cache sa main en sang…[/quote]Je suis quasi sur que non …
De toute facon OSEF non ? (mais je suis sur que non )

ps : tu te fout de la gueule de Lordedwood là ? enfin … pas que je trouve ca honteux car sa remarque ne merite pas de grandes eloges mais plutot que je comprenne pas comment…

J’ai jamais vu la version censurée, j’ai ce film en version originale, et vost, et ca rulez !!

Ce film est trop marrant

(sinon, les vf ca pue) j’ai pas pu m’en empecher, c’est vrai que c’est une horreur des fois. Enfin ca dépends du film…
Ce message a été édité par flupke126 le 29/05/2003

Apparement Spike t’es passé à coté…

[quote]MAIS LIRE DES SOUTITRES, CA CASSE L’AMBIANCE, MERDE.[/quote]ahahah

Désolé mais c’est l’excuse la plus pourrie que j’ai entendu pour pas aimer les ST

Tu devrais en lire des bouquins, déjà tu ferais moins de fautes d’orthographe…

Je considère que ce qui fait a moitié l’ambiance d’un film c’est justement le jeu vocal de l’acteur, et pas du doubleur dans sa salle de stud’ insonorisée qui lit une banderole en dessous de l’image…
En plus là il s’agit d’un film japonais, alors la doublure est d’autant plus dure.
En fait a force de regarder que des films/anime VOST y a des phrases que je lis meme plus, je pige direct le sens avec le contexte etc… Plus on en regarde et moins ca dérange, ce qui fait qu’a la fin on y gagne dans l’immersion.
C’est sûr si on se force pas un minimum au début on dit que c’est de la merde tout de suite…

J’ai compris l’intérêt d’une bande son originale le jour ou j’ai vu les Dents de la Mer en VO… A l’epoque les techniques de mixage des voix étaient vraiment pourries, donc quand je comparais la bande son VF et la VO (vive le dvd) c’était tout simplement délirant, les trois quarts des bruitages partaient à la trappe, les bruits de flotte, tout. En fin de compte il restait juste la voix du doubleur VF sur la bande son. 
Ce jour là je me suis dit : “plus jamais les VF”.

Bon depuis les techniques ont évoluées (je dirais a partir des années 90 on a commencé a faire de la doublure sans grosse perte, du coup tous les films avant ça c’est VO only obligé ), mais quand on voit les post-prod fr resampler du mono ou du stéréo des bandes son Jap en 5.1 ou meme DTS, c’est du gros bidouillage, on crée des pistes “fake” (procédé assez complexe) et on mixe le tout avec l’image, ce qui fait qu’il reste rien de la prise de son du réalisateur, coté fidélité de l’oeuvre c’est carrement nul.

Alors après on peut choisir de voir le film tel qu’il a été filmé ou alors avec plein de resampling, mixage, censure… de la poudre aux yeux quoi. (plutot aux oreilles en fait… humpf)

Ah ouais le sujet merde, ben Shaolin Soccer je me suis bien marré devant, bon moment de détente.

Ce message a été édité par GluP le 31/05/2003

Ben moi j’suis entièrement d’accord avec Lorded.
Pour moi un film c’est pas fait pour être lu, c’est fait pour être vu et écouté, et pas passer son temps à regarder un coup en bas un coup au centre.
Ce qui ne m’empêche pas d’avoir regardé Shaolin Soccer en VO (ainsi que plein d’autres films) et de m’être bien marré.
Mais lire un film, j’aime pas.