Shaolin Soccer

Ahem… Je voudrais pas te vexer, Glup, je suis d’accord avec ce que tu dis mais Shaolin Soccer c’est un film chinois pas japonais, de Hong Kong pour être plus précis, comme les Bruce Lee et les premiers Jackie Chan… Même qu’il se pourrait qu’il y ai une suite

Mais qu’est ce que tu caches derriere ton dos, Glup ? Une batte de base-ball ? Mais qu’est-ce que tu veux faire avec ça ? Naann… Chtonnk

Pfff je dis des conneries en plus… Au temps pour moi lije… (rmq ce que j’ai dit ca vaut aussi pour les films chinois… j’ai matté Fist Of Legend chez Phobosky ça confirmait encore, à mourir de rire la VF…)

Le_Jedi : d’où l’interet de pouvoir config ses ST comme bon te semble, tellement grand que t’as meme pas besoin de dévier du regard, ca se lit tout seul. Tu peux meme les foutre sur l’image c’est encore plus net.

Ne me dites pas que lire des ST c’est pareil que de lire un livre, c’est pas vrai.

Matte un film chinois en français c’est un sacrilège, cette langue est presque chantée.

oui c’est vrai l’intonation des acteurs asiatiques (chinois en trotre) est telle qu’en VF une bonne partie du film est gaché, et les traductions sont plus qu’approximatives(Volcano par exemple…)

Ouais ! A mort les sous-titres, les romans, la lecture, les mots…
Que de l’image, c’est mieux. Ou au minimum tout en Français pour que je puisse comprendre, et si possible avec des mots de moins de trois syllabes. Qu’est-ce qu’on en a à foutre d’entendre parler les comédiens, hein? S’ils savent pas parler Français comme moi, ils n’ont qu’à se taire. Je regarde pas un film pour devoir… quoi?!.. LIRE ?!

D’ailleurs, dorénavant, vous serez gentils, vous enregistrerez vos messages sous forme de WAV que vous m’enverrez par mail à gempalyr@amortlesmots.com.

Non mais!

D’ailleurs je te prierai d’arrêter d’écrire sur ce forum. A partir de maintenant je vais plus lire ce que vous écrivez.
Tous sur GameVoice (RogerWilco/Battlecom/TeamSpeak/etc)

Ben ce serait marrant ça un grand serveur GameVoice Cafzone.
Qui peut nous hoster ça, avec ma pauvre connexion a 4 ça sature alors à 32!  

Si les gens parlent aussi mal qu’ils écrivent on n’est pas sortit de l’auberge, hum…

Oulà, encore un débat VO/VF…

Bon, ben écoutez, sauf certains films bien traduits (Retour Vers Le Futur, Wayne’s World…), la VO reste supérieure.
Matez-vous Matrix en VF après la VO pour bien comprendre.

Entre le jeu d’acteur perdu, les vannes mal traduites, la désynchronisation et caetera, on l’a souvent dans l’os.

Quant aux sous-titres, ben…je vois pas où est le débat.
Je mate TOUS mes films en VOST (sauf les français bien sûr )
Les sous-titres servent juste de support au cas où je perde un mot ou le sens d’une phrase, c’est un peu comme les p’tites roues d’un vélo.
Sinon, ben je les regarde pas.

edit : awaï, sinon Shaolin Soccer c’est cool en VO, et bien pourri en VF.
Ce message a été édité par Neomattrix le 31/05/2003

Bon, je crois que la boucle est bouclée … => lock :stuck_out_tongue: