The Incredibles

La bande annonce est apparemment sortie au jour d’aujourd’hui. En un mot : hqhqhqhq !

Ici.

Mythique la tête du gosse sur son tricycle .

Ce message a été édité par Maverick le 19/09/2004

Les Indestructibles (The Incredibles) Film américain (2003). Animation. Date de sortie : 24 Novembre 2004 Avec Lorie, Amanda Lear, Patrick Poivre d’Arvor, Bruno Salomone, Craig T. Nelson

ca promet :’(
Ce message a été édité par jaysworld le 21/09/2004

[quote]Les Indestructibles (The Incredibles) Film américain (2003). Animation. Date de sortie : 24 Novembre 2004 Avec Lorie, Amanda Lear, Patrick Poivre d’Arvor, Bruno Salomone, Craig T. Nelson

ca promet :’(
Ce message a été édité par jaysworld le 21/09/2004[/quote][Troll ON] la VO c’est bon ! mangez en! [Troll OFF]

Bon sinon , c’est clair ça va être très drôle!

Bien pour ça que depuis le début j’me suis dit “VO sinon rien”, faudrait tout de même voir à pas déconner.

Arg les voix en francais ! Ya moyen que ce soit écoutable mais ça va être limite. :confused:

Oh bah je suis déçu tiens, je ne le verrai que le 5 novembre moi niark niark niark

mais pourquoi tant de haine pour le casting de la VF ils ont deja pense a prendre de vrai acteurs ou jouent ils a la faire la plus pourrie possible :confused:

m en fout je le verrai en VO

C’est clair que ca devient énervant de foutre n’importe qui au doublage d’un dessin animé sous pretexte qu’ils sont célèbres…
Aux Etats-Unis ils prennent aussi des stars, mais celles-ci sont au moins comédienne ! Dans le cas de the Incredibles on trouve Holly Hunter, Samuel L. Jackson et Jason Lee.

Pourquoi ne pas prendre leurs voies française habituelle ? Au moins ce sont de vrais doubleurs qui feraient bien les choses.
Pourquoi ne pas prendre de vrai comédiens ? je sais pas moi, Cécile de France, Dupontel et Romain Duris par exemple…

Décidemment les marcketeux sont vraiment des gros cons. A quand le prochain disney doublé par la star ac’ ??

[quote]Décidemment les marcketeux sont vraiment des gros cons. A quand le prochain disney doublé par la star ac’ ??[/quote]MODE pavé dans la marre ON

  Les gros cons sont les spectateurs qui veulent entendre une VF faite avec les « people » qu’ils sont habitués à voir à la télé plutôt qu’avec des gens dont c’est le métier. C’est les intermittents du pestacle qui doivent être contents… :confused:

MODE pavé dans la marre OFF

Ce message a été édité par jeckos150 le 22/09/2004

[quote]Décidemment les marcketeux sont vraiment des gros cons. A quand le prochain disney doublé par la star ac’ ??[/quote]Tu veux dire, comme Houcine qui te chante la chanson titre du Livre de la Jungle 2 ? :confused:

[quote][quote]Décidemment les marcketeux sont vraiment des gros cons. A quand le prochain disney doublé par la star ac’ ??[/quote]Tu veux dire, comme Houcine qui te chante la chanson titre du Livre de la Jungle 2 ? :/[/quote]Zut,flute,caca boudin je suis grilled!

Je rajoute Cauet pour le doublage de Jack Black dans School of Rock (pitoyable) et Garfield ( j’ai pas vu Garfield mais j’imagine que la voix de Cauet n’arrangeait en rien le navet).

Depuis telement longtemps je me bats pour la VO ( samuel L. Jackson , terrible ! ).
Bref The Incredibles en VO sinon rien!

[quote]Depuis telement longtemps je me bats pour la VO ( samuel L. Jackson , terrible ! ).[/quote]Oui enfin il ne faut pas tomber dans l’intégrisme de la VO. Pour un dessin animé ça ne change pas grand chose. Quand le travail est bien fait par des professionnel ou des vrais comédien on arrive à avoir de très bonne VF : L’age des glaces, 1001 pattes, Monstres & Cie…

[quote][quote]Depuis telement longtemps je me bats pour la VO ( samuel L. Jackson , terrible ! ).[/quote]Oui enfin il ne faut pas tomber dans l’intégrisme de la VO. Pour un dessin animé ça ne change pas grand chose. Quand le travail est bien fait par des professionnel ou des vrais comédien on arrive à avoir de très bonne VF : L’age des glaces, 1001 pattes, Monstres & Cie…
[/quote]D’un autre cote ca enerve un peu de voir un excellent film (School of rock pour ne citer que lui) devenir une veritable bouse, et cela juste a cause d’un doublage minable.

bouahbouah boycott the V.F. (c’etait quoi le sujet du topic deja ? )

Bon c’est bon là.
On va de nouveau tomber dans l’integrisme VO. Déjà au départ, t’as déjà vu un personnage doublé par PPDA ou les autres cités au dessus ? Non je ne crois pas, alors pourquoi tu critique déjà ? Vous chialez avant d’être battus !
Je vous signale que il n’y a pas dans toutes les villes des Cinéma qui ont le VO, par exemple moi à Metz y’en a pas. Et je crois pas que, parce que je vais pas voir la VO je suis un gros con (parce que à vous lire les gars qui regardent des VF sont tous pareils).
Je signale juste comme ca que tout le monde en France ou dans d’autres pays n’as pas forcement fait des études, et ne peuvent donc pas comprendre la VO, notemment la ménagere de 50ans qui regarde Star Ac’ et Derrick, et elle a le droit de vivre et de se détenre elle aussi.
Deuxiemement, quand on va au ciné peut-être qu’on a pas forcement envie de lire les ST, ou d’entendre tous les 3 mots un “Fuck”, “bitch” et d’autres trucs tellement présent dans les films hollywoodiens. Et puis moi personnellement l’anglais ca me GAVE j’en lis toute la journée sur le net, dans les jeux et autre, alors repasser à sa langue maternelle ca fait du bien. Surtout que l’anglais est une langue PAUVRE, affreusement PAUVRE !

Et je terminerai par dire, OUI il y’a des traductions qui sont mal faites, OUI des fois ca fait pitié que le mec parle alors qu’il a déjà fini sa phrase, mais à ce que je sache, jamais une VF n’as changé l’histoire d’un film. Une Bouse en VO ou en VF ca reste une Bouse, et c’est pareil pour les bons films.

Voilà c’était un coup de gueule parce que j’en ai marre de lire des âneries.

[quote]Je signale juste comme ca que tout le monde en France ou dans d’autres pays n’as pas forcement fait des études, et ne peuvent donc pas comprendre la VO, notemment la ménagere de 50ans qui regarde Star Ac’ et Derrick, et elle a le droit de vivre et de se détendre elle aussi.
Deuxiemement, quand on va au ciné peut-être qu’on a pas forcement envie de lire les ST, ou d’entendre tous les 3 mots un “Fuck”, “bitch” et d’autres trucs tellement présent dans les films hollywoodiens.
Et puis moi personnellement l’anglais ca me GAVE j’en lis toute la journée sur le net, dans les jeux et autre, alors repasser à sa langue maternelle ca fait du bien.

Voilà c’était un coup de gueule parce que j’en ai marre de lire des âneries.[/quote]Pas de commentaire particulier, ça manque juste de smiley
Sinon, c’est le dernier Pixar/Disney… Et après ? Pixar part chez Dreamworks ? Ou pire, ils se font englober par Apple… Lucas les rappelle pour terminer son épisode 3… Mon dieu, ce film est le bord du gouffre.

/un ptit peu hs/
D’un coté ,si il est vrai que ça peut être gavant de regarder une VO, il y a des fois où ca peut apporter pas mal de choses au spectateur.
 Par exemple (indépendemment du fait que la traduction soit mal fait ou pas) il y a des moments ou selon que l’on regarde en VO ou en VF, le sens de la scène est complétement changé.
Et puis certaines performances d’acteur méritent d’être vue en VO, comme celle d’Al Pacino dans Scarface.
Après je comprends tout à fait les personnes qui n’ont absolument pas envie de se faire chier à lire des sous titres en comprenant que dalle aux paroles simplement pour se la peter.Chacun son choix et je pense qu’il faut le respecter…
/un petit peu hs/

Concernant le film THe incredibles, pour l’instant tous les films de pixar ayant été très bon voir excellent, je n’ai absolument aucune crainte sur celui-ci. Et puis si je trouve la VF pourrie j’irais le voir en VO et pis basta…

[quote]Surtout que l’anglais est une langue PAUVRE, affreusement PAUVRE ![/quote]MWAHahah. Non, franchement, pour pouvoir juger de la richesse d’une langue, il faut être vraiment specialiste ou que se soit ta langue maternelle, ce qui n’est pas le cas ici.
La, vraiment, je rigole. Lis un peu des grands auteurs classiques anglais, et reviens nous repeter ca après. Je te souhaite deja bonne chance
Tsss…Tsss…Tsss… ™

Je dirais pareil que sm2m2, hein, greg_57: tu racontes n’importe quoi.

_Tu extrapoles gravement les propos des gens: Il n’a pas ete question de clan VO/VF (et le clan VF, c’est des cons, soi disant), mais bien de critiquer le fait que le doublage sera effectue par des gens dont ce n’est pas le metier. Effectivement, ca peut etre bien, comme tu le fais remarquer, mais l’experience a montre que c’est tres rarement le cas (qui a dit jamais? )
edit: Ah j’ai vu ou tu as extrapole: Il parle des gens qui sont “fanboy” des vedetes de la tele, par de TOUS les gens qui regarde des VF.

_Ensuite, on doit pas regarder les memes films. Le dernier que j’ai vu en VO, Lost in Translation, je me souviens pas de mot grossier. On peut parler de plein plein de films qui sont tres bien, sans etre grossier tout en etait d’origine US.

_Enfin, je trouve que l’anglais est plus interessant que le francais, et surtout nettement plus compact. On dit plein de choses en peu de mots, et plus je lis des trucs en anglais, plus c’est flagrant (Potter en anglais, Holmes en anglais, LOTR, y a de quoi faire). Et y a des tournures de phrases trop geniale en anglais qui ne sont pas adaptable en francais (et PUTAIN c’est frustrant)

_On peut reprocher un “hype” VO, et les gens qui refutent une VF sans l’avoir vu. Y a de tres tres bonne VF (Retour vers le futur par exemple) mais, et c’est ca le probleme, c’est de moins en moins souvent le cas.

Pour finir, je dirais qu’en regardant un film en VF, tu es tributaire du traducteur, qui n’est peut etre pas specialise dans le domaine du film, mais aussi des doubleurs, qui sont plus ou moins bons. Je te renvoie a Animezone pour bien comprendre l’ampleur du probleme.

Pour te donner des exemples perso, je n’aime pas la voix VF de Trinity dans Matrix, ni celle de Gandalf dans LOTR. Mais il arrive parfois que les voix soient super bien choisie (genre la voix de Stallone VF pour Batou dans Ghost in the Shell, ca colle trop trop bien au perso)

Bref, essaye les deux, tu comprendras ce que les gens ici veulent dire.

edit: un tres bon film US peut devenir une bouse avec une trad de merde. Sans probleme.

LoneWolf
Il y a des bonnes raisons a preferer la VO.

Ce message a été édité par LoneWolf le 25/09/2004

Désolé, je réponds pas au sujet sur the incredibles, mais plutôt sur le grand débat VO/VF…

Effectivement, tout le monde n’a pas la possibilité pour diverses raisons d’accéder à la VO. ça ne fait pas de ces personnes-là des imbéciles ou que sais-je encore, mais par contre, ils ne savent pas ce qu’ils loupent…

  1. En VO (et rappelons-le, la VO ça veut pas forcément dire l’anglais…), la voix des acteurs est la plupart du temps enregistrée en son direct, sur le lieu du tournage, avec du coup toute l’ambiance sonore propre à ce lieu qui vient teinter le timbre de la voix. Impossible de reproduire cette empreinte en studio de doublage ou de post-synchronisation… Les dialogues et répliques peuvent malheureusement sonner plat, comme plaqués sur le reste de l’univers sonore.

  2. Tous les artifices vocaux, liés à un travail sur la voix, sont réinterprétés par l’équipe qui s’occuppe de la version localisée du film. Par exemple, la voix de l’ordinateur dans Alien possède un echo qui est différent en Français et en Anglais, la voix légèrement robotisée du Terminator est exempte d’effets en Français, etc… Bien qu’une certaine standardisation des effets (via une stadardisation des outils de post prod son) soit d’actualité, le sound designer du film original est le seul qui a été en contact direct avec les vraies voix, et c’est aussi le seul qui ait ouvert un dialogue constructif avec le réalisateur… De plus ces métiers font encore aujourd’hui appel à un certain sens de la débrouillardise et du système D et du coup les “trucs” des uns pour donner tel ou tel effet ne sont pas forcément utilisés par d’autres, d’où un résultat différent, le film doublé étant selon toute logique moins fidèle que l’original à l’intention première de l’équipe qui a créé le film.

3) Le talent d’un acteur s’exprime de diverses façons, dont la plus importante n’est sans doute pas la voix. Mais elle contribue néanmoins à son art et ne peut à mon sens être ignorée… Quand je vais voir un film avec Nick Nolte (ex Clean) c’est lui que je veux voir, c’est aussi lui que je veux entendre. Son timbre de voix, ses intonations, la façon dont il a été dirigé par le metteur en scène, tout ça n’est présent à 100% que dans la VO. Même si l’équipe de doublage fait son maximum, elle ne pourra jamais prétendre qu’à un remplacement forcément imparfait de la voix d’origine.

  1. Quand un studio de localisation reçoit un film à doubler, un ingénieur du son a pour charge de mixer la version internationale (la bande son exempte de couleur locale, presque tout sauf les dialogues) et la version localisée. A nouveau, le mixeur réinterprète subjectivement la bande son du film en la modulant à sa sauce. Switchez d’une langue à l’autre sur un DVD, vous verrez (enfin, vous entendrez) tout de suite des différences : tel bruit de fond d’averse plus fort dans la version allemande, tel klaxon plus atténué dans la version française, etc…

  2. Enfin, c’est la raisoin la plus évidente, la synchro labiale est loin d’être parfaite…

Au final, en voyant un film en VF, ce que j’évite au maximum, j’ai l’impression de voir un film quasi différent de la version originale… Il m’est arrivé de ne pas aimer des films vus en VF et de les redécouvrir et de les apprécier en VO. Cela vaut, selon moi, aussi bien pour les films d’animation que pour les autres, pour toutes les raisons évoquées sauf (et encore) la cinquième. Bref, en voyant un film en VO, je m’assure d’être au plus près de l’intention de l’équipe du film, je peux du coup mieux l’apprécier ou ne pas l’aimer. Mais surtout j’ai le sentiment de respecter le film que je vais voir (même si au final c’est une immonde daube). Ne se fier qu’à la VF pour juger un film, c’est un peu comme apprécier un tableau qu’on a vu sur une carte postale… Mieux vaut aller le voir au musée (bon c’est un peu fort come comparaison mais vous captez l’idée).

Dernier petit truc, dire que la langue anglaise est pauvre, c’est oublier qu’elle possède un vocaulaire (hormis vocabulaire technique) environ 2 fois et demi plus important que le nôtre… ça ne fait pas toute la richesse d’une langue, mais ça y contribue, non ?
Ce message a été édité par Bobd le 25/09/2004