Trad en anglais, certif médical

Plop les gens et help,

Y a des tas de gens sur terre qui continuent à penser que le monde entier se doit de parler anglais.
Et une patiente a besoin d’un certificat médical, impérativement en anglais, pour un voyage Erasmus.

Alors moi, je peux à la rigueur regarder Desperate Housewives sans sous-titres, mais pour l’anglais médical (et administratif), je super rame.
J’ai cherché un peu des modèles tout-faits, rien trouvé.
Au pire des cas, je prendrai mon dico et mon bic, je tirerai la langue et j’écrirai : « I undersigned, certify that… » mais j’ai comme un doute.

Moyen d’avoir un coup de pouce ?

En français, ça donnerait quelque chose comme :

« Je soussigné, certifie avoir examiné ce jour Mme Quifaitchier, née le xx/xx/xxxx, et n’avoir observé aucun signe de maladie contagieuse cliniquement décelable. Son état de santé apparent ne contre-indique pas la vie en collectivité.
Certificat rédigé à la demande de l’intéressée et remis en main propre pour faire valoir ce que de droit
 »

Que du bonheur, hein ? :slight_smile:

Faut le dire vite. :slight_smile:

J’ai demandé à un de mes potes toubib aux US de rédiger un truc standard pour avoir les formules qui vont bien. Mais si quelqu’un a une réponse avant la sienne, tant mieux, il est pas super vif (et à cette heure-ci, avec le décalage horaire, soit il dort, soit il est encore en club :cry:).

la trad Google a effectivement pas l’air trop mauvaise. après y a des petits trucs à modifier pour améliorer. Ce qui donnerait :

« I hereby certify having examined this day Mrs. Quifaitchier born on Month Day (th ou autre) Year (bah oui, c’est sous ce format en Anglais)*, and have no evidence of clinically detectable disease. Her health apparently does not indicate against-life community. Certificate prepared at the request of the complainant and… »

  • ce qui donnerait pour qq’un né le 8 mai 1983 : May 8th, 1983

Bon, après je suis pas médecin… Il doit forcément y avoir des formules toutes faites et mieux.

J’espère que ca aide. Dans tous les cas: Goud Leuque ! :slight_smile:

edit : bonne idée Fask’, les collègues c’est bien ! :crying:

Complainant, non, il n’y a pas de litige a priori. Dans ce cas-ci, je dirais simplement “patient”.

Sa santé ne semble pas indiquer une communauté pro-avortement ? :slight_smile:

Moi j’attendrais la réponse d’un toubib :crying:

« Should not pose any issue (ou threat, mais ça me parait un peu fort) to her surroundings »?

(Bon, ca va être fun les cours d’anglais de médecine :slight_smile: )

Tu passes un petit coup de fil à un tribunal près de chez toi, tu demandes une liste des traducteurs jurés en Anglais, tu fais traduire et tu envoies la facture à Mme Quifaitchier :slight_smile:

Cette partie là ma semble bizarre "Her health apparently does not indicate against-life community. "

Je dirais comme ça : “her health is apparently compatible with community life”

[quote=“jeckos150, post:8, topic: 48512”]Cette partie là ma semble bizarre "Her health apparently does not indicate against-life community. "

Je dirais comme ça : “her health is apparently compatible with community life”[/quote]

+1. En plus dans la trad automatique le tiret est mal placé. Le début est correctement auto-traduit.

“I, undersigned, hereby certify having examined this day Mrs. Quifaitchier born on the Day Month Year (on peut écrire aussi la date dans ce sens, sans mettre de “th” à la fin du jour), and have witnessed no clinical sign of transmittable disease. No adverse signs incomptatible with community life have been noted.
This certificate was prepared on request from the patient with all advantages thereto pertaining and handed personally” (la partie en italique correspond à “pour faire valoir ce que de droit” mais cette formule n’est généralement pas usitée dans les pays anglo-saxons donc il vaut mieux ne rien mettre).

(après avoir traduit 10 dossiers médicaux en anglais aujourd’hui, je continue sur Geekzone, vous voulez ma mort!!! :))

Ne pas hésiter à s’aider de wordreference.com/fr et reverso.net qui sont bien pratiques car plus proches de dicos, avec les différents sens

Sinon, pour quelques formules légales médicales, essaie de piocher là dedans : http://www.psychlaws.org/legalresources/St…omastatute2.htm

Par exemple:[quote]STATEMENT OF ATTENDING
PHYSICIAN
I, ______, do hereby certify that I will faithfully perform the duties and responsibilities prescribed by law as the attending physician of ______, upon his/her commitment to the ______ until his/her discharge or transfer, or until further notice to this court by me or the above‑named petitioner, relative, or guardian.
Witness my hand this ______ day of _________, 19.


Attending Physician[/quote]

(évidemment, la page en question est assez orientée internement, mais bon, pour une Mrs Quifaitchier…)

Merci à tous.
La fille a eu son certif, tout roule.

Merci encore.