Traduction d'une phrase

bonsoir, (oui la il est 2h13 ^^) B)

je cherche un GeeK (on est sur la Caf’ apres tout :D) qui aurait l’amabilité de me traduire une phrase ^^

j’ai essayé de chercher sur le net une traduction mais en vain, suis-je mauvais ?

la phrase en question :

« Art thou pale for weariness of climbing heaven and gazing on the earth »

si vous voulez le contexte, voici le poeme entier :

[b]"The moon
-Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

And, like a dying lady lean and pale, Who totters forth, wrapp’d in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The mood arose up in the murky east, A white and shapeless mass.

II
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, 10 And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy?"[/b]

il parait que certains mots/expressions de ce poème sont du viel anglais … [mais j’y connait strictement rien B) ] en meme temps ca parait normal vu l’époque de l’auteur …

si l’on pouvait m’aider, merci d’avance :smiley:

Alors oui c’est de l’anglais châtié (exemple, “Art thou”, c’est “Are you”).

Et ta phrase se traduirait en gros par : “Etes-vous pâle de fatigue d’avoir escaladé le paradis et de regarder longuement la Terre”.

Rien rajouter c’est exactement ca ^^

+1

C’est du post utile ça, Nashan B)
Mais bon, c’est vrai qu’il n’y a rien à rajouter, et ça confortera Shildra dans la qualité de la traduction de Neomattrix

Rien à rajouter si ce n’est que ‘thou’ est la forme de tutoiement, donc pour etre exact il faudrait traduire par ‘TU’. Forme completement abandonnée par les anglais de nos jour.

Ex: ‘Thou shalt not kill’ (You shall not kill) : ‘Tu ne tueras point’

[quote=“Pollux, post:5, topic: 30599”]Rien à rajouter si ce n’est que ‘thou’ est la forme de tutoiement, donc pour etre exact il faudrait traduire par ‘TU’. Forme completement abandonnée par les anglais de nos jour.

Ex: ‘Thou shalt not kill’ (You shall not kill) : ‘Tu ne tueras point’[/quote]

Le tutoiement existe donc en anglais, et on m’a caché ça toute mes années de collège/lycée/fac en clamant haut et fort qu’il n’y avait pas cette distinction B)

Ca existe bien, mais ce n’est plus usité. Donc ça n’est pas complètement faux de dire qu’il n’y en a pas en anglais…

ouaaaaa merciiiiiiiiiiiiiiiii

je vous fait entierement confiance et je vous remercie beaucoup tous :smiley:

B) B) :smiley:

[quote=“Neomattrix, post:2, topic: 30599”]Alors oui c’est de l’anglais châtié (exemple, “Art thou”, c’est “Are you”).

Et ta phrase se traduirait en gros par : “Etes-vous pâle de fatigue d’avoir escaladé le paradis et de regarder longuement la Terre”.[/quote]
oui pour gazing moi j’aurais traduit par contempler mais bon.
Dans le sens ou gaze a la nuance emerveillement dans les yeux.

Bussiere
Les traductions c’est comme les femmes quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles et quand elles sont fidèles elles ne sont pas belles.
De je ne sais plus qui.

Sans vouloir offenser personne moi je la trouve toute nulle cette traduction personellement…

Peut etre quelque chose comme:

Es tu pale car tu es lasse,
D’avoir, la haut, rejoins les cieux pour contempler la terre

Passerait ptet mieux, bien que ca refasse pas du tout quelque chose qui ressemble à un poème en Français. Pour ca il faudrait bien plus d’efforts qu’un truc sorti en une minute.

bhé apres faut voir ma citation, c’est un peu un eternal problème.
Tout dépend si tu veux une traduction littéraire ou enjolivée, enjolivée elle s’eloigne du sens premier de la langue d’origine mais elle est cohérente dans la langue de destination. Et l’inverse rapproche du sens premier de la langue d’origine mais manque de style dans la langue de destination.

Bussiere

Hummm, j’me permettrai d’ajouter que thou, comme thee, n’est pas si inusité que ça aujourd’hui mais a une connotation très solennelle. On le rencontre assez souvent dans un dialogue entre quelqu’un et Dieu, ou une divinité quelconque, ce qui n’est finalement pas si rare dans un film par exemple, une messe ou j’sais pas quoi d’autre.

Je vous lance sur : http://fr.wikipedia.org/wiki/Distinction_T-V
qui explique fort bien cela. B)

@GloP : +1 mais c’est jamais évident de traduire un truc pareil, on y perd forcément B).

[quote=“Khin, post:12, topic: 30599”]Hummm, j’me permettrai d’ajouter que thou, comme thee, n’est pas si inusité que ça aujourd’hui mais a une connotation très solennelle. On le rencontre assez souvent dans un dialogue entre quelqu’un et Dieu, ou une divinité quelconque, ce qui n’est finalement pas si rare dans un film par exemple, une messe ou j’sais pas quoi d’autre.

Je vous lance sur : http://fr.wikipedia.org/wiki/Distinction_T-V
qui explique fort bien cela. B)

@GloP : +1 mais c’est jamais évident de traduire un truc pareil, on y perd forcément B) .[/quote]
THOU SHALL NOT PASS !

Bussiere

Ouais, gueule pas comme ça, on dirait The Knight who says Ni, ou l’vieux sur le pont B) (ouais j’ai des références ciné de haut level môa B)).

Tant qu’on est dans les tentatives de traduction, je proposerais :

“Es-tu pâle et fourbue d’avoir gravi les cieux et d’y avoir contemplé la terre ?”

Je sais qu’on perd le lien de cause à effet entre la fatigue et la pâleur, mais je trouve que “pâle de fatigue d’avoir gravi…” sonne faux.

Et “Thou shall not pass” c’est Gandalf sur le pont de Kazhak-machin dans la Moria, je crois.

Les Chevaliers qui disent Ni ne disent pas "thou shalt not pass"
Le chevalier noir des Python, c’est “None shall pass”.
Et le chevalier à 3 têtes dit “Halt! Who art thou?”

@Qat : Oh bah je ne faisais pas de la quote exact, je parlais de ce qui me passait par la tête quand je lis ça. Maintenant ouais, ça doit être Gandalf avec la Ballrog ou un truc du genre B).
Pour ta trad, je dirais que le “lasse” de GloP correspond p’tre mieux, y’a aussi la causalité avec le fait de matter qui est induite en anglais. Or, fourbue de regarder un truc, c’est du costaud tout de même B).

donc, si on récapitule :

les propositions de Glop et Qat sont plus poétiques, [avec la nuance de buissière sur l’emerveillement]

alors que celle de Neomattrix est plus “littéraire”

si je ne me trompe pas ca doit etre ca ^^

merci beaucoup a tous B)

[apres je suis pas tres fort en anglais … j’ai le niveau du type qui le comprend et qui arrive a se faire comprendre donc tous ces mots qui ne sont plus vraiment utilisés :/]

Ca faisait longtemps B) Ouais, ouais, c’est du « littéraire » ça mouhahahahaha B)

Blague à part, celle de Neomattrix est p’tre plus heu mot à mot, enfin histoire d’avoir une idée du sens quoi.

[quote=“Khin, post:18, topic: 30599”]Ca faisait longtemps B) Ouais, ouais, c’est du “littéraire” ça mouhahahahaha B)

Blague à part, celle de Neomattrix est p’tre plus heu mot à mot, enfin histoire d’avoir une idée du sens quoi.[/quote]
J’ai bien mis dans mon premier post “en gros”. C’est le sens général, il était tard, après je vous laisse votre licence poétique (Glop a bien réussi d’ailleurs).

Nan, je gueule pas sur le “Neomattric”. Je m’améliore hein?

Oui, oui bah t’avais bien dit mais c’était surtout pour poster sur la petite coquille qui me fait toujours rire (noooooooon, y’a pas de double sens là B) )