Traduction FR collaborative de Notepad2

Bonjour,

J’utilise Notepad2 depuis Quelques temps et pas de traduction FR pour le moment, donc j’ai pris l’initiative (c’est en Opensource) de le traduire.

Sauf qu’il y a des expressions que je n’arrive pas a traduire.
Si on faisait un petit brainstorming autour de tout ca pour aller plus vite?
Ca permettrait aussi a beaucoup de découvrir ce FABULEUX soft (et je pèse mes mots).

Si vous etes intéressé je fini de traduire tout ce que je peut du menu et je met l’exe en ligne, ok?

ok

Et de un B)

Je precise les gars vous avez rien a faire, juste trouver des syntaxes correctes en francais pour des expressions anglaises… (et corriger mes fautes B) )

Je veux bien filer un coup de main

Partant si tu peux fournir un fichier plus ou moins facilement lisible (je n’ai pas des massses d’idées de comment aller chercher les strings non-traduites dans un exe).
Je bosse dans un bureau de traduction donc j’ai éventuellement accès à pas mal d’outils/glossaires/bases terminologiques spécialisés.

Tim

-edit- orthographe

Comme je m ennuie un peu au boulot … je suis partant B)

[quote=“Tim, post:5, topic: 45115”]Partant si tu peux fournir un fichier plus ou moins facilement lisible (je n’ai pas des massses d’idées de comment aller chercher les strings non-traduites dans un exe).
Je bosse dans un bureau de traduction donc j’ai éventuellement accès à pas mal d’outils/glossairse/bases terminologiques spécialisés.

Tim[/quote]
cool, je mettrai l’exé en ligne avec des * devant les lignes non-traduites ou embigues

Yop,
je serais peut etre pas du niveau de Tim mais j’ai l’équivalent d’une licence LEA donc si je peux être d’une utilité quelconque : )

Tu fais comment tu modif les sources?

Le fichier avec seulement les menus traduits est telechargeable ICI.
Si vous avez une remarque meme toute petite Faite la B)
Et si vous trouvez des fautes d’orthographe aussi (je suis une quiche…)
Certains que je trouve ambigus ont une astérisque devant et comme c’est un menu faut faire au plus cout possible (meme abreviation lisible)

J’utilise reshack B).

Comment comptes-tu le diffuser après ? As-tu contacté l’auteur ?

Edit : comme dirait Gloppy, c’est bon esprit, de la part de l’auteur comme de la vôtre.

Alors, comme ça en lançant juste l’exe (je pars bientôt du taf, mais j’aurai tout le temps de slacker et de regarder plus en détail lundi)

Voir la statusbar > Voir la barre d’état
insérer les tabs en espaces > insérer les tabulations [/tabs si tu n’as pas assez de caractère] sosu forme d’espaces
Auto indent text > indentation automatique [du texte // si tu as assez de caractères]
réutilise la fenaitre > réutiliser la fenêtre

… bon je suis vraiment à la bourre, je continue lundi, mais déjà très beau boulot de prétraduction (mieux qu’un paquet de traducteurs pros que je vois en tout).

Tim

[quote]Thanks for your interest in translating Notepad2.

It’s up to you whether or not you’d like to do the translation work.
If you have uploaded your version to the web, just post me the link,
and I will add it to the list. I may only be able to to so on
weekends.

–Florian[/quote]
B)

[quote=“Tim, post:12, topic: 45115”]Alors, comme ça en lançant juste l’exe (je pars bientôt du taf, mais j’aurai tout le temps de slacker et de regarder plus en détail lundi)

Voir la statusbar > Voir la barre d’état
insérer les tabs en espaces > insérer les tabulations [/tabs si tu n’as pas assez de caractère] sosu forme d’espaces
Auto indent text > indentation automatique [du texte // si tu as assez de caractères]
réutilise la fenaitre > réutiliser la fenêtre

… bon je suis vraiment à la bourre, je continue lundi, mais déjà très beau boulot de prétraduction (mieux qu’un paquet de traducteurs pros que je vois en tout).

Tim[/quote]
indentation automatique : OK
Sinon Statusbar et tabs je pense que tout le monde conait, c’est rentré dans le francais informatique non?

edit : quitte franciser on francise tout
Edit2 : J’ai un soucis avec le mot “Warp”, y a un mot qui pourrait le remplacer?

Non, tu francises completement ou pas B)

[quote=“AcidBen, post:14, topic: 45115”]indentation automatique : OK
Sinon Statusbar et tabs je pense que tout le monde conait, c’est rentré dans le francais informatique non?[/quote]

moi je vote que non. onglets et barre d’état sont des mots que j’utilise souvent sans penser à leur version anglaise d’ailleurs.

Dans le menu conversion, ça ne serait pas “Inverser la CaSse” plutôt que “case”?

edit: Et puis y’a 2-3 termes “franglais” genre “customizer” “minimize vers le systray” ou des fautes genre “fenaitre” xD

Allez hop j’ai du temps libre, alors…

Dans la catégorie faute de frappe/de français :

  • favoris et pas favorits
  • créer un raccourci vers le bureau (y’a un s en trop)
    Dans le même genre, mettre une majuscule à tous les mots ça fait bizarre on dirait de l’allemand. B)

“Brace” c’est “parenthèse” il me semble, ça donnerait Trouver la parenthèse correspondante et Sélectionner jusque à la parenthèse correspondante. C’est long…

J’ai vu un “minimize” trainer, tu peux remplacer par “réduire”.

Edit : encore quelques fautes : dans le menu configuration

  • enregistrer avant de lancer un outil
  • notification de changement du fichier (ou alors faut m’expliquer ce que c’est qu’un fuchier B))

Et puis “Minimize vers le Systray” -> “réduire vers la barre des tâches” ?

Nouveau fichier en ligne avec les corrections de Tim : Toujours ICI
Astrojojo > T’est sur a 100% pour caSSe?

Merci de votre aide B)
Je continue…

(c’est beau les coincidences, Notepad2 (en anglais) étant dans le prochain numéro de Joy)