[Traduction] Les films BMW

Je viens de revérifier mon lien et il marche…
Et pour lire les sous-titres, installe le bon vieux Tzim Lite Codec Pack qui rulez sévère…

Bon ouais mais en fait, non la

Je viens de voir ambush avec tes sous titres, ca va paaaaas
D’abord, c’est tout decale (subsync huh? utilise subtitle workshop) et quand j’entend “The deal was ‘no question asks’” traduit par “Je n’avais pas le choix”, j’eclate de rire et ensuite, je mets en doute tout le reste. T’avais fume quoi la?

Donc waiting for woupy, avec le vrai texte vraiment dit par les gens, pour eviter les conneries, parce que la… quand meme quoi.

LoneWolf
I don’t believe it!!

[quote]Bon ouais mais en fait, non la

Je viens de voir ambush avec tes sous titres, ca va paaaaas
D’abord, c’est tout decale (subsync huh? utilise subtitle workshop) et quand j’entend “The deal was ‘no question asks’” traduit par “Je n’avais pas le choix”, j’eclate de rire et ensuite, je mets en doute tout le reste. T’avais fume quoi la?

Donc waiting for woupy, avec le vrai texte vraiment dit par les gens, pour eviter les conneries, parce que la… quand meme quoi.

LoneWolf
I don’t believe it!![/quote]Ca doit etre l’orage ou chais pas quoi, mais en tout cas je l’ai mal pris.
Donc : désolé pour la légère désyncro, j’ai fait ça comme un bourrin. Désolé aussi de pas connaître le sens de cette expression, j’ai pas capté (y’en a aussi 2 comme ça dans Hostage) et j’ai bidouillé un truc qui irait plus ou moins à la place.
Cela dit, moi j’me suis pas foutu de ta gueule en voyant les trous qu’il y avait dans ton ST de Star ni les trucs à la rien à voir qui y étaient semés un peu partout.
Excuse moi si je m’emporte, mais bon, l’idée du teamwork, c’était justement qu’un corrige les erreurs de l’autre et vice versa pour, au final, arriver à quelque chose de potable.

Ouais ok, c’etait pas sympa, desole. Mais personnelement, je prefere mettre des trous plutot que n’importe quoi. Je trouve ca nettement plus honnete de dire “je sais pas” plutot que de mettre quelque chose qui a rien a voir.
Je vois ca tellement souvent dans les sous titrage de DVD que… well. J’ai peut etre un peu exagere. On est pas des pros, mais des amateurs, donc quand on sait pas, on le dit, c’est tout. En tout cas, c’est comme ca que j’ai commence les sous titres de ces courts metrages.

Donc encore une fois, desole d’avoir ete rude, mais j’ai deja eu le probleme sur une traduction - une relectrice qui m’avait RUINE tout le taf - et donc… errr. Well, sorry.

Edit: Possible que j’ai rate des trucs, mais tout ce qui a ete traduit, je l’ai compris comme ca, donc bon. C’est mieux d’attendre les sous titres, parce que ce que tu as corrige dans Star, je veux etre sur de ce que j’ai compris.

LoneWolf
Qui devient mefiant et mechant.

Ce message a été édité par LoneWolf le 10/06/2004

Après Jeudi prochain (et la fin de mes partiels) je viendrais donner un coup de main si t’as encore besoin

Ouaip, no probz Lone, moi j’voyais ça plutôt “on est pas des pros, mais quand on sait pas vraiment, on essaie de bidouiller un truc qui a quand même du sens, même si c’est pas mot à mot ce qui a été dit, du moment que ça se rapproche, voilà quoi…” Et de toute façon, comme on l’a dit, si on le fait à plusieurs, l’un corrige l’autre… Donc si y’a pas moyen d’avoir les vrais sous-titres, si on s’y met à 2 ou 3 on finira bien par avoir un truc correct… 
Par contre, y’en a un qui me fait peur, c’est Devil, celui là, la dernière fois que je l’ai vu il m’a semblé… hum… hardu. Il parle vite le monsieur…  

Bon bah voila, il suffisait d’etre clair sur les objectifs: Une traduction nickel chrome top moumoute avec l’honnete de dire “on sait pas” sur les passages incomprehensible. Le coup du “je sais pas mais je fais un truc qui passe”, je trouve ca vraiment crade, surtout que je l’ai vu plein de fois sur des sous titrage de DVD (y a des fois, on se dit que le traducteur a pas vu le film tellement la trad est uber zarb)

Donc Humilite de rigueur, on sait pas, on le dit, on invente pas, that’s all

Sinon, woupy, je suis impatient de voir les sous titre US, hein :P;;

LoneWolf
It must be close to be perfect.

bon euh oue… comment dire… a pu le dvd… mais c’est temporaire hein… j’aurais bien compte qu’on me le rende aujourd’hui, mais finalement non
donc va encore falloir attendre
desole pour ce manque de serieux :confused:

(bon et puis je vais pas le taper, parce que c’est le fils du patron et je veux finir mon stage)

Bon je viens de matter Star (à peine à la bourre hum… ), les sous titres me semblent Ok, quoi que pas super synchros des fois.
Juste un truc : j’aurais traduit le “Sir” par “Sergent” plutôt que “Madame” ou “Chef”. Je trouve que ça colle mieux à l’idée qu’il veut faire passer mais c’est un point de détail

Je regarderais les autres ce soir (si tu veux, LW je peux faire la synchro de Star si tu l’as pas déja faite)

J’ai changé 2-3 trucs dans le ST de sined de hostage (recalage des ST, changement de 2-3 traducs, j’ai mis des ‘???’ quand j’ai pas pu traduire)
le fichier est trouvable .

Ouaiche ouiache, pas mal du tout, mais c’est con que personne n’arrive à trouver les deux phrases foireuses là… j’me demande bien c’qu’il raconte à ce moment là… Si pas, je sais pas si c’est toi qui a corrigé ça ou si je l’avais mis comme ça, mais j’trouve que le preneur d’otage et le conducteur qui se tutoient ça fait un peu bof…
Si pas, c’est cool, les traductions commencent à vouloir dire quelque chose (difficile de pas faire juste du mot à mot, d’adapter aussi…)
A la limite, si personne n’arrive à remettre la main sur le DVD, on aura qu’à faire ça en équipe, y’aura moyen d’arriver à quelque chose de bon.

[quote]Si pas, je sais pas si c’est toi qui a corrigé ça ou si je l’avais mis comme ça, mais j’trouve que le preneur d’otage et le conducteur qui se tutoient ça fait un peu bof…[/quote]mm, non ça y était déja je crois. Le problème c’est que le vouvoiement sonne bizarre aussi je pense… arf…