C’est mignon ^^
J’avais complètement oublié cet écran de veille 
Oui je suis un nerd et ça me fait marrer, j’assume…
naaan, c’est pas un fake?
Malheureusement non. (peut être corrigé depuis cela dit, j’espère)
Le pire c’est que Google Translate traduit bien « presents » par « présente » :
https://translate.google.fr/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=fr&text=presents
Non mais ça marche effectivement, tu peux traduire « present » par « présenter » ou « cadeau » (j’imagine que c’est parce qu’on présente un cadeau à quelqu’un ?).
Là j’imagine que c’est parce que la localisation a été faite via un fichier excel pourri avec juste les mots à traduire, sans contexte.
Au moins, c’est pas la traduction de « Pyro » par « Pompier » 
Autre truc fun trouvé dans le thread  :
 :
Je suis joueur d’échecs et je joue sur Chess.com et sur leur appli mobile. Sur l’application en français, ils écrivaient « votre déménagement » pour « your move » 
Pour les non-anglophones, « your move » = « votre mouvement » = « votre tour de jeu ».
Sur ma télé LG WebOS, l’espace « libre » de la mémoire interne a été traduit par « gratuit »…
J’avoue que j’ai eu du mal à comprendre au début pourquoi les applications indiquaient x sur x gratuits.
Et encore, vous ne voyez pas ce que livrent certains traducteurs aux fraises et que corrigent les relecteurs avant envoi à l’éditeur. La palme va à cette pépite dénichée par un collègue : « armure d’assiettes ». Faut vraiment avoir zéro référence en heroic fantasy…
Mais j’ai aussi vu passer « vieux kob » ou « chef d’anneau », pour ne prendre que les premiers qui me viennent à l’esprit.
Ca tombe bien que vous parlez de traduction approximative. J’ai un bracelet connecté et avec la dernière mise à jour ils ont ajouté une activité sportive « Formation gratuite » j’ai beau chercher je comprends pas le truc… Free …
Quelqu’un l’a?
Je dirais : « entraînement libre » = « free training » = « formation gratuite »
Bien joué!
Faites pas attention, je ne fais que passer :
 
  
 
Autant chef d’anneau je vois (ring leader), mais « vieux kob » je sèche, c’était quoi à la base? 
Ho putain, je viens de comprendre en l’écrivant  … c’est pas possible de sortir une trad comme ça
… c’est pas possible de sortir une trad comme ça 
