Bon comme d’hab’ , SMS, troll, boulayterie interdits dans ce thread que j’aimerai constructif.
V’la le sujet; Ce matin dans PdG , je me suis emporté sur un conseil de Donjohn qui me disait de lire les Harry Potter©® en anglais plutôt qu’en français.
Seulement voilà, personnellement, et bien que ne lisant pas trop mal la langue de Shakespeare, je préfère (et de loin) ma langue natale.
Ce qui me fout hors de moi c’est cette lubie (mode ?) actuelle de la VO Only. Je ne comprend pas; si la traduction ou l’adaptation est fidèle à l’oeuvre originale, pourquoi vouloir à tout prix conserver la version originale ? C’est très tendance en ce moment ? Vous êtes nuls à ce point dans la langue de molière que ne puissiez-vous supporter de la lire ou l’entendre ?!
Je vous avoue que cela me dépasse, croyez-vous que nos amis anglo-saxons se cassent le cul à lire ou visionner nos oeuvres francophones dans leur langue d’origine ? Très franchement , cela m’étonnerai. Je demanderai à notre Geekocafzone développeur expatrié de nous donner son sentiment à ce sujet.
Sur ce , je suis entièrement d’accord que lorsque la langue en elle même contribue à l’intégrité d’une oeuvre (je pense particulièrement à la poésie) il soit plus que conseillé de conserver l’original; mais de là à crier haut et fort : “Moi les films et les bouquins , c’est VO only ! Les VF c’est pour les crétins fainéants d’intégristes franco-français !”
Pardonnez-moi, mais je m’insurge ! A une époque ou les jeunes ne savent même plus aligner une phrase correcte, même en parlant; je trouve que les inciter avant tout à s’interresser peu ou prou au language du pays dans lequel ils vivent me semble un minimum.
Bon sang de bordel de merde de bite à queue de schtroumpf cocaïnoman décérébré, arrêtez de vous la pêter “international” et soignez-moi ce patrimoine culturel sur le point de finir dans le caniveau qu’est la langue française.
Ce message a été édité par M_le_maudit le 02/07/2003