VO or not VO, zat is da quouestione

Bon comme d’hab’ , SMS, troll, boulayterie interdits dans ce thread que j’aimerai constructif.

V’la le sujet; Ce matin dans PdG , je me suis emporté sur un conseil de Donjohn qui me disait de lire les Harry Potter©® en anglais plutôt qu’en français.
Seulement voilà, personnellement, et bien que ne lisant pas trop mal la langue de Shakespeare, je préfère (et de loin) ma langue natale.
Ce qui me fout hors de moi c’est cette lubie (mode ?) actuelle de la VO Only. Je ne comprend pas; si la traduction ou l’adaptation est fidèle à l’oeuvre originale, pourquoi vouloir à tout prix conserver la version originale ? C’est très tendance en ce moment ? Vous êtes nuls à ce point dans la langue de molière que ne puissiez-vous supporter de la lire ou l’entendre ?!
Je vous avoue que cela me dépasse, croyez-vous que nos amis anglo-saxons se cassent le cul à lire ou visionner nos oeuvres francophones dans leur langue d’origine ? Très franchement , cela m’étonnerai. Je demanderai à notre Geekocafzone développeur expatrié de nous donner son sentiment à ce sujet.
Sur ce , je suis entièrement d’accord que lorsque la langue en elle même contribue à l’intégrité d’une oeuvre (je pense particulièrement à la poésie) il soit plus que conseillé de conserver l’original; mais de là à crier haut et fort : “Moi les films et les bouquins , c’est VO only ! Les VF c’est pour les crétins fainéants d’intégristes franco-français !”
Pardonnez-moi, mais je m’insurge ! A une époque ou les jeunes ne savent même plus aligner une phrase correcte, même en parlant; je trouve que les inciter avant tout à s’interresser peu ou prou au language du pays dans lequel ils vivent me semble un minimum.

Bon sang de bordel de merde de bite à queue de schtroumpf cocaïnoman décérébré, arrêtez de vous la pêter “international” et soignez-moi ce patrimoine culturel sur le point de finir dans le caniveau qu’est la langue française.

Ce message a été édité par M_le_maudit le 02/07/2003

Héhé j’aime bien les précautions “d’usage” en introduction . Je partage ce sentiment et je rajouterai que j’ai quelque fois ressenti une espèce de snobisme à revendiquer la VO, sachant que la VO pour certains, semble indiquer version ANGLAISE.

Mon avis

[quote]Moi les films et les bouquins , c’est VO only ![/quote]Moi, oui, les films c’est VOST de préférence, mais à cause des doublages de chie uniquement (les voix, les traductions souvent, les intonations). Et en plus ça permet d’enrichir ou de perfectionner son anglais avec les sous titres.

Je suis entièrement d’accord avec toi. VO ou VF, dans un roman, cela revient
au même du moment que cela retranscrit fidèlement l’oeuvre originale.

L’exemple le plus flagrant sont les romans de Terry Pratchett, un modèle
de traduction en français où le traducteur fait un grand effort et a une
conscience de son métier trés aiguisée. A partir de là je vois mal l’intérêt
de le lire en anglais.

Il arrive néanmoins que certaines traductions en français laissent à désirer
comme la traduction du Seigneur des Anneaux (la vieille édition Pocket je
crois), où là les fans et les puristes se rabbatront sur l’oeuvre originale,
mais ces cas sont relativement rares. Pour Harry Machin je ne me prononce
pas, je n’ai pas lu et n’en lirais pas un seul.

Ce message a été édité par Dario98 le 02/07/2003

Ben moi, c’est VO, ST quand je ne comprends pas la langue pour les films, et VO pour les bouquins dans les langues que je lis ÉVIDEMMENT. Donc je ne vois pas où est le problème en fait. Si tu as la chance de comprendre PLUSIEURS langues, et de les pratiquer tranquilement, autant en profiter pour avoir les nuances que l’auteur a décidé de transposer dans son oeuvre, ce qui ne paraît plus forcémenent après traduction…
Ce message a été édité par xentyr le 02/07/2003

[quote]Seulement voilà, personnellement, et bien que ne lisant pas trop mal la langue de Shakespeare, je préfère (et de loin) ma langue natale.
C’est ton choix

Ce qui me fout hors de moi c’est cette lubie (mode ?) actuelle de la VO Only. Je ne comprend pas; si la traduction ou l’adaptation est fidèle à l’oeuvre originale, pourquoi vouloir à tout prix conserver la version originale ?
C’est là que tu te trompes: la plupart du temps les traductions sont incomplètes et/ou inexactes. Il existe un très beau dicton (en Italien ) là-dessus d’ailleurs: Traduttore, traditore. Ce qui signifie qu’un traducteur est un “traître” parce qu’il n’arrivera “jamais” à rendre exactement ce que voulait dire l’auteur dans une autre langue. Pour ce qui est de “l’intégrisme” de la VO pour ma part je ne l’applique qu’aux films où là LA DIFFERENCE DE QUALITE EST FLAGRANTE.

C’est très tendance en ce moment ? Vous êtes nuls à ce point dans la langue de molière que ne puissiez-vous supporter de la lire ou l’entendre ?!
Mais pas du tout mon cher, là tu affabules

Je vous avoue que cela me dépasse, croyez-vous que nos amis anglo-saxons se cassent le cul à lire ou visionner nos oeuvres francophones dans leur langue d’origine ? Très franchement , cela m’étonnerai.
ça je t’avoue que je n’en ai rien à foutre: c’est leur problème (leurs préférences)

Je demanderai à notre Geekocafzone dévellopeur expatrié de nous donner son sentiment à ce sujet.
Monsieur Glop est appelé à l’accueil, touloulou

Sur ce , je suis entièrement d’accord que lorsque la langue en elle même contribue à l’intégrité d’une oeuvre (je pense particulièrement à la poésie) il soit plus que conseillé de conserver l’original;
Ben voilà!!!

mais de là à crier haut et fort : “Moi les films et les bouquins , c’est VO only ! Les VF c’est pour les crétins fainéant d’intégristes franco-français !”
T’en fais pas tu m’entendras jamais dire ça mais je trouve quand même qu’on a tout à gagner à voir un film en VOST [/quote]

Je ne comprend pas; si la traduction ou l’adaptation est fidèle à l’oeuvre
originale, pourquoi vouloir à tout prix conserver la version originale ?

C’est là que tu te trompes: la plupart du temps les traductions
sont incomplètes et/ou inexactes.

Des références?
Ce message a été édité par Dario98 le 02/07/2003

Pour moi, l’interet réel de regarder un film en VO est le fait de pouvoir entendre la langue et donc d’améliorer sa compréhension orale… mais franchement cela s’arrète la ! C’est clairement plus “clâsse” d’aller voir ces films au ciné en VO (souvenons nous du thread Matrix ou certains laissaient croire que seul la VO permettait de comprendre le film), et de devoir la plupart du temps lire les sous titres et ne pas voir le détail de l’image (parce que John Rhys-Davies qui parle dans sa barbe, c’est pas top clair comme anglais à l’oreille d’un français !).

Bon, c’est vrai que dans les séries TV, le mieux c’est la VO, surtout pour les comédies (Seinfeld, Friends, Spin city…), car souvent les rires ne collent pas avec un faux humour “à la francaise”. Les traductions sont surrement baclées, et surtout à la traduction on perd les reférences à la culture du pays ! (quand on parle de Michel Drucker à la place d’Oprah Winfrey dans Friends, pour moi ça craint).

Donc Films d’action : VF | Trucs comiques ou intimistes : VO

[quote]Bon comme d’hab’ , SMS, troll, boulayterie interdits dans ce thread que j’aimerai constructif.

V’la le sujet; Ce matin dans PdG , je me suis emporté sur un conseil de Donjohn qui me disait de lire les Harry Potter©® en anglais plutôt qu’en français.[/quote]L’interêt c’est qu’il n’y a pas d’intermédiaire entre l’auteur et le lecteur (enfin pas un de plus). Regardes par exemple le SDA : la traduction laisse vraiment à désirer et ne rend vraiment pas service à l’oeuvre de départ. Pour moi le SDA a agit comme un déclic. Quand je l’ai lu en anglais je me suis rendu compte que parfois le traducteur était capable de détruire une oeuvre…
Pareil pour la VO films : quand je peux je regarde tout en VO (DA japs ou films), parce que des fois les deux versions diffèrent pas mal (faut que ca suive les lèvres un minimum quand même). Et puis quand on voit dans quelles conditions sont assurées le doublages des séries TV ca donne pas envie

[quote]Seulement voilà, personnellement, et bien que ne lisant pas trop mal la langue de Shakespeare, je préfère (et de loin) ma langue natale.
Ce qui me fout hors de moi c’est cette lubie (mode ?) actuelle de la VO Only. Je ne comprend pas; si la traduction ou l’adaptation est fidèle à l’oeuvre originale, pourquoi vouloir à tout prix conserver la version originale ? C’est très tendance en ce moment ? Vous êtes nuls à ce point dans la langue de molière que ne puissiez-vous supporter de la lire ou l’entendre ?![/quote]C’est clair que c’est parfois du snobisme : Vous voyez trèès cheeer, moua je regâârde tous mes films en VééééHoooo, pâârce queeeu c’eeessst beaucôôûûp mieuuuux

Pour moi, c’est juste une question de confort et d’améliorer mon anglais (j’ai pas eu de bons profs à l’école, 80 % de mon niveau en terminale venait de l’informatique et des films)

[quote]Je vous avoue que cela me dépasse, croyez-vous que nos amis anglo-saxons se cassent le cul à lire ou visionner nos oeuvres francophones dans leur langue d’origine ?[/quote]Non ils les regardent pas (meeerde, je m’étais dit pas de troll). En fait tu remarqueras qu’aux USA les films ne sortent quasiment jamais en version doublée. On fait une version spéciale ou on sous titre (dans les cinémas d’art et d’essai). Parce que messieurs les américains ne supportent pas que les persos ne bougent pas les lèvres en correspondance avec la bande son.

[quote]Très franchement , cela m’étonnerai. Je demanderai à notre Geekocafzone dévellopeur expatrié de nous donner son sentiment à ce sujet. Sur ce , je suis entièrement d’accord que lorsque la langue en elle même contribue à l’intégrité d’une oeuvre (je pense particulièrement à la poésie) il soit plus que conseillé de conserver l’original; mais de là à crier haut et fort : “Moi les films et les bouquins , c’est VO only ! Les VF c’est pour les crétins fainéant d’intégristes franco-français !”
Pardonnez-moi, mais je m’insurge ! A une époque ou les jeunes ne savent même plus aligner une phrase correcte, même en parlant; je trouve que les inciter avant tout à s’interresser peu ou prou au language du pays dans lequel ils vivent me semble un minimum.[/quote]Et on m’a dit que les Harry potter sont pleins de jeux de mots anglais… qui passent mal en francais. Des bouquins comme les patricia cornwell (pas les scarpetta les autres) sont assez humouristiques… Mais ca se voit pas dans le version française…

[quote]Bon sang de bordel de merde de bite à queue de schtroumpf cocaïnoman décérébré, arrêtez de vous la pêter “international” et soignez-moi ce patrimoine culturel sur le point de finir dans le caniveau qu’est la langue française.
Ce message a été édité par M_le_maudit le 02/07/2003[/quote]Voila. Je poste et puis je me relis donc edit

simple : pour un film ou une série ça permet de rendre compte de toute la richesse du jeu des acteurs, des subtilités de langage intraduisibles, etc… par exemple une série comme Friends, entre la VF et la VO y a pas photo, même si on peut apprécier le travail des traducteurs/doubleurs et comprendre que tout le monde n’ait pas envie de se farcir des sous-titres (que je ne lis que très peu au final)
pour un livre c’est plus discutable, vu qu’il n’y a pas à proprement parler de jeu d’acteur, d’intonation, de voix à rendre. on apprécie souvent plus dans sa propre langue. par contre j’ai longtemps lu mes comics en VO parce que les traductions proposées en français étaient ciblées pour les gamins et donc on perdait beaucoup au change. depuis les films dérivés de comics ils ont changé leur fusil d’épaule et la VF est devenu plus adulte, plus dans le ton.

pour moi y a pas vraiment débat de toute façon, je comprends tout à fait qu’on ne veuille pas s’emmerder la vie à lire des sous-titres, mais pour ma part j’ai beaucoup de mal à voir un film étranger (qu’il soit anglophone ou pas) en VF maintenant, je trouve ça d’un creux, mais ça n’engage que moi.

sachant que je comprend aussi bien l’anglais que le francais, je ne pose pas la question, je prend en VO non ST (enfin VA ) si possible, sinon VF ca me gene en rien

et puis si VO = japonais ben VOST parceque souvent VF ca existe pas

honnetement je m’en fous un peu en fait.

[quote] En fait tu remarqueras qu’aux USA les films ne sortent quasiment jamais en version doublée. On fait une version spéciale ou on sous titre (dans les cinémas d’art et d’essai). Parce que messieurs les américains ne supportent pas que les persos ne bougent pas les lèvres en correspondance avec la bande son.[/quote]FAUX : c’est un problème de coût qui cantonne les films étranger aux sous-titres et aux salles “à la con”

Le doublage (fort coûteux) des films français augmentera-t-il leur audience outre-Atlantique ? Un test intéressant aura bientôt lieu avec la sortie américaine des Visiteurs, dans une version doublée par Mel Brooks (le doublage a coûté 500 000 dollars4). « Il suffirait à mon sens d’un précédent, estime Daniel Toscan du Plantier, un film français qui rapporterait beaucoup d’argent, pour que les Américains s’intéressent vraiment à notre cinéma et que celui-ci atteigne 5 % de part de marché. »
source : ministère des affaires étrangères

'Oilà

Vo quand c est possible pour les films, (pas les bouquins c’est idiot)

pourquoi?

suffit de regarder les sous titres d’un film (± exactes) et la version audio en francais d’un film chinois ou anglais, les doubleurs essayent en priorité de coller au mouvement des levres, et ne respectent pas toujours le fond des paroles, souvent une traduction tres aproximative leur suffit, je trouve que ca dénature complêtement le film, (sans parler de l intonation,

regarder the killer en vost pis le revoir en francais apres donne une bonne idée du massacre d’un film

je hais les vf pour les films, c’est pas du snobisme juste du respect pour l’oeuvre initiale.(et la découvrir dans les meilleures conditions)

par contre pour les livres je trouve ca ± idiot parce que les traducteurs font quand meme du bon boulot en général, (même si au lieu de 2 mots on se retrouve avec une définition tenant sur 2 lignes <== mais ca me gene pas.

juste pour illustrer le propos prenez ces 2 URL :
la VO et la VF et regardez les noms des unités, bâtiments, héros et compagnie… vous avez sous les yeux la preuve flagrante que les traducteurs font vraiment les choses en dépit du bon sens et sans prendre une seule seconde en compte le background, ni même s’arrêter pour comprendre le sens de ce qu’ils traduisent…
quand on sait quand même qu’un jeu comme Frozen Throne n’est pas un truc issu d’un petit studio inconnu qui va vendre 4 exemplaires, je me dis qu’on est droit de préférer la VO!
on dirait une truc made in google…

VO ou VF… Dans Antitrust (mon dieu la référence cinématographique) que j’ai regardé en VO sous-titrée, le mot “geek” était systèmatiquement traduit par … “guru”.
J’ai un ami qui l’a vu en VF, et je crois que la traduction était encore différente, mais tout aussi fausse.
Le fait est que la plupart des traductions de films sont foireuses : il faut savoir trouver la perle rare pour avoir une version française aussi bonne que la version originale. Et pas mal des jeux de mots ou expressions qui sont propres à la langue originale disparaîssent. C’est un peu dommage pour les films dont les dialogues et les tournures de langues sont mis en valeur non ?
Ensuite pour ce qui est des livres, souvent les tarductions sont réalisées par d’autres auteurs et on perd évidemment beaucoup moins en qualité. Mais se passe par contre le style original. C’est obligatoire.
Le tout est de savoir si l’on veut la vision originiale du créateur ou une adaptation dans notre jolie petite langue qui est loin d’être moche quand le traducteur fait son boulot.

[quote]Pardonnez-moi, mais je m’insurge ! A une époque ou les jeunes ne savent même plus aligner une phrase correcte, même en parlant; je trouve que les inciter avant tout à s’interresser peu ou prou au language du pays dans lequel ils vivent me semble un minimum.

A oui c'est vrai ! Je suis un example vivant

[quote]Bon sang de bordel de merde de bite à queue de schtroumpf cocaïnoman décérébré, arrêtez de vous la pêter “international” et soignez-moi ce patrimoine culturel sur le point de finir dans le caniveau qu’est la langue française.
J’aime bien c’est tous

Pour rentré dans le sujet. Je suis accro au VOST uniquement pour les mangas. J’adore les intonations et les vois utilisées.

Pour un film, je veus me détendre, passer un bon moment et pas me faire chier a lire les lignes parfois ilisibles. Pour moi un Buce tous Puissant en VOST ou VF c’est pareil.

La VO pure et dure, il faut s’acrément maitrisé l’anglais, avec tous ces jeux de mots et allusions plus ou moin propre a une culture.

[quote]mais de là à crier haut et fort : “Moi les films et les bouquins , c’est VO only ! Les VF c’est pour les crétins fainéants d’intégristes franco-français !”[/quote]Et moi j’en ai marre de voir le contraire…D’entendre : “oui mais les sous-titres c’est fatiguant, et on rate l’action ,et …” et surtout qu’ à part dans les grandes villes c’est vraiment dur d’avoir le choix entre VF et VO…

En plus il y a suffisament de films et de bouquins en français pour qu’on ne vienne pas se plaindre après qu’il y a pas assez de français. C’est pas parce qu’on aime sa langue natale qu’il faut être obtus et ne pas s’ouvrir aux autres langues.

Et puis si les doublages sont de relativement bonne qualité pour les grands films, que faut-il dire des séries et de certains animés japonais ??
Et encore même pour les films connus, il y a des erreurs énormes. Il y a juste à voir “la recrue” (film bof de toute façon) : le héros n’est pas programmeur mais bien programmateur…Bravo messieurs les traducteurs.

Bof, personellement je suis pas un intégriste de la VO mais faut quand même dire que par exemple, un bon film avec des bons acteurs donne quand même mieux dans la langue dans laquelle il a été tourné par exemple pour conserver certains jeux de mots, expressions, ou ne fût-ce que pour le jeu des acteurs (pour exemple, un film que j’ai maté hier soir, Bad Company (ouais, pas du grand cinéma, je sais, patapé, je ne vais pas le classer dans les “bons films” mais j’ai pas d’autre exemples en tête) mais en VF canadienne, Chris Rock et Anthony Hopkins perdent quand même beaucoup de leur “style”, les intonations sont pourries, on dirait que ça a été doublé un lundi matin par un mec qui a fait la teuf et qui a bu comme un trou la veille. Bon, évidemment, pour un exemple comme ça, c’est pas encore une grande perte, mais ça casse l’ambience par moment. Si vous voulez un autre exemple, un truc qui m’a marqué (voire même traumatis&#233 c’est le doublage de Tom Cruise dans M:I 2 (ou dans Minority Report), qui d’entre vous ne l’a pas trouvé ridicule? Bien sûr, c’est pas pour ça que le film deviendrait “inregardable”, je suis pas arrangé à ce point là, mais on se demande dans ce cas-là à quoi ça sert que l’acteur fasse des efforts et joue comme une bête si c’est pour que la bande son se fasse massacrer au doublage.

Maintenant, c’est pas encore ça le plus grave, j’imagine surtout le massacre qu’il doit y avoir si on essaie d’adapter en Anglais des films Français (je ne sais pas si ça se fait beaucoup) mais essayez d’imaginer La Cité de la Peur, Astérix mission Cléopatre ou Amélie Poulain en Anglais. Je crois qu’on perd 90 pourcent des jeux de mots et des feintes à la traduction. Mais pour ça, faudrait alors que le traducteur réinvente des jeux de mots dans sa langue pour remplacer ceux qui sont intraduisibles ou alors que ceux qui veulent se marrer dans un film étranger maîtrisent la langue originale.
Ensuite, je peux encore rajouter que grâce aux VO que je regarde super souvent (genre 3 ou 4 par semaine) depuis un an, j’ai l’impression que mon niveau en Anglais a vraiment augmenté, surtout au niveau vocabulaire usuel et langue parlée, justement le genre de trucs qu’on apprend jamais à l’école mais qui sert tout de suite si on parle avec des gens dont la langue maternelle est l’Anglais.

Donc, en fait, le problème de la VO n’a, à mon sens, aucune solution tranchée (ni tranchable) et c’est à chacun de faire selon ce qu’il préfère. Cela dit, la VO est quand même un très bon moyen de se cultivationner, mais, dans mon cas, au bout de deux heures d’Anglais parlé vite et sans sous-titre, je ne refuse jamais une VF (même Canadienne) pour me détendre un peu les neurones…

[quote]Maintenant, c’est pas encore ça le plus grave, j’imagine surtout le massacre qu’il doit y avoir si on essaie d’adapter en Anglais des films Français (je ne sais pas si ça se fait beaucoup) mais essayez d’imaginer La Cité de la Peur, Astérix mission Cléopatre ou Amélie Poulain en Anglais. Je crois qu’on perd 90 pourcent des jeux de mots et des feintes à la traduction. Mais pour ça, faudrait alors que le traducteur réinvente des jeux de mots dans sa langue pour remplacer ceux qui sont intraduisibles ou alors que ceux qui veulent se marrer dans un film étranger maîtrisent la langue originale.[/quote]En passant, je fais remarquer que la VF de Wayne’s World  (fait par les Nuls à l’époque ) est encore plus drole que la VO. Ca peut paraitre paradoxal mais dans certains cas c’est réussi.
Il y a aussi l’exemple de “Amicalement votre”. Tony curtis (l’un des acteurs principaux) affirme qu’il préfère largement la version française parce que les dialogues sont beaucoup plus énergiques…
Bon bien sur ces exemples sont rarissimes.

Notez bien que je ne suis pas du tout un intégriste de la langue française; j’aime beaucoup regarder un bon anime japonais bien délire en VOST, il est évident qu’il faudrait que les doubleurs soient super motivés pour retranscrire certaines expressions.
Je trouve également navrant certaines traductions qui peuvent réellement détruire un film, un anime ou un bouquin . Je pense que l’exemple le plus flagrant est la traduction des premiers dessins animes Jap arrivés en france à l’époque Dorothée; Qui ne se souvient pas des “nanto de fourrure !” et autre “Okuto de cuisine !” de ken le survivant , Navrant !
Cependant lorsque j’entend un petit prétentieux prépubère se vanter devant ses potes et copines : “Woa cui la j’lai vu en VO, y déchire grave sa race, la VF c’pour les tapettes !” ben je me dit qu’on est mal barré pour l’avenir.
Ce qui me dérange le plus, ce n’est pas que l’on puisse voir les oeuvres en VO, c’est surtout le fait que plus personne ne fasse d’efforts pour sortir des traductions/adaptations en français potable. “Bah oui, on s’en fout ils n’ont qu’à aller le voir en VO !”. Je ne pense pas que beaucoups de jeunes soient capables de suivre un film en VO tout en appréciant les subtilités de la langue d’origine du dit film (J’en suis moi-même incapable). Alors dans ce cas de quel droit les personnes monoglottes (hem !) devraient-elles se fader des versions misérables ?

Ce message a été édité par M_le_maudit le 02/07/2003