Votre avis sur la rédaction d'un e-mail en anglais

Salut à tous!
le titre peut laisser penser que je pourrais aller voir ailleur et éviter de vous embêter avec ça mais justement, j’ai pas vraiment d’autres possibilité d’avoir du feedback sur ce mail et vu que ce forum est connu pour les coups de mains, me suis dit que je pourrais vous demander.

le cadre :
dans le cadre de mon stage, je dois relancer un projet d’une ONG. le projet est un réseau d’ONG/professionnels sur une question particulière. Ce réseau n’a pas fonctionné depuis 3 ans. J’ai donc envoyé un 1er mail aux membres de ce réseau en leur demandant de nous présenter les travaux qu’ils avaient menés eux même pendant trois ans et qu’on les inviterait bien en septembre pour leur présenter un nouveau projet qui relancerait sérieusement le réseau.
Une seulme réponse à ce mail sur 9 destinataires, je dois les relancer. J’ai pas des skills de com’ très bonnes et pour le moment pas de possibilité de faire corriger cela par mon directeur de stage donc voila ce que je pensais leur renvoyer :

[i]Dear Madam, Sir,

I had sent you a previous e-mail in which I exposed you the recent achievements of [nom du réseau] and some bearings for the future of this network. In this e-mail, I also asked you to present us the recent projects your organization has been working on recently.
So, we would be most interested in receiving a brief presentation of your current or recent projects.
Furthermore, we would like to know if you were available for a meeting in Brussels on September 19th to discuss about future prospects for [nom du réseau] and to proceed to regular Board elections.

Thanking you in advance and looking forward hearing from you,

Yours truly, [/i]

Voila, si vous voyez quelque chose que le destinataire pourrait mal prendre car pasdans les formes, je veux bien voir vos remarques : )

Pour la fin :
L’expression c’est : “looking forward to hearing from you” (oui le [ing] après “to” c’est bizarre mais c’est comme ça : http://www.english-test.net/forum/ftopic2927.html )
“Yours truly” sonne peut être un peu trop affectueux, je pense qu’un “Yours sincerely,” passe mieux.
voilà voilà.

En gros et a l’arrache hein B)
T’es un peu sec sur certaines tournures, comme ca ca passer mieux je pense…

[i]Dear Madam, Sir,

I had previously sent an e-mail going over the recent achievements of [nom du réseau] and some possible paths/actions for the future of this network. In this e-mail, I also asked you if you could maybe tell us about the recent projects your organization has been working on. We would be most interested in receiving some information on them.
Furthermore, we would like to know if you would be available for a meeting in Brussels on September 19th to discuss future prospects for [nom du réseau] ( and to proceed to regular Board elections. ) <-- pas super pige ca alors je sais pas pour la formule

Thanking you in advance,

Sincerely, [/i]

[quote=“oliver, post:1, topic: 45156”][i]Dear Sir or Madam, [sir devant quand même B) ]

I sent you a previous e-mail in which I exposed the recent achievements of [nom du réseau] and some bearings for the future of this network. In this e-mail, I also asked you to present us with some projects your organization had been working on recently.
So, we would be most interested in receiving a brief presentation of your current or recent projects.
Furthermore, we would like to know if you were available for a meeting in Brussels on September 19th to discuss future prospects from [nom du réseau] and proceed to regular Board elections.

Thanking you in advance and looking forward to hearing from you,

Yours truly,[/i][/quote]

Ca sent quand même du français traduit en anglais : formulation lourde et maladroite, tout ça… B)

[quote=“GloP, post:3, topic: 45156”]En gros et a l’arrache hein B)
T’es un peu sec sur certaines tournures, comme ca ca passer mieux je pense…

[i]Dear Madam, Sir,

I had previously sent an e-mail going over the recent achievements of [nom du réseau] and some possible paths/actions for the future of this network. In this e-mail, I also asked you if you could present us the recent projects your organization has been working on. We would be most interested in receiving a brief presentation on them.
Furthermore, we would like to know if you would be available for a meeting in Brussels on September 19th to discuss future prospects for [nom du réseau] ( and to proceed to regular Board elections. ) <-- pas super pige ca alors je sais pas pour la formule

Thanking you in advance,

Sincerely, [/i][/quote]

Oui c’est ce que je pensais et dont j’avais peur : être trop sec
( and to proceed to regular Board elections. ) => c’est pour élire la nouvelle direction du réseau : )
Merci à vous deux pour vos idées.

J’ai fait un edit rapide qui corrige un chouilla. Bah B)

Comme dit plus haut, c’est un peu sec, même si c’est pour du professionnel… T’as qu’à rajouter une blague de toto ou un lien vers langocha.

l’original était trop francisé, ca c’est sur, je l’ai lu deux fois et je trouvais pas ce qui clochait. c’était bien, mais trop lourd en fait. il faut penser léger, primesautier…

en revanche, la version de Glop me parait beaucoup mieux. B)

au niveau de la fin : moi j’utiliserai qq chose du genre :

[quote]Thanking you in advance, and waiting forward to hear from you, I remain,

Yours sincerely,[/quote]

en tout ca c’est ce que j’utilise ou presque dans mes mails en angliche…

Doud

moi j’aurais ecrit ca : ( je suis pas shakespeare hein ) B)

[i]Dear madam ,

I sent a previous email concerning [ nom du reseau ]network . The purpose of this last was to initiate a connections between us concerning possible enhancement of this network . I need a response from you in order to start the project as soon as possible . I can understand that maybe you are very busy so please be gentle to transfer me to an other entry point concerning these matters . A documentation about your activities will be very appreciated . I also need to know if you will be present at Brussels for a meeting concerning the regular board elections .

Sincerely yours
Patryn [/i]

Mais je ne suis pas connu pour etre super diplomate non plus … :smiley: mais je me fait toujours super bien comprendre B)

[quote=« Patryn, post:9, topic: 45156 »]moi j’aurais ecrit ca : ( je suis pas shakespeare hein ) B)

[i]Dear madam ,

I sent a previous email concerning [ nom du reseau ]network . The purpose of this last was to initiate a connections between us concerning possible enhancement of this network . I need a response from you in order to start the project as soon as possible . I can understand that maybe you are very busy so please be gentle to transfer me to an other entry point concerning these matters . A documentation about your activities will be very appreciated . I also need to know if you will be present at Brussels for a meeting concerning the regular board elections .

Sincerely yours
Patryn [/i]

Mais je ne suis pas connu pour etre super diplomate non plus … :smiley: mais je me fait toujours super bien comprendre :D[/quote]
j’aime bien ton style Patryn, mais comme tu dis, c’est pas trop diplomate tout çà… c’est direct, très direct ( trop ? B) ) sachant que si j’ai bien compris, c’est des clients… mais c’est vrai que certaines tournures sont vraiment bien. notamment :

nan, moi je dis, Glop for the win… quoique… un mélange de toutes nos idées pourraient etre pas mal.

Doud

B) Merci pour ton idée Patryn ! En effet, c’est assez direct mais au moins c’est clair et on comprend qu’il faut pas rigoler. J’ai retenu les idées de Glop et d’un peu tout le monde pour les formules,…
Merci à tous !

Perso, en fin de mail (et même courrier classique) anglais, je finis toujours pas le très sobre:
Regards,
My name

Si c’est un mail de rappel, tu peux utiliser le courtois “gentle reminder” dans le sujet. J’ai vu ça une fois ou deux.

Et c’est quoi le stade supérieur au deuxième rappel? (curieux… B) )

Sinon, n’allez pas lui faire un trop beau mail, car si jamais il avait la personne au téléphone, elle s’attendra à tomber sur un gars qui cause super bien anglais et… non…

B)

Rajoute quelques petites fautes dans la version de Glop et ce sera cool.

[quote=« Ilford, post:14, topic: 45156 »]Et c’est quoi le stade supérieur au deuxième rappel? (curieux… :smiley: )

Sinon, n’allez pas lui faire un trop beau mail, car si jamais il avait la personne au téléphone, elle s’attendra à tomber sur un gars qui cause super bien anglais et… non…

B)

Rajoute quelques petites fautes dans la version de Glop et ce sera cool.[/quote]

Exact, il est prévu que je les aie au tél car certains risquent de ne pas répondre à ce mail de rappel :smiley: mais à l’oral je passe plutôt bien B)
merci encore à tous. @+