Dans Le Canap’ #09 : Michel Pimpant, co-auteur des Boloss des Belles Lettres

Ok !

Et sinon, on signe ou pour l’émission culinomusicale ? Je pense également que ca serait une super idée…

« Ici tu rajoutes un zeste de scratch, tu laisses mijoter sur la platine pendant 10s et HOP tu figes le tout avec un drop »

:smiley:

1 « J'aime »

Faut faire le forcing sur Twitter @Michel_Pimpant !

Plus ou moins à la moitié du podcast : super qualité, super intéressant.
Vraiment des petites merveilles ces DLCs.

Keep the good work comme ils disent.

1 « J'aime »

Je plussoie.
Sinon, encore un podcast top, merci @Faskil.

1 « J'aime »

Encore un super DLC, merci !

1 « J'aime »

Très bon épisode, encore une fois.
Par contre, concernant le fond musical, je ne sais pas si c’est dû à mon contexte d’écoute (j’écoute souvent en voiture) mais je trouve qu’il est trop bas: j’entends une note isolée une fois de temps en temps.
Après, je conçois qu’il est très dur de bien le placer car le but n’est pas de faire ambiance bar avec la musique qui crie et les invités qui tentent de se faire entendre par dessus. Du coup, dans le doute, je préfère que ça reste comme ça :slight_smile:

J’ai trouvé très intéressant la partie où il a mentionné l’aspect temporaire de la traduction. Mais par contre je ne suis pas 100% d’accord: le vocabulaire et les références de l’oeuvre originale eux n’ont pas changés.
Mais comme la traduction impose, de faire des approximations par endroit, j’imagine que c’est ces portions qui devraient être ajustées ?
En écrivant ça, je pars du principe, peut être faux, qu’il y a des portions qui, elles, sont « quasi 100% » fidèles à l’original.

1 « J'aime »

C’est un de mes épisodes préférés. J’ai passé un bon moment à l’écouter.

1 « J'aime »

C’est marrant mais je me suis bien reconnu comme un reloud de la traduction, en cherchant la petite bête parce que, quand tu peux lire/écouter la VO en plus de la VF, toutes les choses que tu remarques sont les différences entre ta version a toi et celle du traducteur. Et ça marche dans les deux sens!

Plusieurs exemples:

_J’ai découvert Sherlock Holmes assez tôt via la bibliothèque municipale et j’ai du emprunter la série complète au moins 2 fois, sinon plus. J’ai eu l’occasion d’acheter l’intégrale en VO et… Ça n’avait plus rien a voir. Dans ce cas précis en tout cas, j’ai eu l’impression que la VF m’avait sabré une grosse partie de la richesse de l’œuvre, sensation que j’ai eu aussi avec harry potter (mais ca, comme le disait Michel, c’est parce que potter est vendu en jeunesse en France, donc c’est presque une histoire de PEGI la aussi)

_Voir un film ou une série alors que tu as l’habitude d’une voix, c’est très déroutant quand la voix utilisé pour l’adaptation est différente. C’est très notable pour Gandalf dans LOTR (que j’ai commencé en VO) mais ca marche aussi dans l’autre sens, notamment pour SG1 ou la voix US de Carter est… spéciale…

Donc non, je suis pas d’accord, j’arrive pas a aller au cine VF pour aller voir les films du MCU parce que les voix sont trop différentes (je l’ai fait pour ultron et… galère), au final pas vraiment par purisme mais plus par habitude: changer ses habitudes, c’est chiant!

Hail VO!

Un prof d’anglais au lycée disait toujours “traduttore, traditore”. C’est de l’italien et veux dire traducteur, traitre. La traduction, de n’importe quel langue vers n’importe quel langue est forcément toujours casse gueule car toujours un peu “fausse”.

1 « J'aime »

Ah, ça me rassure, je suis pas seul.

Et je te rejoins là dessus, on ne retraduit pas Shakespeare ou équivalent pour changer un « il vous en cuira » en « vas manger tes morts ». L’oeuvre originelle comme sa trad/adaptation dispose de marqueurs temporels au niveau linguistique comme au niveau culturel, ce serait dommage de dénaturer tout ça.
Plus haut ça parle de Patrick Couton, sa prose est tellement « absorbante » que même si je pense en avoir les capacités, je n’ai pas envie de lire Pratchett en anglais.
Dans un registre cooloculturel moindre, je prends la série des Dresden Files de Jim Butcher. Récits d’urban fantasy (ne me jugez pas), très ancré dans un Chicago vivant, empli de références à des produits de consommations et autres émissions télé bien US. Les cinq premiers romans traduits ont eu le bon goûts de transposer ces marqueurs à un public français. Exemple bidon, pas exact mais pour donner le ton, on ne parlera pas de Lucky Charms mais de Chocapic.
Du coup, pour avoir lu les tomes 6 à 8, j’ai un peu galérer pour savoir ce à quoi tel nom se rapportait et pouvait véhiculer comme valeurs…
Mais bon, on triche un peu en littérature, puisque, normalement (?), un livre = un traducteur.

Traduire à plusieurs, c’est comme coder à plusieurs. SI on n’a pas la même méthode de travail, pas les mêmes référentiels, c’est la Tour de Babel de Frankenstein à Pise.

1 « J'aime »

Trop haut, trop bas… Faudra vous décider un jour. Pour info, le volume relatif du tapis sonore n’a pas bougé depuis trois épisodes. :stuck_out_tongue:

Je peux poster un commentaire inutile pour dire que je ne l’ai pas encore écouté mais que j’ai hâte ?
Non ? Ben c’est fait quand même :wink:

Bart aka wime « useless »

2 « J'aime »

Vraiment très sympa ce numéro !

J’avais vu quelques épisodes de Boloss des belles lettres, donc Michel Pimpant est donc une découverte pour moi. Il a un petit côté Desproges (Devos aussi) qui me fait bien marrer. Un jour, ce serait peut-être bien sympa qu’il se lance dans un projet de jeu vidéo. Je pense qu’il pourrait nous faire quelque chose de bien barré :slight_smile:

Et cet après-m, j’enchaine sur Les démons du midi :smiley:

1 « J'aime »

Je trouve le volume du tapis sonore trop moyen. Genre parfois j’entends moyennement des notes, et d’autres fois, un peu moins ou un peu plus moyennement.

Le reste du podcast est au bon volume par contre; j’entends tout ce que disent l’invite comme l’hote. :smirk:

2 « J'aime »

Encore une fois, rien n’a changé au niveau du tapis sonore depuis au minimum 3 épisodes. Comme son nom l’indique, c’est un tapis, donc c’est surtout voué à habiller sans déranger. Forcément, en fonction des morceaux et des passages plus calmes dans la discussion, il va ressortir un peu plus ou un peu moins. C’est NORMAL.

L’important c’est que ça n’empêche pas de comprendre ce qu’on raconte, le reste, très franchement, OSEF.

(c’etait une blague, vu que la moyenne c’etait ni trop haut ni trop bas; sorry :frowning: )

2 « J'aime »

On est d’accord, pour ça que je concluais en disant que dans le doute, je préfère qu’on touche pas :slight_smile:

C’est très … moyen comme blague
bah dum tss :ninja:

1 « J'aime »

J’ai fini d’écouter la première partie (sur la traduction), je me suis noté quelques réflexions en vrac:

Déjà, tout ce qui concerne les problèmes rencontrés à cause du décalage entre la manière dont les clients souhaitent que le travail soit fait et la manière dont le travail devrait être fait pour être bien fait; toute cette partie de la conversation pourrait s’appliquer quasi tel quel au travail de développeur, je m’y suis totalement reconnu.
Ce qu’on entend souvent c’est que c’est pas parce qu’une femme peut fabriquer un bébé en neuf mois, qu’en en mettant 9 sur le projet tu auras un bébé en un mois.

Sur le problème de l’homogénéité des traductions, vous vous souvenez de l’affaire de la jatte en céramique de Morrowind? Il y avait une quête qui demandait de ramener cette Jatte, mais c’est probablement une personne différente qui avait traduit les noms des objets, du coup en fait elle ne s’appelait pas comme ça.
Et pire, si mes souvenirs sont exacts c’est le nom de l’objet qui était utilisé pour déterminer la réussite de la quête (et pas un identifiant unique), donc ramener le bon objet ne fonctionnait même pas. Il fallait soit passer le jeu en anglais, soit attendre le patch qui a fini par corriger ça (entre autres… quelle catastrophe ce jeu).

Concernant les notions d’adaptation et le choix VO/VF, je lis indifféremment des bouquins en anglais ou en français, mais souvent pour certains auteurs je préfère l’un ou l’autre. Par exemple, j’ai essayé une fois Stephen King en anglais (pour je ne sais plus quel volume de la tour sombre), et je n’ai pas recommencé. Je n’ai pas trouvé l’intérêt en fait: lire en anglais reste malgré tout un effort supplémentaire, et dans le cas de King je trouve le traducteur meilleur que l’auteur dans la construction à l’échelle de la phrase. Et comme il le dit lui-même (dans le tome 6 de la tour sombre il me semble?), personne ne le lit parce que c’est un génie littéraire; on le lit parce qu’il sait inventer des histoires qui nous parlent. et l’histoire étant présente dans la traduction, quand on perd uniquement la touche littéraire et que celle-ci n’est pas le propos, à quoi bon?
Au final c’est plutôt paradoxal pour un auteur dont le propos est aussi ancré dans la culture américaine. Il faudrait étudier la question.

2 « J'aime »

Je viens de finir l’épisode de ce mois-ci, je me suis bien marré ! Je ne connais pas le monsieur ni rien de ce qu’il a fait (ou juste de nom), mais ça m’a donné envie de découvrir !

Merci, comme dit plus haut, keep 'em coming !

2 « J'aime »

Teasing : https://soundcloud.com/geekzonefr/dans-le-canap-10-titiou-lecoq-promo?in=geekzonefr/sets/dans-le-canap

1 « J'aime »