You should work your maths instead of writing in english on your copy.
You should better… --> ça ne se dit pas
You should be working --> ça se dit, mais seulement si l’action est en cours, genre le prof engueule le gamin en direct. Sinon, vu ke c une correction d’une copie, on met pas le tps continuous.
You should work your mathematics instead of write english on your test.
Me semble donc plus approprié.
Pour faire un poil plus pointu et adoucir le propos, tu peux rajouter :
You should better be…
Par contre, si c’est en direct et au présent, tu utiliseras la phrase :
You should be working your mathematics instead of writing english on your test.
J’ajoute que l’expression write english est un poil bancale, plus scolairement mais plus correct grammaticalement : write english sentences conviendrait aussi.
Et Armitage à aussi raison pour le rather than, il s’emploie aussi très bien dans cette situation.
Sinon, ca ressemble à quoi ce qu’il faut traduire pour le site ?
Je veux bien jeter un oeil, mais je ne promet rien.