Besoin de vos talents en anglais

Je voudrais dire:
“tu devrais travailler en maths plutôt qu’écrire en anglais sur ta copie”.

Et j’ai mis:
“You should work in mathematics instead write in english on your test”.

C’est correct où je vais passer pour un gros blaireau ? Quelqu’un peut m’aider svp ?

FMP

Ho que dalle il a juste marqué le nom du sujet en anglais… Pas grand chose :slight_smile: Le scan ne s’impose pas :slight_smile:

FMP

et il a ecrit quoi le mec en anglais sur un devoir de maths ?
un petit scan anonymé s"impose là non ? :slight_smile:

mais non mais non JeeP…ta phrase est bonne aussi… :))

la killer en anglais a encore debarqué :slight_smile: :slight_smile:

merci Frag-Zero, mais je crois que Luckie a l’air plus calée que moi pour faire la trad. quel dommage j’avais trop envie de m’y coller :slight_smile:

Ce que t’entends fréquemment, c ptet « You’d better do sth… ». Dans ce cas, c’est « You would better » et pas « You should better ».

Ah bon, au temps pour moi, je l’entends frequemment pourtant.

La, on est d’accord. C’est ce que je signalais.

Voilouuuuu

You should work your maths instead of writing in english on your copy.

  • You should better… --> ça ne se dit pas
  • You should be working --> ça se dit, mais seulement si l’action est en cours, genre le prof engueule le gamin en direct. Sinon, vu ke c une correction d’une copie, on met pas le tps continuous.

Voilouuuuu

Ecris “instead of writing” avec “be working” et c’est tout bon!!

Ok merci je vais prendre la traduction de Frag-Zero en mettant « ing », comme ça j’ai moins à corriger. J’étais pas loin finalement :slight_smile:

Pour info, le gars a eu 1 sur un test de connaissance…

Merci à tous en tout cas :slight_smile:

FMP

Un bon point pour Jeep, ca phrase est celle qui sonne le mieux et à la meilleure construction !

Dis donc, tu veux pas jeter un oeil dans la trad. :slight_smile:

apres instead of c’est toujours un verbe en -ing.
et j’aurais mis « you’d better study mathematics instead of writing in english on your test ».

mais bon ma prof d’anglais m’a dit vendredi que j’ai un accent à chier. donc pas de garantie :slight_smile:

ahaha ! Heureux le cancre qui recevra sa copie… :cool: Il a eu combien au fait ?

Tient Frag-Zero et Armitage, vous voulez pas en profiter pour retraduire cafzone tant que vous y êtes.

D’accord, je sors

Pfff…, j’allais répondre à l’autre…

Bon, je disais :

You should work your mathematics instead of write english on your test.

Me semble donc plus approprié.
Pour faire un poil plus pointu et adoucir le propos, tu peux rajouter :
You should better be…

Par contre, si c’est en direct et au présent, tu utiliseras la phrase :
You should be working your mathematics instead of writing english on your test.

J’ajoute que l’expression write english est un poil bancale, plus scolairement mais plus correct grammaticalement : write english sentences conviendrait aussi.
Et Armitage à aussi raison pour le rather than, il s’emploie aussi très bien dans cette situation.

Sinon, ca ressemble à quoi ce qu’il faut traduire pour le site ?
Je veux bien jeter un oeil, mais je ne promet rien.

[Edité le 8/12/2002 par Frag-Zero]

rather than ?

j’aurais écrit instead of writing