Je travaille sur un texte de jeu pour portable, et je voudrais savoir si les termes “softkey” et “power-ups” sont compréhensibles en francais, ou si vous pensez qu’il vaut mieux en utiliser d’autres. Merci beaucoup !
power-up, yep !
softkey, pas glop !
softkey pas du tout.
power up oui.
Pareil que les autres.
Un sondage aurait été plus approprié pour ce genre de question.
Mais en comptant que les personnes ayant déjà répondu sont des geeks, avec une certaine culture technologique, si la réponse est négative, il y a de fortes chances qu’il en aille de même pour la majorité de la population.
Je ne comprends pas power-up mais dans le contexte je suis sûr que ça doit être plus clair.
Je ne comprends pas ces deux termes. Pourtant, je joue pas mal, et je comprends l’anglais, mais là, hors contexte, je ne vois pas de quoi il s’agit. Je vote traduction donc.
Ben par exemple un power up c’est un champignon dans mario (imo)