Parler japonais est un bien grand mot, j’ai pris des cours y a quelques années et je suis passablement rouillé.
Concernant la personne qui a écrit le texte, je confirme que c’est pas un natif. N’importe quel ado (disons plus de 10 ans) n’écrirait pas comme ça et utiliserait les kanji qu’il sait écrire. Or ici, il n’y a aucun kanji (sauf japon a la dernière ligne) dans le texte.
Pourquoi? Parce que seul les enfants écrivent comme ça (et que ca fait gamin d’écrire en hira). Et surtout parce que tel quel, c’est juste incompréhensible.
Le texte est écrit sans espace, donc il est très difficile de comprendre ce qu’il y a d’écrit. Je pense que même un japonais aurait du mal, ou alors s’y reprendrais a plusieurs fois.
Je m’explique:
もしもこのせかいから
Ça, c’est la première ligne de texte (pas la première phrase).
Si la fin (せかいから - lit "a partir de (ce) monde) du texte reste a peu pres lisible, le débit est très problématique.
On peut admettre (mais pas sur) que « no の » est une particule grammaticale et qu’il faut relier もしもこ et せかい (monde). Et bah c’est pas facile. « もし » a plusieurs sens, « もしも » existe aussi et si on par sur « もしも » et « こ », bah on est dans la merde, car こ a une bonne 20aine de sens. On pourrait s’appuier sur les mots connus et donc le sens global de la phrase pour déterminer « こ », mais c’est hautement aléatoire.
Dans une phrase classique, on utilisera des kanji (genre 世界 a la place de せかい) pour donner un sens précis aux mots utilisés, sachant que la langue japonaise est une langue de contexte, les kanji sont hyper important pour l’obtenir.
Bref, tout ca pour dire que j’ai rien compris a part quelques mots (せかい donc, mais aussi こいびと qui signifie « petit copain »), le style grammatical étant hasardeux. D’ailleurs, ça semble être effectivement une recopie d’un lyrics, et en général, la grammaire est largement oublié dans ce cas la (cf kuroneko, mais j’ai pas vu le morceau manquant)
Y a juste la phrase de fin que j’ai compris facilement:
いつか: un jour
日本: japon
に いく: aller au
Pour la petite histoire, un japonais aurait écrit:
いつか日本に行く
ou
いつか日本へ行く
D’ailleurs j’ai appris récemment que へ devenait has been et commençait a être remplacer par に, alors que c’est pas tout a faire la même chose. に précise l’endroit ou on est tandis que へ précise l’endroit ou on veut aller.
J’espère en tout cas que ton élève se rendra vite compte que le japon n’est pas une fin en soi, sinon il risque d’être très déçu
edit pour kuro:
Probable mais pas sur. て (手) signifie main mais « と » est souvent utilisé pour « et », donc on peut aussi le voir comme un début de phrase « Ta main et ». La faute sur le て est possible et ca change tout.
Sans le contexte ET les kanji, c’est impossible d’avoir le sens. C’est ce qui fait tout le mystere de la langue
LoneWolf
Faudrait que je reprenne le japonais moi… pfff <_<