Besoin d'une traduction de ce qui semble être du japonais

Salut la Zone !
Voilà rapidement, je suis éducateur spécialisé dans une école en Belgique et en entrant dans une salle d’étude j’ai vu qu’il y avait un texte écrit sur le tableau. Je sais presque à coup sûr qui a bien pu écrire ça là mais pas moyen que j’en comprenne un traître mot alors je l’ai pris en photo :

[center][/center]

Si quelqu’un peut me traduire tout ça, ça serait super cool ! Maintenant je n’ai aucune idée de ce qui peut être dit là dedans et ça doit être bourré de fautes (c’est pas la langue maternelle de la personne en question et on a pas de cours de japonais chez nous). De ce fait si vous estimez que ce qui est écrit sur ce tableau n’a rien à faire sur un forum public merci de ne rien mettre et de m’envoyer la traduction par MP, ça serait vraiment sympa. Je doute qu’il y ait des nom/prénom dans ce texte mais si jamais merci de ne pas les dévoiler ici mais pas MP (on sait jamais et je préfère largement éviter les problèmes).

Mon éternelle reconnaissance à celui ou celle qui voudra bien me faire cette petite trad’ :smiley:

1ere chose, il s’agit bien de japonnais, reconnaissable facilement à l’hiragana NO, l’espèce de D majuscule manuscrit.

C’est hélas tout ce que je peux apporter…

J’y connais rien en japonais , mais je suis intrigué … du coup avec ça : http://voirlejapon.centerblog.net/5-hiragana et wikipedia , j’ai obtenu ça pour le début : moshimo kono sekai

ce qui visiblement a un rapport avec ça : http://www.paroles-musique.com/paroles-FLOW-Moshimo_Kono_Sekai_De_Kimi_To_Boku_Ga_Deaenakatta_Nara-lyrics,p62938

Et la je suis moins intrigué et donc j’arréte.
Je te laisse vérifier que mon début est correcte.

Mais a vue de nez , ça sens les paroles de chansons .

C’est plutôt ça : http://www.nautiljon.com/paroles/tegomass/moshimo-+kono+sekai+kara+oo+ga+nakunattara.html. J’ai l’impression qu’il manque un bout de la deuxième phrase mais ça ne doit pas changer le sens.

La phrase du dessous doit vouloir dire “Un jour, j’irai au Japon.”.

Ah oui effectivement c’est pas super marrant et limite décevant si c’est vraiment les paroles d’une chanson :ermm:
Par contre j’ai retrouvé le petit bout de papier où j’avais noté un truc en japonais écrit sur une table (je pouvais pas sortir mon iPhone dans cette situation)
Grâce à la table des caractères j’ai réussi à retranscrire ça dans google translate :

あなたのてと qui donne « And to your »
ou alors la version jaimalcopiéouyavaitunefaute :
あなたのでと qui donne « You and I »

Autant « And to your » je vois mal ce que ca peu donner mais « You and I » je comprends assez bien. Mais « toi et moi » c’est trop générique y’a pas un sens un peu précis en japonais.

Pour le reste je pense que je vais prendre mon courage à 2 mains et retaper dans google translate à moins que quelqu’un de callé me le traduise avant :sweating:
Quoi qu’il en soit merci pour la piste :smiley:

あなたのてと = “Avec ta main” ? (mais c’est loin tout ça…)

Lonewolf ne parlerait-il pas japonais ? D’ailleurs après une recherche je vois que Silentmaf aussi connait le japonais. (Ou en tout cas ils l’écrivent et le lisent)

Sinon je pensais aussi à google traduction qui peut donner un coup de main (je suis allé sur des sites japonais bien que je ne connais pas du tout le japonais, et c’était compréhensible). Mais encore faut-il avoir accès au character set japonais car on ne peut pas faire de copier-coller!!! Ou alors de l’OCR japonais !!

Summum Lonewolf ou Silentmaf ! :slight_smile:

Parler japonais est un bien grand mot, j’ai pris des cours y a quelques années et je suis passablement rouillé.

Concernant la personne qui a écrit le texte, je confirme que c’est pas un natif. N’importe quel ado (disons plus de 10 ans) n’écrirait pas comme ça et utiliserait les kanji qu’il sait écrire. Or ici, il n’y a aucun kanji (sauf japon a la dernière ligne) dans le texte.
Pourquoi? Parce que seul les enfants écrivent comme ça (et que ca fait gamin d’écrire en hira). Et surtout parce que tel quel, c’est juste incompréhensible.

Le texte est écrit sans espace, donc il est très difficile de comprendre ce qu’il y a d’écrit. Je pense que même un japonais aurait du mal, ou alors s’y reprendrais a plusieurs fois.
Je m’explique:
もしもこのせかいから
Ça, c’est la première ligne de texte (pas la première phrase).
Si la fin (せかいから - lit "a partir de (ce) monde) du texte reste a peu pres lisible, le débit est très problématique.
On peut admettre (mais pas sur) que « no の » est une particule grammaticale et qu’il faut relier もしもこ et せかい (monde). Et bah c’est pas facile. « もし » a plusieurs sens, « もしも » existe aussi et si on par sur « もしも » et « こ », bah on est dans la merde, car こ a une bonne 20aine de sens. On pourrait s’appuier sur les mots connus et donc le sens global de la phrase pour déterminer « こ », mais c’est hautement aléatoire.
Dans une phrase classique, on utilisera des kanji (genre 世界 a la place de せかい) pour donner un sens précis aux mots utilisés, sachant que la langue japonaise est une langue de contexte, les kanji sont hyper important pour l’obtenir.

Bref, tout ca pour dire que j’ai rien compris a part quelques mots (せかい donc, mais aussi こいびと qui signifie « petit copain »), le style grammatical étant hasardeux. D’ailleurs, ça semble être effectivement une recopie d’un lyrics, et en général, la grammaire est largement oublié dans ce cas la (cf kuroneko, mais j’ai pas vu le morceau manquant)

Y a juste la phrase de fin que j’ai compris facilement:
いつか: un jour
日本: japon
に いく: aller au
Pour la petite histoire, un japonais aurait écrit:
いつか日本に行く
ou
いつか日本へ行く
D’ailleurs j’ai appris récemment que へ devenait has been et commençait a être remplacer par に, alors que c’est pas tout a faire la même chose. に précise l’endroit ou on est tandis que へ précise l’endroit ou on veut aller.

J’espère en tout cas que ton élève se rendra vite compte que le japon n’est pas une fin en soi, sinon il risque d’être très déçu :wink:

edit pour kuro:

Probable mais pas sur. て (手) signifie main mais « と » est souvent utilisé pour « et », donc on peut aussi le voir comme un début de phrase « Ta main et ». La faute sur le て est possible et ca change tout.
Sans le contexte ET les kanji, c’est impossible d’avoir le sens. C’est ce qui fait tout le mystere de la langue :slight_smile:

LoneWolf
Faudrait que je reprenne le japonais moi… pfff <_<

Transcription, mais la traduction est pourrie

もしもこ の 世界 から ごめん ねって ことば が なくったら
Nakuttara le mot que je suis désolé si ce monde

すれち が うこいびと は もう であえない の は
Congélation Ibi et immédiatement plus vous êtes Deaenai

Oui oui, tu as raison. C’est impossible d’être sûr de ce que veux dire ce morceau de phrase. ^^
D’accord aussi sur le coté mystérieux. D’autant que je n’ai jamais bien connu les kanjis (merci Jim Breen).

Sinon, je trouve que tu y vas un peu fort dans ton explication ^^. En lisant a voix haute on identifie assez facilement des mots comme この ou から, d’où on peut déduire le reste. Bon, j’avoue que j’ai pas compris la seconde ligne par moi-même, manque de vocabulaire. Tu n’as pas dû avoir tant de mal que ça ^^.

Le morceau manquant, c’est le 二度 と (a priori) qui se trouve dans les paroles du lien mais pas sur le tableau. Je dirais que ça ne fait qu’appuyer le sens de la phrase « ne pourraient plus jamais se revoir » ???

Ah ben merci pour la trad et pour le petit cours ! :lol:
Je me doutais que si c’était effectivement du japonais il allait être difficile d’attendre une orthographe et une grammaire irréprochable voir au moins lisible.
Pour la petite phrase que j’ai recopié c’était surement sous ce qui semblait être un dessin de l’être aimé (pas de section japonais mais une section art chez nous) ça renseigne sur le contexte je pense.

En tout cas merci !

Jim breen, c’est le Bien

Euh sisi pour moi c’est incompréhensible parce qu’il manque de la ponctuation sur la première phrase, si on admet que les lyrics que tu as trouve sont bien le texte du tableau:
Nusul a transcrit comme ca:
もしもこ の 世界 から ごめん ねって ことば が なくったら
C’est assez logique car ねって est la forme en TE de 練る (ねる), qui signifie s’entrainer ou travailler. Mais dans ce cas la, ça n’a aucun sens.
Si on regarde les lyrics, on se rends compte qu’il manque un truc super important:
もしもこ の 世界 から「ごめんね」って ことば が なくったら
En fait, les parenthèses 「」englobe le mot ごめんね (gomen ne, pardon, excusez moi) et l’expression entière est 「ごめんね」って ことば:
「ごめんね」:Citation « pardon »
って: dire (utilisé uniquement avec 「」)
ことば: mot
Donc littéralement: Dire le mot « pardon ».
Ça n’a plus grand chose a voir avec s’entrainer ou travailler.

A moins de connaitre la chanson, un japonais aurait donc du mal a déchiffrer le texte, du fait de l’utilisation approximative de la grammaire (d’origine dans la chanson) et du manque de ponctuation (en langage parlé, y a un temps d’arrêt sur les 「」donc l’erreur n’est pas possible)

Ah oui ok, j’avais pas vu. Pas très grave en effet.

edit: typo (française :pinch: )

LoneWolf
Cours de japonais en live (mais sans les lyrics j’aurais jamais pigé ;))

Réponse d’un ami qui est au Japon: