[CHERCHE]forum de proofreading

Contexte

J’ai pour objectif d’être bilingue à l’écrit le 28 février 2010. Sans entrer dans les détails je suis une méthode que je travaille tous les jours.
Cela fait quelques temps et tout se passait pour le mieux jusqu’à ce que les contributeurs d’un des forums que j’utilise pour la correction de textes traduits de ma main ne se mettent à me corriger que rarement. Il s’avère, il est vrai, que nous sommes dans une période d’examens.

Objet du post

Je recherche donc deux choses :

  • Des personnes qui veulent conserver leur niveau d’anglais par la pratique, ayant un niveau grammaticale apte à me corriger. Celles-ci peuvent s’inscrire sur ledit forum.
  • Des forums gratuits de proofreading anglais=>français voir l’inverse (pour la suite).

Merci d’avoir pris le temps de lire ce sujet et peut-être de m’avoir aidé !

Honnetement je suis aussi en periode d’examen et loin d’avoir la motivation pour rejoindre un forum tel que celui que tu decris.
Par contre si il arrive que tu ais besoin d’une relecture ponctuelle pour une quelconque raison, que ce soit maintenant ou dans 6 mois, n’hesite pas a m’envoyer un PM.

Merci pour ta proposition Ragm ! J’y penserai :slight_smile:

Je ne savais pas que ce genre de forum existait mais cela peut-être intéressant. J’ai pas le niveau pour corriger mais plutôt pour me faire corriger donc je serais également preneur.

Je vais me renseigner de ce pas sur le web mais n’hésite pas à déposer ici tes bonnes adresses :slight_smile:

Et question annexe : pourquoi le 28/02/10, sauf indiscrétion de taille ?

Bien vu pierresnake ! Il est vrai que j’ai omis de mentionner l’url du forum en question. J’édite le main post d’ailleurs. Ce forum contient quelques spécialistes dont certains retraités. Et puis on y retrouve une bonne ambiance.

D’une part c’est un objectif. En outre la clarté c’est le pouvoir. Ainsi un objectif se doit notamment d’être « Spécifique » → la clarté de la définition est le plus grand facteur de réussite ou d’échec. Tout ceux qui croient savoir où ils vont lorsqu’ils se disent « si si je compte être bilingue… un jour » n’ont rien compris.

Ceux qui apprécient les références culturelles aimeront :

Néanmoins pour ne pas plus dériver si cela t’intéresse envoie-moi un PM :crying:

J’imagine que tu connais déjà, le sitewordreference.com est plutôt bien fichu pour les besoins ponctuels de traduction. Ca ressemble un peu à ce que tu demandes. (?)

Le principe c’est un dico en ligne qui s’enrichit de collocations à travers les questions posées sur le forum.
Exemple le thread “comment traduire ‘blanc comme neige’ en anglais selon le contexte” va ajouter à la fiche du mot ‘blanc’ et du mot ‘neige’ un lien “blanc comme neige” qui renverra vers le forum.

Le site commence à se remplir, et les modérateurs spé à chaque langue sont compétents.

[quote=“hesp, post:6, topic: 49618”]J’imagine que tu connais déjà, le sitewordreference.com est plutôt bien fichu pour les besoins ponctuels de traduction. Ca ressemble un peu à ce que tu demandes. (?)

Le principe c’est un dico en ligne qui s’enrichit de collocations à travers les questions posées sur le forum.
Exemple le thread “comment traduire ‘blanc comme neige’ en anglais selon le contexte” va ajouter à la fiche du mot ‘blanc’ et du mot ‘neige’ un lien “blanc comme neige” qui renverra vers le forum.

Le site commence à se remplir, et les modérateurs spé à chaque langue sont compétents.[/quote]
Merci pour ta contribution hesp. C’est effectivement l’un des sites auquel je me fie pour améliorer mon anglais, une vraie mine d’or. Malheureusement ils ne pratiquent plus le proofreading depuis 2006. Il reste utile lorsque j’ai des nuances grammaticales ou de traduction que je n’arrive pas à bien saisir/traduire.

Avec tout le taf que j’ai, j’aurai pas le temps de passer sur ce forum en plus, mais je te fais la même proposition que Ragm. Après tout, traduire et relire, ça a été mon boulot pendant un bout de temps.