Comment traduire "overkill"?

Je dirais « sauvagerie » moi. Ou « excès de violence ».

60% des meurtres sont commis avec sauvagerie.
60% des meurtres sont commis avec excès de violence.

Moui.
Je préfère le premier :slight_smile:

Si l’auteur des coups est un branque, il aura peut être besoin de plus de deux coups … :ninja:

Humour limite mis-à-part,

Il est selon moi assez délicat d’arriver à bien choisir entre Excessif et Démesuré :

[quote]DÉMESURÉ, -ÉE adj. XIIe siècle, desmesuré. Dérivé de mesuré, participe passé de mesurer.
Qui excède la mesure normale ou ordinairement admise. Une taille démesurée. Fig. Un orgueil démesuré. Il est d’une ambition démesurée.[/quote]

L’idée de rapport à la mesure normale est intéressante.

[quote]EXCESSIF, -IVE adj. XIVe siècle. Dérivé d’excès, sous l’influence du latin médiéval excessivus, de même sens.

  1. Qui dépasse la mesure moyenne ou permise, qui est sans modération. Vitesse excessive. Ce prix nous a semblé excessif. Un taux d’intérêt excessif. Le froid n’a pas été excessif cet hiver. Un verdict d’une excessive sévérité. Un discours, un jugement excessif. S’emploie parfois à tort pour très grand, extrême. Un homme d’une excessive bonté. 2. Qui pousse tout à l’excès, incapable de nuance et de modération. Il est vraiment excessif. C’est un caractère excessif, une nature excessive.
    [/quote]

Ici, l’idée de rapport à la modération mentionnée est intéressante, mais cet avantage reste contrebalancé par l’usage à tort pour « très grand, extrême » que semble apporter over.

Si on est dans un domaine juridique où la neutralisation est légitime ou légale (cas rare mais qui arrive), j’aurais alors tendance à parler de « violence disproportionnée » (rapport, entre autres, à la légitime défense qui doit être proportionnée).

Toutes ces propositions sans la phrase anglaise, moi je dis chapeau :smiley:

Sans le contexte globale c’est difficile… Overkill ça peut aussi évoquer le fait qu’ils s’y sont mis à plusieurs…ce qui donnerait 60% des meurtres ont été commis à plusieurs.

On parle notamment d’overkill lorsque dans un affrontement, une cible est engagée par plusieurs tireurs.

Alors dans un contexte militaire, le terme utilisé en français est “sur-extermination” ou “sur-élimination” si je me rappelle bien.

(ma contribution totalement inutile)

Ce pourrait être le sens, même si la terminologie officielle française dans les armées n’emploie pas le terme élimination ou extermination mais les termes neutralisation ou destruction.

J’ai une requête un peu similaire : comment pensez-vous qu’il faut traduire “mean” ? Ma copine joue dans un remake de Lost in translation, une scène où Scarlett explique qu’elle est paumée, et où Murray lui dit qu’elle devrait continuer à écrire, ce à quoi elle répond “but I’m so mean…” et lui dit “Mean is good.”. Les réa l’ont traduit par “Je suis si méchante.” ce qui est vraiment pas jouant et rend pas le sens selon moi, même si c’est la traduction littérale. Je le comprends comme sarcastique, mesquine… C’est ça qui les lient dans le film, leur côté sarcastique, donc ça me semble mieux, mais ça reste pas formidable. Mais je sais pas trop quel mot user en français, pour que ça garde son sens tout en étant pas d’un autre niveau de langue. Pareil pour la fin où elle dit “John thinks I’m snotty.”, qu’ils ont traduit par “bêcheuse” mais qui veut dire “arrogante”. Vous auriez des idées ? Je sèche un peu.

Merci déjà, sorry pour le squat

Mauvaise ? avec la bonne intonnation.

“Ce que j’écris est si méchant.” est la meilleure trad dans le contexte (c’est d’ailleurs l’officielle si je ne m’abuse) (“I’m so mean”, sous-entendu “in my writings”)

Après, selon le contexte, “mean” peut aussi vouloir dire “moyen”, dans le sens ni bien, ni mauvais. Mais c’est difficile à dire sans revoir le film.

La bonne trad pour snotty -> morveuse.

Check rapide des sous-titres du DVD Z2 (par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso) :

  • Continuez à écrire.
  • Mais je suis si méchante.
  • �?a, c’est bien.

et « John me trouve bêcheuse ». Effectivement ça semble pas la meilleure traduction. :confused:

Ouais je sais que c’est le trad des sous-titres, mais entre les traductions littérales pour le sens (les sous-titres) et ce qui donne la même impression une fois mis en bouche et articulé par une actrice, y’a un monde. Cela dit, je pense que ça reste le mieux. Merci :wink:

Ben faudrait voir comment a été faite l’adaptation pour le doublage en Français alors. Souvent c’est bien différent du sous-titrage (et parfois plus travaillé).

J’arrive un peu après la bataille, mais pour moi le terme le plus adapté pour traduire “overkill” en bon français c’est “surdimensionné”…

Après, c’est plus dans le cadre de l’ingénierie, ça colle pas tip top au contexte de la phrase ; mais peut-être que ça donnera d’autres idées à certains.

Pareil un peu après la bataille mais y’a une expression sortie d’un film que j’ai en mémoire « Overkill is underrated » qui se traduit par « la surpuissance est sous-estimée/sous évaluée ». Bref une contribution qui ne sert à rien mais je voulais le dire

HS:
Ca m’a tout de suite fait penser à Motörhead et leur track “Overkill”. Elle traite de l’adrenaline lors des lives. La chanson comporte aussi 2 fausse fin… Ce qui fait surement le lien avec le titre, et l’idée d’exagération, de surenchère…