[Cultist Simulator] - Traduction FR

Je comprends, pas de problème. Quand tu mettras ton prochain ZIP à jour ici je le chargerai sur un dépôt Github. Ce sera un moyen de le partager (on peut télécharger un ZIP d’un projet), de voir les modifications dans le temps (c’est le but de l’outil), et que des gens soumettent librement des proposition de modifications.

En plus, Github est intégré à Visual Code, maintenant

J’ai créé le projet avec un premier dépôt “fr” :

Donnez-moi vos comptes en PM et je les ajoute comme collaborateurs du projet.

Je n’ai pas beaucoup avancé depuis, à part quelques corrections…

Mais voici la dernière version :
Cultist FR 0.3.zip (293,5 Ko)

Et Annkatla pour le compte

NB: C’est Patrick Couton qui devrait traduire moi je dis ^^

1 « J'aime »

Tu as tout à fait raison, quand j’ai cherché sur wordrefence mon cerveau a automatiquement traduit et tapé mother-tongue … si on peut même plus se faire confiance à soi-même :smiley:

Pour l’autre, bah justement, innermost c’est au plus profond au sens littéral (selon worldreference), en gardant la racine on tombe sur fondamental, qui rend bien l’aspect central tout en étant plus adapté comme adjectif au mot auquel il se rapporte (à mon avis).

@Marteau j’ai créé une version avec ton fichier ZIP :

https://github.com/cultistsimulator/fr/releases/tag/0.3

Et le lien pour toujours récupérer la version la plus à jour :

https://github.com/cultistsimulator/fr/archive/master.zip

bon chance! Vous avez mis le doigt dans un truc de malade, surtout vu en effet le niveau de narration du jeu

Depuis que c’est sur GitHub, je n’ai pas réussi à y retoucher…
L’outil, l’environnement change…mais cela me fait plus barrière qu’autre chose…
J’imagine que cela aurait été différent avec plusieurs intervenants, mais là ma motivation se prend un mur :cold_sweat:

Bonjour,

Le projet est abandonné ?

J’ai essayé d’installer le patch mais l’écran est noir avec vous une solution ?
En tout cas ton projet était vraiment une excellente idée surtout avec l’engouement que le jeu est en train de prendre. :frowning:

Salut,
Effectivement le projet est gelé pour l’instant…
Il y a eu plusieurs mises a jour qui ont touché quasiment tous les fichiers de traduction… Et qui apparaissaient plus vite que ma tentative d’intégration des modifications…
Du coup ya un bon travail sur Winmerge a faire pour comparer les fichiers et intégrer soit les mises a jours dans la traduction… Soit la traduction dans les fichiers… Et c’est un travail assez fastidieux dont je n’ai actuellement pas le temps voire le courage…

Donc peut être plus tard, quand le jeu sera stabilisé avec les ajouts et mises a jours…
Ou alors je peux mettre a disposition ma dernière version des traductions a quelqu’un qui souhaite reprendre la relève afin qu’il ne recommence pas a zéro
Mais vu la roadmap du créateur, moi je préfère attendre une version stabilisée des fichiers ^^

Je comprend en tout cas merci pour la réponse et j’espère comme un certain de nombre de personnes au vu des commentaires sur steam que tu reprendras un jour la traduction. Bonne journée à toi

Je n’ai aucune expérience de Winmerge, mais en tant que traducteur, je profite de l’occasion pour souligner l’existence de logiciels de TAO (CAT en anglais) qui servent justement à se simplifier la vie.

Outre la création de mémoires de traduction qui permettent de recycler facilement des segments déjà traduits (y compris sur des matchs partiels), ils permettent aussi de mettre en évidence les modifications apportées à un fichier, à gérer les glossaires pour que tout le monde utilise la même terminologie sur un projet, etc.

Les poids lourds pro que sont SDL Studio et MemoQ coûtent un bras et ne se justifient pas pour un usage occasionnel, mais il existe des alternatives gratuites et/ou en ligne qui seraient, dit-on, très performantes (jamais eu l’occasion de tester cela dit).

Winmerge permet juste de comparer deux fichiers ou deux répertoires, et de repérer rapidement les différences…

https://nedbatchelder.com/code/cog/index.html cog pour ca ?

Je viens de voir ce sujet… Je n’ai pas tout lu, mais si il y a moyen d’aider à une traduction, je prendrais le relais avec plaisir

J’avoue avoir hélas lâché l’affaire… :pensive:
Mes compétences linguistiques sont trop limitées et cela nécessitait trop de temps de ma part (sans compter que le jeu se base sur des personnages ou livres qui existent vraiment parfois)
Au final les maj et l’ajout de contenu allaient plus vite que ma traduction, m’obligeant a vérifier de multiples fois les fichiers déjà travaillés…cela a eu raison de ma motivation… bref j’ai laissé tomber et je travaille sur un tout autre projet qui avance a mon rythme…

Au final, je me suis rendu compte que la localisation d’un jeu dépend fortement de la méthode de travail du développeur ou du studio…

Par contre, aucun soucis pour partager les fichiers déjà traduits (par contre faudra les vérifier un par un en comparant avec les fichiers actuels…) si besoin :wink: