[Cultist Simulator] - Traduction FR

Parfois je me lance dans des chantiers à la con… Franchement… Je dois être maso…

Très intrigué par le jeu Cultist Simulator (voici un très bon test sur canard pc par Izual si vous disposez de l’abonnement), j’ai, hélas, vite déchanté devant le niveau d’anglais nécessaire pour piger ce qu’il s’y passe.
Le développeur ne prévoit pas du tout une localisation en français à court ou moyen terme.
Mais il a laissé les fichiers pour permettre une traduction communautaire… communauté qui ne répond pour l’instant pas à l’appel (j’ai peut être des goûts de chiotte…)

Je me suis donc lancé (pauvre de moi) dans une tentative de traduction française du jeu.
Mais je me bloque souvent à 2 éléments : le manque de temps et mes compétences limitées.
Si certains rebondissent à ce mini-projet, peut être que cela maintiendra ma motivation…
…ou au pire, j’espère que cela puisse servir de base à quelqu’un qui souhaitera prendre le relais.

+ d'info sur ma méthode utilisée :

J’ai essayé de traduire par thème : les jobs, les compétences, …pour ne finir par ce qui me semble le moins accessible : le Mansus. Ainsi que de d’abord traduire les “elements” avant de toucher aux “recipes” afin de fixer en amont un vocabulaire et de s’y tenir.
Enfin, en cas de doute ou d’insatisfaction, j’ai préféré laisser le texte d’origine au lieu d’une mauvaise traduction.
Pour les outils : rien d’extraordinaire : Notepad++ pour le remplacement du texte & WinMerge pour comparer les fichiers en cas de mise à jour du jeu.
Enfin cela reste de l’artisanal…donc il y a de forte chance de coquilles ou de maladresses passées inaperçues pour l’instant…

L'état actuel de la traduction :

Difficile à évaluer, je vais dire en dessous de 50% car il y a encore pas mal de boulot.
Un nouveau joueur pourra commencer le jeu et comprendre le fonctionnement et les premières phases du jeu… et décider si le jeu lui plait ou s’il peut demander un remboursement…

Là où vous pouvez m’aider, si vous ne voulez pas mettre les mains dans le cambouis mais que vous avez du temps, ou mieux disposer d’une maîtrise littéraire de l’anglais…
C’est de donner votre avis pour la traduction de certains éléments.

Et je vais commencer par 2 ou 3 :

Hunter

“The laws of civilisation are younger than the Laws of the Hours, but they, too, sometimes require a sacrifice. This one is an agent of the law.”
Dans le jeu, si vous touchez trop à des pratiques occultes, vous pouvez attirer l’attention des autorités (The Suppression Bureau" qui envoit des “Hunters” pour enquêter sur vous).
Alors autant, je vois le lien avec la chasse aux sorcières, autant “chasseur” ne me plait pas des masses.
J’ai un temps laissé “Hunter”, après avoir lorgné sur un “Répurgateur”, puis j’ai opté par le mot utilisé par Izual dans son article : des “Enquêteurs”.
Votre avis ?

The Suppression Bureau

Alors là, pas convaincu pour un sou, j’ai laissé dans les texte comme le “Suppression Bureau”
Note : le jeu se passe dans l’Angleterre, dans les années 1920.
Votre avis ?

Glimmering

“My emotions run higher than usual. There are things I’ll never understand, and those things will always be precious, but just now I am closer to them.”
Dans le jeu il y a 3 aspects : la “pensée” (ou l’intellect), la “passion” et la “santé”.
En travaillant sur ma santé (par exemple des exercices physiques), j’obtient de la “vitalité” qui est une ressource avec une durée de vie limitée. Avec suffisamment de vitalités, je peux améliorer mon niveau de santé.
Il y a la même chose avec la pensée, qui permet d’obtenir de “l’érudition” dont l’accumulation peut améliorer le niveau de sa pensée.
Et il y a la passion (qui permet par exemple de peindre des tableaux). Des activités, en lien avec la passion, permet d’obtenir du “glimmering” (qui dispose d’une durée de vie limitée). Additionner suffisamment de glimmerings permet d’améliorer sa “passion”.
Votre avis pour traduire cet élément ?

voilà…c’est un début. J’ai bien d’autres mots, expressions, voire phrases qui me chafouinent …
…mais je préfère voir si quelqu’un va rebondir ou si ce sera un mini-flop…

Traduction actuelle (traduisant au moins les premières phases du jeu) :

Il faut dézipper le fichier dans Cultist Simulator\cultistsimulator_Data\StreamingAssets\content

Cultist FR 0.1.zip (292,3 Ko)

Je ping @JeeP car j’ai croisé un de tes tweets avec Izual sur ce sujet

3 « J'aime »

Pourquoi pas chasseur ? Ca me parait quand même assez non équivoque en anglais et bien correspondre à la description ?
Ou alors un traqueur à la limite ? ou un Limier ? Un pisteur ?
Mais tous ces mots ont leur équivalent en anglais, et il me semble pas que hunter ait un sens et une connotation différents en anglais d’en français.

Alors là c’est chaud. pseudo traduit littéralement, je dirais « luisance » parce que pour to glimmer c’est luire (faiblement).
EDIT: Wordreference, le site meilleur ami des traducteurs m’a donné la solution je pense: scintillement.
Et pareil pour « suppression »: Bureau de la Répression

Limier

Émerveillement ; éblouissement dans le sens « en prendre plein les yeux » mais ce n’est pas le sens premier.

Je serais chaud pour ton affaire mais avec le peu de temps dispo j’ai peur que ce soit une fausse promesse. Enfin je peux toujours essayer mais malheureusement je ne prétendrai pas être fiable :-/
Mais count me in parce que j’aimerais vraiment jouer à ce jeu en français !

inquisiteur, que je trouve plus adapté que limier qui est trop neutre, et qui comme traqueur fait plutôt référence à retrouver la piste de quelqu’un qui a disparu ou se cache. Sinon chasseur ça passe, même si en français ça ne sonne pas très bien il faut avouer. Wordreference donne aussi fouineur.

Le bureau des purges ? => oué, nan. J’aime beaucoup le Bureau de la Répression de @Keligh

Je plussoie le « émerveillement » de @JeeP

Sinon comme dit plus haut English-French Dictionary - WordReference.com est vraiment ultime pour les problèmes de traduction. Une amie française écrivain en langue anglaise l’utilise régulièrement pour ses besoins littéraires :slight_smile:

2 « J'aime »

Super

J’ai intégré le Bureau de la ‘Répression’ et ‘l’Émerveillement’… Pour les ‘Hunters’, je dois y réfléchir encore…

Ça avance à pas de tortue.
Voici la nouvelle version :
Cultist FR 0.2.zip (293,3 Ko)

Il y a encore du taf : toutes les descriptions concernant l’exploration de caveaux, et les trésors liés. Encore pas mal de livres (nom, description, et étude). Et encore une grande partie de tout ce qui est lié au Mansus (donc à l’occulte : les rêves, les invocations, les rituels, …)
Mais le début de partie reste tout à fait jouable en francais

Là on touche du doigt un truc qui est très dur à évaluer: dans quelle mesure on ne trouve pas qu’un mot FR, qui correspond bien à la bonne traduction de l’anglais ne sonne pas « moins bien » juste parce qu’on a tendance à trouver l’anglais plus « cool » ?
Je veux dire par là par que « chasseur » on a en tête le beauf dans la campagne avec son fusil, alors que « hunter » on a un héros de film américain en tête :slight_smile:

Mais de ce que je comprends, l’idée de fond est d’avoir un mot qui désigne un « traqueur-tueur » et j’ai pas d’idée autre chasseur.

Non justement, dans ce jeu, les “Hunters” ne sont pas des traqueurs-tueurs mais des traqueurs-enquêteurs qui vont regrouper des preuves contre le joueur. Puis les preuves sont envoyés aux autorités qui te tombe dessus avec un procès à huit clos.

Je garde l’option Chasseur au chaud. ce ne sera de toute manière pas trop compliqué de le modifier partout.
Le plus long ce sont les métaphores et expressions de l’auteur du jeu ^^

Super idée.
Je ne dois pas placer les sous-répertoires au bon endroit, car tout reste en anglais.
“core” et “more”, tu les mets où ?

Je proposerais traqueur ou pisteur pour représenter l’aspect enquêteur tout en gardant le sens d’origine.

Ou bien un terme générique comme Les Censeurs ou bien une analogie avec l’histoire française avec Le Cabinet Noir :

C’est littérallement la notion de « lueur », de lumière. Je proposerais étincelle si tu veux garder l’imagerie, ou sinon inspiration.

Je t’invite à fond à mettre ça sur GitHub sous forme de projet où chacun peut venir faire des propositions.

Dans le répertoire suivant :
Cultist Simulator\cultistsimulator_Data\StreamingAssets\content
Il faut remplacer les fichiers…
Si tu as déjà une partie en cours, il est possible que les cartes et verbe déjà en jeu garde le texte d’origine… soit il faut purger sa partie… Soit mourir pour recommencer ^^

Je vais creuser… cette traduction m’a permis de découvrir pas mal d’anecdotes historiques… le créateur a du faire pas mal de recherche sur l’occulte et l’Histoire en amont du jeu

Connais pas… Je vais regarder… (comme indiqué plus haut je ne sais pas vraiment pourquoi je me suis embarqué dans ce projet :sweat_smile:

C’est good.
Je suis déjà mort une fois…

Hunter je dirais Traqueur non ?

Perso comme j’ai expliqué plus haut, je n’aime ni traqueur ni pisteur, dans les deux cas il s’agit de retrouver une piste, pas de réunir des informations sur la culpabilité. C’est pour ça que je préfère fouineur ou inquisiteur.

Pour un enquêteur on dit bien “suivre une piste”, d’où pisteur.

Sinon, y’a toujours “investigateur”, utilisé dans l’Appel de Cthulhu pour désigner les joueurs. Vu l’ambiance du jeu, ça peut coller, non ?

2 « J'aime »

GitHub, ce n’est pas si simple pour quelqu’un comme moi qui ne travaille pas du tout dans le milieu de la programmation…

Sinon, j’ai un autre mot qui me pose soucis. Il s’agit de “Hour(s)” …oui…
Je vous met ci-dessous quelques exemples de phrases :

exemples de phrases
  • The laws of civilisation are younger than the Laws of the Hours, but they, too, sometimes require a sacrifice. This one is an agent of the law.
  • The Lionsmith is young by the standards of the Hours, but old by the standards of war. His Names are recent recruits, and their recitation has a savage power.
  • The Flowermaker cannot touch you; he cannot find you; he always has what you desire. Even an elaboration of the properties of his works can draw the attention of Hours.
  • The real Hours don’t meet the gods-from-Nowhere, but the Ring-Yew meets the Mare-in-the-Tree in where the Wood grows lush. Their couplings are forbidden, and forbidden things have power, and this is the story of their couplings.
  • The attention of the Hours is drawn to the bloodiest wars. Afterwards, the Histories are braided like hair.
  • In the Mansus, the Hours strive one against another. As the struggles are resolved, they iron out the impossible, exalt the possible, tie the fraying braids of what has been into one golden ribbon of future. Everything is resolved. History becomes the past. There are, however, exceptions.
  • This might be the personal attention of an Hour.
  • The Vagabond is the only Hour that never enters the Mansus. This rite must be performed in the right place, in the right time, and the Vagabond will take that rightness for her own.
  • An account of the destruction of a primaeval Hour, a god-who-was-Stone.
  • Athena Vana’s work on the rogue Hour called the Vagabond, who is also known as the Laughingthrush, the Centipede, the Pilgrim, and by many other names - or as Vana has it, ‘masks’.
  • An occult society dedicated to the Hours of struggle and conquest.
  • An occult society dedicated to the Hours which open doors.
  • An occult society dedicated to chaos, and the unexpected Hours.
  • The Well in the Wood is sacred to the Grail, the Hour that hungers, and to the Velvet, the Hour that guards secrets… tonight as I approached, it heaved with the Velvet’s moss, struggling waves of deep and vibrant green, pulsing again and again from its throat. It surged around my calves, rose to my thighs, and this morning I still feel the Velvet’s breath, strong within me.
  • The Colonel is a fierce Hour, but a power which knows Light, and he has survived worse. His power will protect us.
  • I may seek immortality and power in the Hour called the Forge of Days. Her touch brings particular appetites, and Marks.
  • I may seek immortality and delight in the Hour called the Red Grail. Her touch brings particular appetites, and Marks.
  • I may seek immortality and enlightenment in the Hour called the Watchman. His touch brings particular appetites, and Marks.

…et j’en passe… votre avis ? Pour moi, j’ai l’impression que c’est le nom des entités composant la sorte de panthéon occulte du jeu …mais comment le traduire ?

Sinon autre élément également :
Deep Mandaic

The most secret script of the innermost rites of the deep sects of the deep desert. The birth-tongue, it is claimed, of the Mother of Ants herself.

Dans le jeu, il existe des bouquins non traduits (en latin, en phrygien, …etc), il s’agit de l’une d’elle.
Sauf que pour moi, le “deep” signifie “profond” et je ne peux m’empêcher de penser à quelque chose comme “la campagne profonde”… Il faut bien le prendre comme ça ? Et le traduire par “Mandéen Profond” ? et genre “les profondes sectes du désert profond” ? …que c’est moche en français…
Votre avis ?

…m’ci !

Pour Hour tu peux ou le laisser tel quel, c’est un nom propre ici, ou juste traduire par Heure(s). Après tout, dans la mythologie grecque, il existe un groupe de déesses appelées les Heures … (Horae ou Hours en anglais).
Utiliser la version latine dans la traduction est même envisageable, vu la proximité du latin et du français, en faisant attention aux accords latins cependant (Horae est féminin pluriel par exemple).

Pour deep, c’est bien profond en effet, et désert profond est tout à fait acceptable. Secte profonde c’est moche, mais ça l’est aussi en anglais. Tu peux partir sur un autre adjectif pour secte (anciennes ?) mais tu perds la répétition qui est ici une figure de style voulue, sauf à réutiliser l’adjectif pour désert.
Perso je garderais profond, les sectes profondes du désert profond - il a les deux sens en français, propre et figuré, alors qu’en anglais le sens figuré (pensée profonde par exemple) utilise « profound » ou « in-depth ».

Edit : profond peut aussi se comprendre comme fondamental, voire originel ou primitif: Mandaic originel / primitif, les sectes originelles / primitives du désert originel / primitif ? Voir aussi ancien, primal, primaire …

Sinon je trouve l’investigateur proposé par @GuillaumePan parfait pour Hunter :slight_smile:

Je +1 “les Heures”, on parle clairement des déesses ici.

Pour la phrase :

The most secret script of the innermost rites of the deep sects of the deep desert. The birth-tongue, it is claimed, of the Mother of Ants herself.

Je traduirais par :

Le manuscrit le plus secret des rites les plus centraux des sectes enfouies du désert profond.
La langue natale de la Mère des Fourmis elle-même, assure-t-on.

J’aime beaucoup le enfouies, même si on perd la répétition exacte, enfouies et profond ont la même racine.
Je mettrais les rites les plus fondamentaux et la langue maternelle qui est l’expression classique en français, mais c’est une question de goût.

C’est sur ce genre de fil qu’on se rend compte que la traduction est un métier complexe à temps plein, y a whatmille possibilités, une pensée à ceux qui attendent leur traduction de lovecraft :sweat_smile:

1 « J'aime »

La traduction et le résumé étaient mes deux exercices préférés en anglais. Je les ai surtout abordés en prépa, et c’est dommage qu’on n’en fasse pas plus dès le lycée.

Entre une simple traduction (souvent blindée de formes grammaticales bâtardes, d’approximations, ou de contresens) et une traduction un peu littéraire, il y a une grande part laissée à l’interprétation (pour coller au sens d’origine), à l’imitation (pour coller au style) et à l’improvisation (quand une expression imagée n’a pas d’équivalent, ou quand il faut traduire un jeu de mots).

Vive les langues ! :wink:

Edit :

Je trouve que innermost a plutôt le sens de « central ». J’avais pensé à « au coeur de », mais ça cassait la succession d’adjectifs.

Hmmm… au sens strict « langue maternelle » c’est plutôt mother-tongue. Mais birth-tongue, a été choisi je pense pour ne pas faire répétition avec le mot Mother. Là encore, c’est plutôt pour coller au style que j’ai mis « langue natale ».