DA US et DA JP: disparites dans le doublage francais

Plus je regarde cartoon network, plus je me dis que la difference est
flagrante et honteuse.

Pour ceux qui ont canalsat, je vous conseille un petit test: Regardez
la semaine entre 18h et 19h. Il y a Detective Conan puis Teen Titans
(Note: Qu’on aime ou pas n’est pas veritablement le propos).

Regardez 5 min en VO puis 5 min en VF pour chaque DA. C’est evidement
difficilement de se prononcer sur la qualite de la traduction, mais
plutot sur le doublage.

Notamment Kogoro: Les voix n’ont absolument rien a voir entre les 2
versions, et trahissent meme le DA: Meme s’il fait parfois l’imbecile,
Kogoro sait parfaitement etre tres serieux, ce que rend tres mal la
voix VF.

A l’inverse, les voix dans Teen Titans sont vraiment dans le ton, a tel
point qu’un personnage secondaire (juste pour un episode), plutot
bedonnant, a une voix VF bedonnante - c’est vraiment impressionnant de
professionalisme.

Ca se confirme en plus sur la plupart des DA US (Simpsons, Daria, etc
etc), qui sont generalement tres bien doubles, ce qui n’est pas le cas
des DA japonais.

Des avis?

Ah oui, a propos de ca, Teen Titans, c’est sympa, surtout pour les plus
de 25 ans (meme si c’est pas trop la cible, je pense) a cause du
generique, un mix rigolo entre le vieux batman live des annees 70 et le
spidey des annees 80, remis au gout du jour, pour la musique, et des
couleurs primaires sur fond noir, un peu a la Cowboy Bebop pour les
images du generique (ok pour les images, je pousse un peu memere dans
les orties)

LoneWolf

Les DA US sont privilegies, c’est pas juste!

C’est soit une question de budget (inexistant pour les DA JAP) soit un problème de langue :confused:

C’est à dire il doit être plus facile pour un francais de traduire les expressions de joie, de colère, etc…d’un américain que d’un japonais.

J’ai tout faux ?

édit > et je confirme ce que tu dis. Mais à moitié. Car je regarde très rarement les DA JP en VF. Uniquement en VO sauf pour Cowboy Bebop. Alors que les DA US aucun probleme, je prend autant mon pied en VO ou en VF (Simpsons par exemple)

Ce message a été édité par spook le 05/03/2004

je suis d’accord avec toi sur tout les points, mais permet moi de jouer l’avocat du diable.

Les DA americains sont bien plus facile a doublé car les intonations et les “jeu d’acteur” sont tres similaire avec notre langue, le style asiatique de jeu est completement different, les accentuations sont tres differentes et bien moins evidentes a retranscrire dans notre langue.

sans compter que le doublage americains–> français est bien plus courant et assimiler par les acteur, ce qui n’est pas encore le cas pour le marché asiatique.

Enfin moi je le ressent comme ça.

ça doit etre ça l’effet "lost in translation"
Ce message a été édité par Baphomet le 05/03/2004

Peut être une question culturelle en effet, mais pourquoi pas une
politique plus internationale du côté des américains, que des japonais.

Ceci n’est que pure spéculation mais je me demande si parfois les
boites au Japon croient vraiment au succès de leur travail hors de leur
Pays et que les boites qui les rachètent pensent vraiment que
l’investissement sur la qualilté soit rentable.

En france, J’ai encore beaucoup l’impression que les gens assimilent animation
japonaise et truc pour gosses niaiseux, et vu que c’est pour des
enfants pas besoin de forcer sur certain aspect dont la transposition
d’un langue à un autre.

Par ailleurs, côté japonais, je ne sais pas si une fois les droits vendus on peut réellement avoir
du contrôle, mais si l’on peut se permettre d’en avoir un peu vis à vis
des personnes qui rachètent les droits (que ce soit parce que l’on pèse
lourd économiquement, ou parce que l 'on enchaine les succès) cela
pourrait sûrement éviter beaucoup de ces désagrements …

Enfin bref tout ce que je dis, est dis, sans réelles connaissances du monde industriel, professionnel et economique de l’animation donc ce n’est que pure spéculation =].

Je pense que les DA japonais sont maudis, pour avoir entendu plusieurs
extraits en VUS c’est pas mieux qu’en VF.

Quant aux rares séries de dessins-animés US que j’ai pu
voir actuellement sur les chaines hertziennes, je trouve ça pas
terrible non plus niveau doublage, mais c’est vrai que c’est
principalement des DA gags/comiques/pouet-pouet pour les plus jeunes.

Pour les Simpsons c’est un peu différent, il y a des gens de la
production US qui étaient venus en France exprès pour les
casting, d’après le mec qui fait la voix d’Homer en VF.

d un autre cote on a plus enormement a se plaindre , les dvd ont apporte le choix etre la vo(st) et la vf …

on peut enfin avoir des voix de qualite

mais
clairement les voix fr sont, pour l immense majorite des DA JP, risibles,
repassez vous l oav de gunnm ou pire de gunsmithcats pour vous en
convaincre (pas trop longtemps ayez pitiee pour vos oreilles)

Je voudrais juste donner un contre-exemple pour les DA US: La version francaise de Family Guy (“les Griffins&#8220 est vraiment ratee comparee a la VO dont la plupart des voix sont assurees par le createur de la serie lui-meme.

J’ai pas trop bien compris, mais on ne peut pas du tout comparer des productions américaines à des productions japonaises…

Dans 99% des cas les doubles US des anime sont complètement nazes… Genre les mecs qui se surinvestissent dans leurs doublges comme des crétins sans cerner leur personnage… Un Evangelion, un City Hunter ou un Bugglegum Crisis en anglais, mon dieu quelle horreur… Et ce ne sont pas les seuls…

Les seules prductions japs bien doublées que je connaisse ce sont les animatrix… Par contre inversément les vf sont complètement daubesques. D’ailleurs les doublages français sont très variables, autant du Pokemon c’est bon, autant du Evangelion/Escaflown c’est à jeter à la poubelle de la médiocrité.

Oui tu as mal compris rick, je parlais de production americano
americaines, comme par exemple Shrek (film) ou les series d’animation
comme Samourai Jack ou Teen Titans (pour rester dans le frais - je suis
d’ailleurs de plus en plus impressionne par cette serie qui paye pas de
mine).

Maintenant, je t’avouerais que, de ce que j’ai vu des anime japonais
double en anglais, c’est vrai que c’est vraiment pas terrible (j’ai vu
que le doublage de totoro et a peine 5 min, mais bon), mais je manque
d’experience sur le sujet pour etre categorique dans ce cas precis.

LoneWolf

Misunderstanding.

Je pense aussi qu’il est nettement plus difficile de doubler des séries japonaises pour otaku glaireux que de doubler une série de super-héros américaine, à cause des différences flagrantes d’intonations et d’expressions dans la voix entre les asiatiques et les occidentaux. Il suffit de voir que des oeuvre japonaises moins “graves”, comme du Miyazaki ou d’autres trucs plus classiques, ont des doublages nettement plus honorables (cela couplé au fait qu’ils ont des doubleurs nettements plus honorables aussi, mais bon). Parce que si les doubleurs et doubleuses japonaises sont très forts pour prendre des grosses voix de crétins, en France, ils ont pas trop l’habitude (enfin sauf les 2 doubleurs de génie qui ont doublé Taz et les méchants de Nicky Larson). Ne double pas Digi Charat qui veut.
(et en plus en France, la profession est méprisée alors ça n’incite pas les gens talentueux à faire carrière dedans mais c’est un tout autre problème). En plus, en France, si on a du matériel de doublage plus avancé qu’au Japon (enfin en tous cas il y a quelques années), je ne suis pas sûr qu’on ait une direction artistique pour les doubleurs, et c’est peut être ce qui manque (genre on prend les 4 premiers qui attendent dans le couloir et hop, on double une série).

Ceci dit, pour répondre à je sais plus qui, non, les japonais s’en branlent totalement de l’aspect international de leurs oeuvres. En fait, j’ai vu plusieurs interview de réalisateurs japonais (de films ou d’animés) et ils étaient tous étonnés que des occidentaux puissent aimer ce qu’ils réalisent. Pour les japonais, un occidental qui parle japonais c’est incroyable, parce qu’ils se disent que leur langue et leur culture est vraiment complètement différente de la notre… J’ai eu plusieurs anecdotes de gens qui ont été au Japon, et qui ont vu des japonais leur faire des courbettes et les féliciter parce qu’ils avaient dit “bonjour, pouvez vous m’indiquer le chemin de la gare” en Jap’ (enfin peut être qu’ils se foutent tous de la gueule des étrangers, aussi, hein, c’est possible). Mais bon bref, tout ça pour dire que, d’après ce que j’en ai vu, les réalisateurs pensent pareil à propos de leurs oeuvres. Ils sont étonnés de voir des gens qui leur demandent les droits de distribution en Europe ou aux US, et ils sont encore plus étonnés d’avoir des retours positifs. Maintenant, depuis le temps, ils commencent à comprendre qu’on les aime bien, mais je crois qu’ils s’en branlent toujours autant car leur marché interieur est suffisant, la plupart du temps. Ils ne cherchent pas à destiner leur oeuvre au public international, et d’ailleurs c’est bien mieux comme ça.

[quote]enfin sauf les 2 doubleurs de génie qui ont doublé Taz et les méchants de Nicky Larson

Toi tu n’as jamais vu City Hunter en VO, les méchants y ont des voix tres classique. Ce sont les doubleurs FR qui ont mis des voix totalement débiles, c’est d’ailleurs le seul charme de cette series en VF…

Sinon pour le débat, euuuuuh tout pareil

[quote]Ceci dit, pour répondre à je sais plus qui, non, les japonais s’en branlent totalement de l’aspect international de leurs oeuvres. En fait, j’ai vu plusieurs interview de réalisateurs japonais (de films ou d’animés) et ils étaient tous étonnés que des occidentaux puissent aimer ce qu’ils réalisent.[/quote]Il me semble pourtant avoir vu un reportage qui évoquait la volonté des Japs de créer des séries avec l’export en tête, comme les adaptations de romans occidentaux (Heidi, Princesse Sarah et toutes les autres du même genre).

[quote][quote]
Ceci dit, pour répondre à je sais plus qui, non, les japonais s’en branlent totalement de l’aspect international de leurs oeuvres. En fait, j’ai vu plusieurs interview de réalisateurs japonais (de films ou d’animés) et ils étaient tous étonnés que des occidentaux puissent aimer ce qu’ils réalisent.[/quote]Il me semble pourtant avoir vu un reportage qui évoquait la volonté des Japs de créer des séries avec l’export en tête, comme les adaptations de romans occidentaux (Heidi, Princesse Sarah et toutes les autres du même genre).[/quote]

Ouhai c’est cool, mais moi je veux voir les romans orientaux adapter justement. Rien à faire de la culture occidentale.
C’est pour cela que j’aime les DA japonnais, ce sont les references à leur culture, et ca fait de l’evasion.