[quote]Ben non, regarde dans Cow Boy bebop, les voix sont bonnes, et serieuses. Je suis pour.
En
fait, Capitain Conan, je la trouve plutôt loufoque (sinon, faudra me
prouver le contraire avec des arguments de poids !!!), donc ça colle.
Mais
comme tu ne partages pas du tout ma vision des choses puisque déjà, pour
les voix débiles dans Ranma 1/2 tu es contre, alors là, c’est chacun
ses gouts. Je n’y peux rien.
Ne
perds pas de vu que suivant les langues parlées, les voix les plus
courantes ne sont pas les même chez les autres. Prenons pour exemple
les russes, les américain & les français. Suivant cet ordre, tu
remarquera que dans un film, la voix de méchant sera normale mais
virile (en français) et deviendra grave voir caverneuses, comme si le
russes avait une grosse barbe et parlait de la gorge.
Tout ça
pour t’expliquer que les voix japonaises ne sont pas les même que chez
nous, et les doubleurs cherchent à donner le plus de charisme possible
au personnage en trouvant la bonne voix.
C’est la même chose pour le changement des prénoms. A la base, Ranma
1/2 à été prévu pour un public d’enfants, donc des prénoms comme Akane
et Aposai sont difficiles à retenir pour un enfant qui n’a pas
l’abitude d’entendre ce genre de sonorité. Afin déviter toute confusion,
et pour qu’il puisse rapidement comprendre chaque perso, les prénoms
ont été françisés.
Ce message a été édité par Lordedwood le 11/01/2004[/quote]
Bon ça va repartir en débat VO/VF, et j’ai pas envie de relancer ça ![]()
Mais voici quand même quelques réponses à ton point de vue (que, bien
que totalement différent du mien, je comprends mieux grâce à ton post) :
- Pour le choix des noms dans Ranma 1/2, je comprends tout à fait. Le
but a l’époque était de rendre ces anime accessibles par la cible
visée, et donc c’était justifié.
Mais je pense qu’en fait, ce n’était pas nécessaire.
Pensez aux Chevaliers du Zodiaque. Le prénom de “Shiryu” n’est
clairement pas un nom “francisé”, et pourtant je le connaissais et m’en
rappelais très très bien, tout comme la plupart d’entres nous
j’imagine. Il ne faut pas sous-estimer la faculté d’adaptation des
enfants, beaucoup moins rigides aux sonorités et “nouveautés” que les
adultes. Cela pouvait même être un argument pour y jetter un coup
d’oeil, ben ouais, “c’est bizarre, c’est différent, ca peut être sympa”.
- Par contre pour les doublages, je pense qu’il reste toujours un problème. Lisez par exemple cette interview
du comédien ayant fait par exemple Seiyar et Yamsha. Et appreciez de
quelle manière il parle de sa “passion” du doublage… Le doublage
n’est pas reconnu et apprecié en France, contrairement au Japon. Le
niveau d’implication et de doublage est donc totalement incomparable,
et pour moi cela se ressent énormément à l’écoute. C’était en tout
cas le cas à l’époque, mais j’ai bien peur que cela n’ait guère changé
aujourd’hui. Voilà pourquoi, personnellement, je préfère voir une VO
lorsque j’en ai l’occasion, et ne pas risquer de me gâcher un anime à
cause d’un doublage manquant d’implication et de qualité.
Mais bon là je repars dans le débat suscité, et je m’arrête donc là ![]()
Ce message a été édité par Azhag le 11/01/2004