Deux versions françaises AUDIO pour "Hot Fuzz"

Bonjour tout le monde!

Avez-vous remarqué qu’il existait deux versions audio différentes pour la version française de “Hot Fuzz”?

Je trouve cela vraiment étrange et aimerait que quelqu’un (si il est + ou - sûr de sa réponse) m’explique le pourquoi de cette VF schizophrène…

On retrouve pas mal de différences de l’une à l’autre (le terme “trancheur” dans la n°1 et remplacé par “casseur” dans la n°2, “sorcière” devient “carne”, etc…)

De plus la deuxième version est nettement moins drôles car les doublures mettent moins d’intonation dans leur jeu.
Et pourtant on peut reconnaître dans cette version la voix française qui double généralement Jack Nicholson!

Merci de m’éclairer car je trouve ça vraiment zarbi! Et je pleins ceux qui tomberont sur la deuxième version à la première vision de ce super film car ils risquent de ne pas le trouver si désopilant que ça…

Version française et version québécoise peut-être ?

Truc con mais ya pas une version Français - France et une version Français - Quebec/Belgique/Whatever?

Arf : Grillé par le PetitPrince

C’est possible mais étonnamment les doublures de la seconde version n’ont pas du tout l’accent canadien. Et puis il y a la voix française de Nicholson qui n’est pourtant pas présente dans la première (et à mon avis officielle) version.
Merci pour vos réponses mais je pense qu’il s’agit de deux versions de français métropolitain.

De toute façon, qui regarde les VF ?

Oui les VO sont encore mieux je te l’accorde!
Mais lorsque l’on regarde un film avec plusieurs amis qui ne parlent pas du tout la langue de Shakespeare, devoir lire tout le temps les sous-titres leur devient très vite fastidieux! Sans compter qu’ils ratent un tas de détails puisqu’ils ne peuvent pas être attentifs à toute l’image.

Il faut les éduquer, voilà tout ! Et puis je crois que c’est la façon la plus distrayante d’apprendre des tournures… personnellement j’ai même abandonné le “STFR” depuis un an au profit des sous-titres anglais. Lire un sous-titre, en fait, c’est assez perturbant, on rate l’image et bien souvent, les versions FR ratent aussi les dialogues. Dernier exemple en date, True Grit : je crois que les sous-titres français font perdre énormément du phrasé et du ton de l’original. Le dilemme est là : comprendre 75% d’un film mais en profiter un maximum ou comprendre 100% et rater l’essentiel… au choix :). Mais on s’égare, comme souvent.

J’avoue être 100% de ton avis!
D’autant plus pour un film comme « Hot Fuzz » où l’humour est plus british que jamais! :wink:
En plus c’est un excellent moyen d’apprendre ou de perfectionner son anglais! Mais quand on est 4 ou 5 à regarder un film, on ne peut pas imposer la VO à tout le monde :innocent:

Question bête, t’as eu ça en DVD bien légal ou bien ?
Sinon tu peux pas poser la question à “ta source” du fichier ?

Les doublages canadiens n’ont pas systématiquement l’accent québecois.

Oui, je me souviens de Spiderman où j’ai mis 3 « Spaïdeuman » et à piger que ce n’était pas une piste fr-FR. Donc pareil, je pense que ta version provient de l’autre côté de l’Atlantique.

Cela dit les gens, la question est « pourquoi il y a 2 VF », pas « C’est mieux en VO » :wink:

Dans la VQ de Hot Fuzz, le pote de Simon Pegg fait constamment référence aux films « Extrême Limite » et « Mauvais garçons 2 » pour parler de Point Break et bad boys 2. Il faut savoir qu’au Quebec, les titres de films sont presque toujours traduits de façon littérale. Ca peut te donner un indice quant à la provenance du doublage.

C’est vrai ça, dans un post traitant de Windows, personne ne tolérerai un « Mac c’est mieux ». Pareil ici.

Surtout que ce serait vachement prétentieux de dire qu’Apple équivaut à la Vost lorsqu’on parle doublage.

Je sais pas moi je trouve l’analogie pas mal. :slight_smile:

Wouah que de réponses! Je m’étais absenté plusieurs heures…
Un tout grand merci pour toutes ces informations!
Au moins ça prouve que je ne me suis pas retrouvé momentanément dans la quatrième dimension! :smiley:

J’ai vu pas mal de films en canadien à l’époque ou je n’avais pas de revenu fixe, et effectivement c’est extrèmement rare qu’il y ait un accent quebecois.

Une exception notable: Terminator 3, dans lequel le seul doubleur qui avait l’accent était celui de Schwarzenegger.
Je pense sincèrement que le film est beaucoup plus agréable à regarder dans cette version.

Ils si sont repris à plusieurs fois d’ailleur et c’était pas brillant

C’est parceque tu es un fanboy, ne t’inquiête pas ça se soigne très bien de nos jours.

Sinon je ne vois pas l’interêt de ce débat, chacun sait qu’il vaut mieux un doublage dans n’importe quelle langue ( même si on ne la parle pas) que le doublage canadien pour un français.

Bon, le monsieur ayant eu sa réponse et le thread attirant soudainement les boulets, je ferme. ;p