Foutage de gueule et "édition française"

Post en forme de coup de gueule, mais également en forme de sondage, histoire de savoir un peu à quoi m’attendre.

J’ai été fort surpris ce soir en recevant le premier coffret blu-ray que j’ai acheté, à savoir l’intégrale SOA (oui, je sais, c’est pas une vraie, la saison 3 viens de passer).

Non pas tant sur le fait qu’il n’existe pas de piste audio FR (c’est bien précisé, je n’avais pas fait gaffe mais ça ne me dérange pas plus que ça) malgré la présence d’une piste audio Espagnole, même si c’est surprenant pour une édition “France”.

Non pas tant sur le packaging juste inexistant, on a l’habitude.

Non pas tant sur la qualité de son et d’image, à la hauteur de la techno (enfin, il me semble).

Mais plutôt sur le fait que les sous-titres présentés comme français soient en réalité canadiens. Et ce sans aucune indication quelconque nulle part. Sans compter qu’ils traduisent allègrement TOUS les écrits présents à l’écran : patchs, enseignes, même les logos sur les sacs, ce qui est assez dérangeant.
Du coup, outre le fait d’être un poil agacé par le fait de devoir couper les sous-titres ou mettre les sous-titre anglais pour pouvoir profiter de la série, je trouve que c’est un sacré foutage de gueule de la part des éditeurs français. Elle est où leur plus-value qui leur permet de prendre leur commission là-dessus ? Il est où l’intérêt par rapport à aller toper une édition import ? Elle est où leur justification du zonage ?

Pour ceux qui ont déjà pris le pli d’acheter des blu-ray, ce genre de pratique est-il courant ? Que je sache à quoi m’attendre, j’en ai quelques uns qui doivent arriver incessamment sous peu, dont l’intégrale BSG… Parce que clairement, si c’est courant, je risque de revenir aux DVDs pour la majorité des achats, vu que la qualité est déjà pas dégueu et que le prix n’a juste rien à voir…

J’ai jamais eu de problème de ce type (mauvaise “langue” pour les sous-titres), mais j’ai déjà eu des DVD sans aucun sous-titres (même pas anglais). Quand c’est une adaptation d’une pièce de Shakespeare, sans aucun sous-titres tu souffres un peu…

T’as pas tort au fond, mais je te trouve un peu mauvaise langue

Y a plein de tunisiens qui vous soutiennent dans votre lute acharnée pour… ben en fait je sais pas trop pour quoi mais vous avez raison de gueuler c’est vachement important ! La poste, les DVD, … Non mais vraiment… Où va le monde?! Je vous le demande! Manquerait plus que des africains crèvent de faim! LOL

Mes mkv et srt sont parfaitement formattés. Et sinon, osef de vos coup de gueules quotidiens, ya twitter pour ca.

Sinon, mad_penguin a posé une vraie question: est ce que ce genre de pratique est courante? Perso, j’en sais rien, j’ai pas de lecteur blu-ray, mais ca me ferait aussi bien chier ce genre de choses. Faudrait demander aux cinéphiles de la zone (Neomatt ptet?) s’ils ont souvent eu la situation.

En ce qui concerne BSG, je pense pas que t’ai de soucis à te faire, l’intégralité est passé en langue française chez nous (sans l’accent canadien), donc ca devrait être correct.

Langue espagnol + Anglais, sous-titres canadiens : tu as une version américaine ! Aux USA, Anglais et Espagnol sont les 2 langues officielles…

Pour BSG, c’est une vrai édition française (enfin celle que j’ai), les doublages sont dans la moyenne (le texte change entre la scène initiale et le rappel en début d’épisode !). Je n’ai pas testé les sous-titres.

Sinon, les blue-ray sont exactement comme les DVD, il y a du bon et du mauvais, Et pour les séries, c’est la misère à trouver (alors que les DVD, il y en a des montagnes)

Les BluRay, j’en ai 3. :slight_smile:
Et de toute façon, je les rippe et colle mes propres .srt (anglais) dessus, donc je suis pas à même de juger.

Sinon, oui c’est chiant, mais souvent (encore plus pour les BluRay, reviewés sur plein de sites, y compris les commentaires Amazon de ton lien qui annoncent un manque de VF), 5 minutes de Google te disent ce qu’il y a ou pas.
Après, à toi de choisir: BluRay français avec rien (ou sous-titres canadiens), BluRay anglais avec que de la VO, ou rien, en conséquence.

Bref: c’est relou, mais c’est en se faisant faire les fesses par un coffret pourri que tu apprends à vérifier à chaque coup.