Il va être grand temps d'apprendre les langues

Il faudrait savoir qui utilise les sous-titres? Je ne suis pas sûr que les sous-titres soient massivement utilisés. Regarder une série et lire en plus n’a jamais été apprécié par le grand public. Donc lancer une croisade sur les sous-titres me paraît disproportionné. Mais l’objectif affiché, je pense, est d’interdire les sous-titres pour interdire le téléchargement.

Comme Faskil le dit (et on retrouve la même chose dans la musique avec la variété des formats et qualité disponibles) si la qualité des sous-titres est meilleure en amateur alors tant qu’il n’y a pas de plateforme de téléchargement avec sous-titres disponible, le fansubs va continuer.

Mon anglais est bon mais j’ai toujours besoin des sous-titres (en anglais) pour m’aider dans certains passages difficiles ou références incompréhensibles pour un non-Américain. Genre Mad Men. Ça aide.

Le jour où Napster a fermé, tout le monde pensait que c’était fini de télécharger de la musique en p2p :slight_smile:

[quote=« Faskil, post:4, topic: 49234 »]Pour ce qui est de se sentir concerné par les sous-titres, n’oubliez pas non plus que vous avez tous commencé un jour et que votre niveau d’anglais n’était pas forcément ce qu’il est aujourd’hui. Pour beaucoup d’entre-nous, le fansubbing a fait partie des outils d’apprentissage de la langue. Ne serait-il pas dommage d’en priver ceux qui s’y mettent en prétextant égoïstement que « moi je m’en fous, j’en ai plus besoin » ?

Et puis d’ailleurs, le fansubbing ne concerne pas que l’anglais. Les anime vous allez les mater en VF ou en anglais du coup ? J’ai comme un doute…[/quote]
Je mate pas d’anime. :slight_smile:
Par contre, c’est vrai que je l’ai vite jouee « pfeuh, ne pas comprendre la langue de Joss, c’est pour les faibles ». Pardon.

Mais si les .srt disparaissent, il n’y aura pas juste incrustation du sous-titre a la video? J’ai cru voir qu’il existait deja des episodes pre-sub.

Je commence à mater quelques séries et je n’envisage même pas de les regarder sans subs VF ou VO. Si le fansubs venait a s’arrêter, pas mal de gens comme moi arrêteraient de regarder les séries ou attendraient qu’elles passent en VF à la TV. Ce qui est peut être le but de la manœuvre.

Ça existe. Mais je ne suis pas vraiment sûr que les mecs qui distribuent des subs maintenant soient motivés par l’idée de s’enfoncer encore plus dans l’illégalité en se mettant à diffuser aussi les séries qui vont avec. :slight_smile:

Les teams que je connais ont toujours refusé l’incrustation, notamment parce que c’est franchir un nouveau cap dans l’illégalité.

Edit : grilled

Il faut bien comprendre que faire de la synchronisation, de la traduction et de la relecture n’est pas un besoin vital. Si les gens qui le font se prennent un coup de bâton il ne vont pas risquer encore plus gros pour continuer.

Moi, pas parce que l’anglais est un problème (plus le cas) mais par fainéantise totalement assumée. Et ouais!

MordOrion: ça donne quoi les séries chinoises et thaïlandaises?

Et par corollaire, ce site béni serait interdit?

Perso, quand je peux, je chope aussi les sous-titres VO pour une raison toute simple : l’anglais (en l’occurence) n’étant pas ma langue maternelle, je ne la pratique pas quotidiennement et comme c’est une langue vivante, donc en perpétuelle évolution, je n’ai pas la prétention d’en avoir une connaissance complète et il n’est pas rare que j’apprenne de nouveaux mots ou expressions par ce biais.

J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon (pour les autres langues exotiques encore moins et moi je matte des animés :)) pour comprendre un épisode et les sous titre étaient une bonne chose. C’est un peu dommage d’en arriver à ce point, les interdire.
Y’a surement du manque à gagner pour eux, car les série vu en VOST, ne sont probablement pas revu une fois arrivé dans le pays de la langue, si y’a moins d’audience les pubs sont moindres et le prix de la série doit baisser. Mais les ventes de DVD doivent jouer aussi. Ils ont surement du faire leur calcul et considérer que c’était une perte pour eux.
Mais c’est un peu ironique (ta mère) de s’attaquer au fansub et pas à la diffusion de l’épisode. Parce que si ils empêchaient les torrents et autres de sortir l’épisode 2 minutes après sa diffusion, fansub ou pas, ça réglerait le problème. En clair, ils arrivent pas à endiguer le piratage d’épisode, alors ils se concentrent sur ce qu’ils peuvent avoir, les sites web de fansub.

Ca donne quand même la sensation de mecs aux abois qui partent en croisade dès qu’il vient à leur connaissance le moindre élément qui leur semble aller contre leur business. Même si ça n’est pas directement lié: le fansub n’est qu’un à coté du piratage, ce n’est pas le stopper qui empêchera de télécharger les œuvres originales; comme plusieurs l’ont dit, vous avez appris l’anglais, du coup plus besoin des fansubs (ce qui n’est pas mon cas, mais si on me dit que telle série est exceptionnelle, non traduite et que sa sortie en Europe est incertaine, je le regarderai en VO, sans tout comprendre, mais ça fera nécessairement monter mon niveau).

Je trouve que c’est aussi mal ciblé que de tenter d’interdire les logiciels de P2P sous prétexte qu’ils peuvent servir à pirater; à la différence qu’ici l’activité est effectivement illégale. C’est comme la chasse aux tablatures ou aux paroles des chansons, c’est un bout de l’œuvre ok, mais c’en est un élément retrouvable par des moyens qu’on ne pourra pas me retirer: Mozart n’a pas eu besoin d’internet pour sortir les musiques des églises. Ici c’est la même chose, supprimer le fansub ne réduira pas le téléchargement, au mieux il le décalera dans le temps du délai nécessaire pour que le niveau de langue des spectateurs devienne suffisant (je parle de l’anglais, je suis d’accord que ça doit être un brin plus complexe pour les animes).

Pas d’accord. L’énorme buzz fait ici par les gens qui regardent avant tout le monde amène à regarder les séries quand elles passent à la télé. Il y a certainement plein d’exemples; actuellement et pour ma part je regarde Day Break, à coté duquel je serais totalement passé si des gens qui avaient vu des versions tipiak il y a deux ans n’avaient pas laissé d’excellents commentaires.
Je pense quand même que la proportion de téléchargement VO même fansubée est faible par rapport au téléchargement VF.
Ils ont fait leurs calculs surement, mais arriver à ce genre de conclusion c’est comme dire que les teasers diminuent le visionnage parce que les gens ont déjà vu une part de l’oeuvre. Ca serait totalement à coté de la plaque.

Le sujet vient de s’ouvrir mais est ce qu’il ne faut pas essayer de regarder plus loin dans le concept?

Si les sites de recuperation de video sont “un peu” cache, c’est un petit peu different des sites de sous titres. Une des premieres pistes est de se dire “on a du mal a peter la tete aux pirates de video, si on s’en prenait aux fansub, ca pourrait limiter la diffusion hors USA” (parce que clairement, ca changera rien du telechargement dans les pays anglophones). C’est une maniere detournee de limiter le telechargement.

Mais je vois surtout ca comme un retour de flammes des televisions hors USA: quand t’as Warner qui vient voir TF1 en disant “regarde, j’ai une super serie, je te la vend 100 miyons” “oula non trop cher, y a pleins de gens qui ont deja vu ton truc sur ternet, on te prends ca 20 miyons”, on peut comprendre que que la warner l’ait mauvaise…

Mais finalement, et on le dit depuis longtemps pour la musique, c’est juste les majors qui sont depasse par un media (internet) qu’ils ne maitrisent pas et donc sur lequel il n’ont pas d’emprise. De plus, ils ne veulent pas tuer la poule aux oeufs d’or que sont les diffs tele et dvd.

Car finalement, une solution simple serait de proposer directement les episodes en video sous titre anglais (version overseas pour faire classe) a un prix minime (genre $1), avec une qualite moyenne, en proposant l’achat du pack des 26 episodes a $25 PLUS une remise quand vous achetrez la box DVD.
Probleme, si ca permet de recuperer de la thune, TF1 va toujours gueuler que y aura plus personne devant ses pubs (alors qu’ils sont sur une chaine de la tnt)

moi perso, j’aime bien avoir la VOSTA (voire stf) dans les cas d’accent a couper au couteau

A mon avis, y a des solutions qui sont rentables, mais comme ils maitrisent pas, ils font ce qu’ils savent faire: des proces. Solution a court terme de l’epoque actuelle, alors qu’une solution a moyen terme est possible mais necessite de l’investissement.

On les changera pas…

Enfin moi, tout ce que j’ai vu “en anglais”, j’ai toujours achete le dvd par principe apres…

edit: clavier blo

LoneWolf
Defaitiste…

Ça, ça dépend énormément des fansubbers. Je ne connais pas du tout le milieu du fansub de séries us, et si je veux bien y croire sur parole vu que les sous-titres sont souvent dispo en .srt, je sais que dans le milieu du fansub d’anime c’est très souvent très loin d’être le cas.
Je me base peut-être sur des faits anciens et la situation a peut-être changé depuis, mais lorsque je consommais un peu de d’anime en fansub il y a quelques années (j’ai du arrêter il y a 4-5 ans) et que je suivais un peu ce qui se faisait, la grosse majorité des teams (y compris les plus connues et celles qui livraient du travail de qualité) faisaient ça à la fois par esprit de rébellion et surtout en vue d’une certaine reconnaissance de la part de la communauté, mais absolument pas pour fournir un service manquant. Sinon on aurait pas eu une bonne quinzaine de versions différentes de chaque épisode de chaque série, avec à chaque fois la petite guerre qui va bien pour être LA team qui sort sa version en premier.
Et ils auraient peut-etre sorti des .srt et non pas systématiquement des sous-titres encodés dans la vidéo (ça a peut-être changé depuis, mais à l’époque les .srt étaient tout simplement introuvables pour les anime) pour éviter le « vol » de leur travail par d’autres équipes (mais voler le travail de l’éditeur de l’anime en question, ça les dérange pas plus que ça) avec le générique des pseudos de la team par-dessus le générique de réalisation de l’anime en question (parce qu’après tout, les dessinateurs, scenaristes, animateurs, chara-design, doubleurs, musiciens, etc on s’en fout, c’est leur métier ils sont payés pour ça. Par contre les gens qui traduisent et rediffusent sur les réseaux p2p font ça par amour de l’art et méritent une reconnaissance éternelle).

Bref, tout ça pour dire que j’éprouve le plus profond mépris pour ce genre de fansubbers, et ce quelle que soit la qualité de ce qu’ils fournissent (de l’équipe de gamins de 13 traduisant au dictionnaire sans même se rendre compte que les phrases qu’ils écrivent ne veulent rien dire en français, aux équipes plus « pros » dont les traducteurs sont réellement bilingues et dont les traductions sont plus pertinentes que ce que peuvent sortir les éditeurs officiels).

je pense qu’il doit y avoir moins d’hypocrisie et de pseudo-élitisme à la con dans le milieu des fansubs de séries us, vu qu’ils sortent leurs trads en srt (et que certaines personnes se sentent plus pisser lorsqu’ils comprennent 3 mots de japonais, alors que des gens qui comprennent vraiment bien l’anglais on en trouve à la pelle, ce qui peut limiter le phénomène de compétition entre teams), ça ne m’empêchera pas de ne rien avoir à foutre du sort de ces gens là.

Euh, faut quand meme pas etre bien malin pour comprendre que oui, les gros sites vont fermer, oui, la vod TF1 de chie va encore moins bien marcher, mais comme le reste, le mouvement a commencé, et il n’est pas pret de s’arreter. Ca sera juste un peu moins public et voyant. Non ?

Moi la question que je pose: est-ce que Naruto ce serait autant imposé en France sans les fansub ? Après tous, vous avez vus beaucoup de pub Naruto ? (alors qu’aujourd’hui on trouve un rayon entier de manga Naruto dans tous les carrefours…).

Le jour où ils proposeront en temps réel la diffusion des séries US en VOST, quelques temps après la VF, je pourrai comprendre. Mais là c’est du foutage de gueule, quand on voit le potentiel de la télé numérique, je ne comprends pas comment on se farcit encore ces merdes de VF only sur tous les films et séries…

[quote=“nbertrand59, post:9, topic: 49234”]Simplement parce que le produit existe, il ne nous appartient pas de juger de son prix ou de sa qualité. Les concurrencer avec un produit pirate (une contrefaçon) serait bien malhonnête étant donné notre absence de charges.

Devoir attendre un an pour voir un programme qui peut être sous titré en 3 jours c’est simplement inadmissible à notre époque.[/quote]

Il ne nous appartient pas de juger du prix ou de la qualité ?! Euuuh aux dernières nouvelles c’est quand même nous les clients … Quand TF1 a commencé de proposer des séries le lendemain de la diffusion j’étais très intéressé, j’ai même payé 2/3 épisodes. Et puis quand j’ai vu la qualité très moyenne et surtout le prix ( 3x le prix du coffret de la saison …) j’ai arrêté … Au final j’essaye d’acheter les coffrets quand ils sortent mais pour moi le problème reste clairement du coté des chaines : tant qu’il n’y aura pas une offre de qualité et à un prix raisonnable ils pourront tirer sur le piratage autant qu’ils le veulent ça servira pas à grand chose …

[quote=“JeeP, post:19, topic: 49234”]Pas d’accord. L’énorme buzz fait ici par les gens qui regardent avant tout le monde amène à regarder les séries quand elles passent à la télé. Il y a certainement plein d’exemples; actuellement et pour ma part je regarde Day Break, à coté duquel je serais totalement passé si des gens qui avaient vu des versions tipiak il y a deux ans n’avaient pas laissé d’excellents commentaires.
Je pense quand même que la proportion de téléchargement VO même fansubée est faible par rapport au téléchargement VF.
Ils ont fait leurs calculs surement, mais arriver à ce genre de conclusion c’est comme dire que les teasers diminuent le visionnage parce que les gens ont déjà vu une part de l’oeuvre. Ca serait totalement à coté de la plaque.[/quote]

Gros +1. Je ne regardais pas de serie avant d’etre sur la zone. Toute les series que j’ai vu, je les ai decouverte par la zone. Et ca m’a amener a acheter pour la premiere fois une integrale d’une serie (BSG). Que je n’aurai pas connu sans la pub faite ici par ceux qui regarde en avance …

Juste une tite parenthese la dessus. C’est pas forcement le bon exemple parce que, grace a cette formidable inertie qu’on connait dans les chaines de TV, les DA sont encore et toujours rattache au departement jeunesse. Resultat, Naruto est cible « enfants », et donc son creneau pub se retrouve aux heures ou tu prends ton cafe. Mate Toowam sur france 3 le mercredi et y’a des chances que tu choppes les pubs Narutos. Ou meme a l’epoque de sa diffusion sur Game One, on pouvait voir des pubs pour les jeux narutos, ou les dvd. Donc « c’est pas parce qu’on ne les voit pas qu’ils n’existent pas ».

J’ai un autre exemple, plus mainstream : Lost et Prison break.
Les séries ont été annoncé par des campagnes minimalistes, sans pitch, juste des flashs avec les acteurs, comme on le ferait pour un film au casting de superstars. Sauf qu’il s’agissait de sombres inconnus pour quiconque n’avait pas téléchargé les épisodes. M6 et TF1 ont évidement parié sur le bouche-à-oreille qui serait fait par la fanbase créée par le téléchargement.

Hum… C’est dangereux comme sujet… J’aime ça ! Essayons.

Lors de la sortie de la première saison DVD de CSI (enfin les Experts quoi) Las Vegas, j’étais content que TF1 ait mis/laissé les sous-titres US dessus. Bon le prix était vil, mais ça c’est autre chose (d’autant plus que c’était une moitié de saison).

La deuxième saison sort, toujours chez TF1 Editions, et là c’est nawak : si tu veux la version en anglais, on te force les sous-titres français, pas moyen d’avoir de sous-titres en anglais, et pas moyen de virer les sous-titres. Le prix est toujours aussi vil pour une demie saison, et c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase…

Après le fansubbing, ce n’est pas légal (tout comme télécharger les derniers épisodes de 24/BSG/Clone Wars et que sais-je encore), on est tous d’accord… Enfin, si c’est légal si c’est pour soi. Après dans la loi française (sauf si elle a changé de ce point de vue là, et c’est possible, ça fait un moment que je n’ai pas vérifié), on peut le faire si la diffusion se fait dans le cadre familiale/amis.

Mais, à mon avis à moi que j’ai et que je partage: le fansubbing (surtout dans le cas VO -> VF), d’habitude, respecte ce qui est dit par les acteurs, il n’y a pas de filtres “politiquement correct” ou je ne sais quoi dont sont fervents les distributeurs/traducteurs officiels, etc.

Je dirai aux studios/distributeurs: WTF? Comme dit Fask, ce n’est pas parce que l’on a les sous-titres faits maisons qu’on ne va pas acheter les supports… On veut encore pouvoir décider par nous-mêmes quels sous-titres nous voulons, si nous en voulons… (et là j’ai une pensée pour Amazon et le Kindle 2, mais je m’égare… “read aloud”…).

Edit : et merde… entre le moment où j’ai cliqué le lien, puis celui où j’ai lu et enfin celui où j’ai répondu, y’a de l’eau qui a coulé sous les ponts…