Il va être grand temps d'apprendre les langues

Ce sont nos amis d’Écrans.fr (coucou netsabes) qui révélaient l’info dès vendredi : la Warner a décidé de régler leur compte aux sites de fansubbing. Mais si, vous savez, ces petits sites qui vous permettent d’avoir des jolis sous-titres VO ou VF de vos séries préférées, celles que vous récupérez par des moyens pas toujours honnêtes regardez via le satellite.

[center][img]http://static.geekzone.fr/mystuff/2chuck.jpg[/img]

[/center][center]Heureusement, Chuck, même sans sous-titres, n’empêchera pas de se rincer l’œil sur Yvonne.
[/center]
Extrait du courrier envoyé aux différents sites concernés : “En mettant à la disposition du public sans autorisation des contenus protégés par la propriété intellectuelle, tels que des traductions des dialogues des Œuvres Warner Bros., vous portez atteinte à nos droits. Ceci engage votre responsabilité civile et vous expose à d’éventuelles poursuites judiciaires civiles. En outre, la violation de ces droits est constitutive d’infractions pénales.” (l’intégralité est lisible ici).

S'agit-il d'une nouvelle tentative d'intimidation vouée à l'échec ? Ou est-ce que ce coup-ci, les mecs de Warner sont sérieux et veulent en venir aux mains ? Difficile à dire. Dans le milieu du fansubbing, les avis sont partagés.

Pour ma part, je pense qu’une fois encore, les “powers that be” passent à côté de leur sujet. Certes, le côté illégal de la pratique est indiscutable, mais en y regardant d’un peu plus près, le fansubbing ne présente pas que des inconvénients pour les producteurs de séries. Combien de ces coffrets DVD qui trônent dans vos étagères auriez-vous acheté sans avoir eu auparavant la chance de découvrir ces séries par des moyens litigieux ? Ou plus simplement, avec un exemple “geekien” plus éloquent : qui en France aurait entendu parler de Firefly et se serait bougé le derrière pour aller voir Serenity en salles ?

Alors quoi ? Va-t-on devoir dorénavant se contenter d’offres VOD hors de prix avec, comme on l’a vu pour Heroes sur TF1, des sous-titres de qualité souvent médiocre ?

Pour Alconis, la réponse est simple :

Et vous, vous en pensez quoi ?

Source : Écrans.

Ca fait déjà un petit moment que je n’ai plus besoin des sous titres :slight_smile:

Yvonne? Je mate Adam Baldwin (c’est Jayne bordel). :slight_smile:
Sinon comme olivarius, je n’ai pas pris de sous-titres depuis tres longtemps, donc je ne me sens pas trop concerne.

Et vu que ces sites refusent categoriquement les liens vers les sites ahem pour choper les episodes, leur risque doit etre minime; sinon, WikiQuote et IMDb sont dans la merde.

Je ne vois pas le rapport entre des recueils de “quotes” et des sous-titres d’épisodes/films entiers. L’un tombe sous le coup du droit de courte citation, l’autre est tout à fait illégal.

Pour ce qui est de se sentir concerné par les sous-titres, n’oubliez pas non plus que vous avez tous commencé un jour et que votre niveau d’anglais n’était pas forcément ce qu’il est aujourd’hui. Pour beaucoup d’entre-nous, le fansubbing a fait partie des outils d’apprentissage de la langue. Ne serait-il pas dommage d’en priver ceux qui s’y mettent en prétextant égoïstement que “moi je m’en fous, j’en ai plus besoin” ?

Et puis d’ailleurs, le fansubbing ne concerne pas que l’anglais. Les anime vous allez les mater en VF ou en anglais du coup ? J’ai comme un doute…

comme le souligne Fask, les tentatives précédentes de fournir de la VOD étaient trop chères et de qualités bien en inférieures a l’offre considérée tipiak.

tant qu’ils ne feront pas d’effort, les .srt continuerons de se distribués.

(sinon perso les sous titres je m’en passe sur 90% des séries)

L’avidité n’a pas de limite mes amis!!!

Tain’ la haine … perso j’utilise parfois des .srt pour Damages ou Mad Men, les séries avec des dialogues déjà plus développés. Et regardant énormément de trucs asiatiques, j’ai envie de me pendre si ça se met en place. Ou alors je commence à apprendre le Chinois, Coréen, Japonais et Thaïlandais.

J’en pense qu’encore une fois, ils se tirent dans le pied …

Mouais, ayant été traducteur dans une team de fansub pendant quelques temps, je ne suis pas surpris, on était bien conscient de faire ça sous une épée de damoclès.

Ce qu’il ne comprennent pas c’est qu’on ne fait pas ça par esprit de rébellion contre la toute puissance des media. On veut juste fournir aux gens un service qui manque. J’en veux pour preuve que le plus gros réseau de teams françaises refuse de fournir les subs des séries diffusées en VOD par TF1. Simplement parce que le produit existe, il ne nous appartient pas de juger de son prix ou de sa qualité. Les concurrencer avec un produit pirate (une contrefaçon) serait bien malhonnête étant donné notre absence de charges.

Devoir attendre un an pour voir un programme qui peut être sous titré en 3 jours c’est simplement inadmissible à notre époque.

Il faudrait savoir qui utilise les sous-titres? Je ne suis pas sûr que les sous-titres soient massivement utilisés. Regarder une série et lire en plus n’a jamais été apprécié par le grand public. Donc lancer une croisade sur les sous-titres me paraît disproportionné. Mais l’objectif affiché, je pense, est d’interdire les sous-titres pour interdire le téléchargement.

Comme Faskil le dit (et on retrouve la même chose dans la musique avec la variété des formats et qualité disponibles) si la qualité des sous-titres est meilleure en amateur alors tant qu’il n’y a pas de plateforme de téléchargement avec sous-titres disponible, le fansubs va continuer.

Mon anglais est bon mais j’ai toujours besoin des sous-titres (en anglais) pour m’aider dans certains passages difficiles ou références incompréhensibles pour un non-Américain. Genre Mad Men. Ça aide.

Le jour où Napster a fermé, tout le monde pensait que c’était fini de télécharger de la musique en p2p :slight_smile:

[quote=« Faskil, post:4, topic: 49234 »]Pour ce qui est de se sentir concerné par les sous-titres, n’oubliez pas non plus que vous avez tous commencé un jour et que votre niveau d’anglais n’était pas forcément ce qu’il est aujourd’hui. Pour beaucoup d’entre-nous, le fansubbing a fait partie des outils d’apprentissage de la langue. Ne serait-il pas dommage d’en priver ceux qui s’y mettent en prétextant égoïstement que « moi je m’en fous, j’en ai plus besoin » ?

Et puis d’ailleurs, le fansubbing ne concerne pas que l’anglais. Les anime vous allez les mater en VF ou en anglais du coup ? J’ai comme un doute…[/quote]
Je mate pas d’anime. :slight_smile:
Par contre, c’est vrai que je l’ai vite jouee « pfeuh, ne pas comprendre la langue de Joss, c’est pour les faibles ». Pardon.

Mais si les .srt disparaissent, il n’y aura pas juste incrustation du sous-titre a la video? J’ai cru voir qu’il existait deja des episodes pre-sub.

Je commence à mater quelques séries et je n’envisage même pas de les regarder sans subs VF ou VO. Si le fansubs venait a s’arrêter, pas mal de gens comme moi arrêteraient de regarder les séries ou attendraient qu’elles passent en VF à la TV. Ce qui est peut être le but de la manœuvre.

Ça existe. Mais je ne suis pas vraiment sûr que les mecs qui distribuent des subs maintenant soient motivés par l’idée de s’enfoncer encore plus dans l’illégalité en se mettant à diffuser aussi les séries qui vont avec. :slight_smile:

Les teams que je connais ont toujours refusé l’incrustation, notamment parce que c’est franchir un nouveau cap dans l’illégalité.

Edit : grilled

Il faut bien comprendre que faire de la synchronisation, de la traduction et de la relecture n’est pas un besoin vital. Si les gens qui le font se prennent un coup de bâton il ne vont pas risquer encore plus gros pour continuer.

Moi, pas parce que l’anglais est un problème (plus le cas) mais par fainéantise totalement assumée. Et ouais!

MordOrion: ça donne quoi les séries chinoises et thaïlandaises?

Et par corollaire, ce site béni serait interdit?

Perso, quand je peux, je chope aussi les sous-titres VO pour une raison toute simple : l’anglais (en l’occurence) n’étant pas ma langue maternelle, je ne la pratique pas quotidiennement et comme c’est une langue vivante, donc en perpétuelle évolution, je n’ai pas la prétention d’en avoir une connaissance complète et il n’est pas rare que j’apprenne de nouveaux mots ou expressions par ce biais.

J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon (pour les autres langues exotiques encore moins et moi je matte des animés :)) pour comprendre un épisode et les sous titre étaient une bonne chose. C’est un peu dommage d’en arriver à ce point, les interdire.
Y’a surement du manque à gagner pour eux, car les série vu en VOST, ne sont probablement pas revu une fois arrivé dans le pays de la langue, si y’a moins d’audience les pubs sont moindres et le prix de la série doit baisser. Mais les ventes de DVD doivent jouer aussi. Ils ont surement du faire leur calcul et considérer que c’était une perte pour eux.
Mais c’est un peu ironique (ta mère) de s’attaquer au fansub et pas à la diffusion de l’épisode. Parce que si ils empêchaient les torrents et autres de sortir l’épisode 2 minutes après sa diffusion, fansub ou pas, ça réglerait le problème. En clair, ils arrivent pas à endiguer le piratage d’épisode, alors ils se concentrent sur ce qu’ils peuvent avoir, les sites web de fansub.

Ca donne quand même la sensation de mecs aux abois qui partent en croisade dès qu’il vient à leur connaissance le moindre élément qui leur semble aller contre leur business. Même si ça n’est pas directement lié: le fansub n’est qu’un à coté du piratage, ce n’est pas le stopper qui empêchera de télécharger les œuvres originales; comme plusieurs l’ont dit, vous avez appris l’anglais, du coup plus besoin des fansubs (ce qui n’est pas mon cas, mais si on me dit que telle série est exceptionnelle, non traduite et que sa sortie en Europe est incertaine, je le regarderai en VO, sans tout comprendre, mais ça fera nécessairement monter mon niveau).

Je trouve que c’est aussi mal ciblé que de tenter d’interdire les logiciels de P2P sous prétexte qu’ils peuvent servir à pirater; à la différence qu’ici l’activité est effectivement illégale. C’est comme la chasse aux tablatures ou aux paroles des chansons, c’est un bout de l’œuvre ok, mais c’en est un élément retrouvable par des moyens qu’on ne pourra pas me retirer: Mozart n’a pas eu besoin d’internet pour sortir les musiques des églises. Ici c’est la même chose, supprimer le fansub ne réduira pas le téléchargement, au mieux il le décalera dans le temps du délai nécessaire pour que le niveau de langue des spectateurs devienne suffisant (je parle de l’anglais, je suis d’accord que ça doit être un brin plus complexe pour les animes).

Pas d’accord. L’énorme buzz fait ici par les gens qui regardent avant tout le monde amène à regarder les séries quand elles passent à la télé. Il y a certainement plein d’exemples; actuellement et pour ma part je regarde Day Break, à coté duquel je serais totalement passé si des gens qui avaient vu des versions tipiak il y a deux ans n’avaient pas laissé d’excellents commentaires.
Je pense quand même que la proportion de téléchargement VO même fansubée est faible par rapport au téléchargement VF.
Ils ont fait leurs calculs surement, mais arriver à ce genre de conclusion c’est comme dire que les teasers diminuent le visionnage parce que les gens ont déjà vu une part de l’oeuvre. Ca serait totalement à coté de la plaque.

Le sujet vient de s’ouvrir mais est ce qu’il ne faut pas essayer de regarder plus loin dans le concept?

Si les sites de recuperation de video sont “un peu” cache, c’est un petit peu different des sites de sous titres. Une des premieres pistes est de se dire “on a du mal a peter la tete aux pirates de video, si on s’en prenait aux fansub, ca pourrait limiter la diffusion hors USA” (parce que clairement, ca changera rien du telechargement dans les pays anglophones). C’est une maniere detournee de limiter le telechargement.

Mais je vois surtout ca comme un retour de flammes des televisions hors USA: quand t’as Warner qui vient voir TF1 en disant “regarde, j’ai une super serie, je te la vend 100 miyons” “oula non trop cher, y a pleins de gens qui ont deja vu ton truc sur ternet, on te prends ca 20 miyons”, on peut comprendre que que la warner l’ait mauvaise…

Mais finalement, et on le dit depuis longtemps pour la musique, c’est juste les majors qui sont depasse par un media (internet) qu’ils ne maitrisent pas et donc sur lequel il n’ont pas d’emprise. De plus, ils ne veulent pas tuer la poule aux oeufs d’or que sont les diffs tele et dvd.

Car finalement, une solution simple serait de proposer directement les episodes en video sous titre anglais (version overseas pour faire classe) a un prix minime (genre $1), avec une qualite moyenne, en proposant l’achat du pack des 26 episodes a $25 PLUS une remise quand vous achetrez la box DVD.
Probleme, si ca permet de recuperer de la thune, TF1 va toujours gueuler que y aura plus personne devant ses pubs (alors qu’ils sont sur une chaine de la tnt)

moi perso, j’aime bien avoir la VOSTA (voire stf) dans les cas d’accent a couper au couteau

A mon avis, y a des solutions qui sont rentables, mais comme ils maitrisent pas, ils font ce qu’ils savent faire: des proces. Solution a court terme de l’epoque actuelle, alors qu’une solution a moyen terme est possible mais necessite de l’investissement.

On les changera pas…

Enfin moi, tout ce que j’ai vu “en anglais”, j’ai toujours achete le dvd par principe apres…

edit: clavier blo

LoneWolf
Defaitiste…