Il va être grand temps d'apprendre les langues

Ça, ça dépend énormément des fansubbers. Je ne connais pas du tout le milieu du fansub de séries us, et si je veux bien y croire sur parole vu que les sous-titres sont souvent dispo en .srt, je sais que dans le milieu du fansub d’anime c’est très souvent très loin d’être le cas.
Je me base peut-être sur des faits anciens et la situation a peut-être changé depuis, mais lorsque je consommais un peu de d’anime en fansub il y a quelques années (j’ai du arrêter il y a 4-5 ans) et que je suivais un peu ce qui se faisait, la grosse majorité des teams (y compris les plus connues et celles qui livraient du travail de qualité) faisaient ça à la fois par esprit de rébellion et surtout en vue d’une certaine reconnaissance de la part de la communauté, mais absolument pas pour fournir un service manquant. Sinon on aurait pas eu une bonne quinzaine de versions différentes de chaque épisode de chaque série, avec à chaque fois la petite guerre qui va bien pour être LA team qui sort sa version en premier.
Et ils auraient peut-etre sorti des .srt et non pas systématiquement des sous-titres encodés dans la vidéo (ça a peut-être changé depuis, mais à l’époque les .srt étaient tout simplement introuvables pour les anime) pour éviter le « vol » de leur travail par d’autres équipes (mais voler le travail de l’éditeur de l’anime en question, ça les dérange pas plus que ça) avec le générique des pseudos de la team par-dessus le générique de réalisation de l’anime en question (parce qu’après tout, les dessinateurs, scenaristes, animateurs, chara-design, doubleurs, musiciens, etc on s’en fout, c’est leur métier ils sont payés pour ça. Par contre les gens qui traduisent et rediffusent sur les réseaux p2p font ça par amour de l’art et méritent une reconnaissance éternelle).

Bref, tout ça pour dire que j’éprouve le plus profond mépris pour ce genre de fansubbers, et ce quelle que soit la qualité de ce qu’ils fournissent (de l’équipe de gamins de 13 traduisant au dictionnaire sans même se rendre compte que les phrases qu’ils écrivent ne veulent rien dire en français, aux équipes plus « pros » dont les traducteurs sont réellement bilingues et dont les traductions sont plus pertinentes que ce que peuvent sortir les éditeurs officiels).

je pense qu’il doit y avoir moins d’hypocrisie et de pseudo-élitisme à la con dans le milieu des fansubs de séries us, vu qu’ils sortent leurs trads en srt (et que certaines personnes se sentent plus pisser lorsqu’ils comprennent 3 mots de japonais, alors que des gens qui comprennent vraiment bien l’anglais on en trouve à la pelle, ce qui peut limiter le phénomène de compétition entre teams), ça ne m’empêchera pas de ne rien avoir à foutre du sort de ces gens là.

Euh, faut quand meme pas etre bien malin pour comprendre que oui, les gros sites vont fermer, oui, la vod TF1 de chie va encore moins bien marcher, mais comme le reste, le mouvement a commencé, et il n’est pas pret de s’arreter. Ca sera juste un peu moins public et voyant. Non ?

Moi la question que je pose: est-ce que Naruto ce serait autant imposé en France sans les fansub ? Après tous, vous avez vus beaucoup de pub Naruto ? (alors qu’aujourd’hui on trouve un rayon entier de manga Naruto dans tous les carrefours…).

Le jour où ils proposeront en temps réel la diffusion des séries US en VOST, quelques temps après la VF, je pourrai comprendre. Mais là c’est du foutage de gueule, quand on voit le potentiel de la télé numérique, je ne comprends pas comment on se farcit encore ces merdes de VF only sur tous les films et séries…

[quote=“nbertrand59, post:9, topic: 49234”]Simplement parce que le produit existe, il ne nous appartient pas de juger de son prix ou de sa qualité. Les concurrencer avec un produit pirate (une contrefaçon) serait bien malhonnête étant donné notre absence de charges.

Devoir attendre un an pour voir un programme qui peut être sous titré en 3 jours c’est simplement inadmissible à notre époque.[/quote]

Il ne nous appartient pas de juger du prix ou de la qualité ?! Euuuh aux dernières nouvelles c’est quand même nous les clients … Quand TF1 a commencé de proposer des séries le lendemain de la diffusion j’étais très intéressé, j’ai même payé 2/3 épisodes. Et puis quand j’ai vu la qualité très moyenne et surtout le prix ( 3x le prix du coffret de la saison …) j’ai arrêté … Au final j’essaye d’acheter les coffrets quand ils sortent mais pour moi le problème reste clairement du coté des chaines : tant qu’il n’y aura pas une offre de qualité et à un prix raisonnable ils pourront tirer sur le piratage autant qu’ils le veulent ça servira pas à grand chose …

[quote=“JeeP, post:19, topic: 49234”]Pas d’accord. L’énorme buzz fait ici par les gens qui regardent avant tout le monde amène à regarder les séries quand elles passent à la télé. Il y a certainement plein d’exemples; actuellement et pour ma part je regarde Day Break, à coté duquel je serais totalement passé si des gens qui avaient vu des versions tipiak il y a deux ans n’avaient pas laissé d’excellents commentaires.
Je pense quand même que la proportion de téléchargement VO même fansubée est faible par rapport au téléchargement VF.
Ils ont fait leurs calculs surement, mais arriver à ce genre de conclusion c’est comme dire que les teasers diminuent le visionnage parce que les gens ont déjà vu une part de l’oeuvre. Ca serait totalement à coté de la plaque.[/quote]

Gros +1. Je ne regardais pas de serie avant d’etre sur la zone. Toute les series que j’ai vu, je les ai decouverte par la zone. Et ca m’a amener a acheter pour la premiere fois une integrale d’une serie (BSG). Que je n’aurai pas connu sans la pub faite ici par ceux qui regarde en avance …

Juste une tite parenthese la dessus. C’est pas forcement le bon exemple parce que, grace a cette formidable inertie qu’on connait dans les chaines de TV, les DA sont encore et toujours rattache au departement jeunesse. Resultat, Naruto est cible « enfants », et donc son creneau pub se retrouve aux heures ou tu prends ton cafe. Mate Toowam sur france 3 le mercredi et y’a des chances que tu choppes les pubs Narutos. Ou meme a l’epoque de sa diffusion sur Game One, on pouvait voir des pubs pour les jeux narutos, ou les dvd. Donc « c’est pas parce qu’on ne les voit pas qu’ils n’existent pas ».

J’ai un autre exemple, plus mainstream : Lost et Prison break.
Les séries ont été annoncé par des campagnes minimalistes, sans pitch, juste des flashs avec les acteurs, comme on le ferait pour un film au casting de superstars. Sauf qu’il s’agissait de sombres inconnus pour quiconque n’avait pas téléchargé les épisodes. M6 et TF1 ont évidement parié sur le bouche-à-oreille qui serait fait par la fanbase créée par le téléchargement.

Hum… C’est dangereux comme sujet… J’aime ça ! Essayons.

Lors de la sortie de la première saison DVD de CSI (enfin les Experts quoi) Las Vegas, j’étais content que TF1 ait mis/laissé les sous-titres US dessus. Bon le prix était vil, mais ça c’est autre chose (d’autant plus que c’était une moitié de saison).

La deuxième saison sort, toujours chez TF1 Editions, et là c’est nawak : si tu veux la version en anglais, on te force les sous-titres français, pas moyen d’avoir de sous-titres en anglais, et pas moyen de virer les sous-titres. Le prix est toujours aussi vil pour une demie saison, et c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase…

Après le fansubbing, ce n’est pas légal (tout comme télécharger les derniers épisodes de 24/BSG/Clone Wars et que sais-je encore), on est tous d’accord… Enfin, si c’est légal si c’est pour soi. Après dans la loi française (sauf si elle a changé de ce point de vue là, et c’est possible, ça fait un moment que je n’ai pas vérifié), on peut le faire si la diffusion se fait dans le cadre familiale/amis.

Mais, à mon avis à moi que j’ai et que je partage: le fansubbing (surtout dans le cas VO -> VF), d’habitude, respecte ce qui est dit par les acteurs, il n’y a pas de filtres “politiquement correct” ou je ne sais quoi dont sont fervents les distributeurs/traducteurs officiels, etc.

Je dirai aux studios/distributeurs: WTF? Comme dit Fask, ce n’est pas parce que l’on a les sous-titres faits maisons qu’on ne va pas acheter les supports… On veut encore pouvoir décider par nous-mêmes quels sous-titres nous voulons, si nous en voulons… (et là j’ai une pensée pour Amazon et le Kindle 2, mais je m’égare… “read aloud”…).

Edit : et merde… entre le moment où j’ai cliqué le lien, puis celui où j’ai lu et enfin celui où j’ai répondu, y’a de l’eau qui a coulé sous les ponts…

J’ajouterai même qu’il est un peu prétentieux de dire qu’on peut se passer de sous-titres car saisir les subtilités de l’anglais et toutes les situations d’un épisode demande beaucoup de maîtrise.

Pour vivre quotidiennement avec des anglophones purs souches, je confirme :slight_smile:

Heu ouais… Elle est où l’hypocrisie, dans une bande de « cons qui comprennent 3 mots de jap » et qui fansubent en mal de reconnaissance en s’en foutant épurdement de la légalité. Ou chez les team de fansub qui s’autoqualifient de sérieuses en lâchant des .srt et en laissant la communauté chercher les épisodes correspondant ?

Regarder du fansub c’est illégal, point. Y’a pas à se draper dans ce qui pour le coup est une VRAIE hypocrisie du « on fait que du .srt, pas de l’incrust »

En fait, on revient toujours au problème du manque d’offre légale à un tarif correct par chez nous.

Le système légal qu’on pourrait me vendre sans soucis, ce serait un bouquet constitué des chaines câblées américaines à “j+1”, sous-titrées en VO, avec des pubs bien de chez nous dedans. Enfin je rêve certainement… en plus des difficultés légales (et du problème de la répartition des billets verts), ça risquerait de salement toucher l’audimat des chaines françaises, non?

Question: est-ce qu’il y a des sous-titres VO (du style sourd/malentendant) disponibles lors de la première diffusion d’un épisode de série sur le câble américain?

Baltar ou the old Man en vo sans sous titres, ca va etre chaud… En meme temps, qui auraient connu The shield s’il n’y avait pas eu les sous titres (incomprehensible pour quelqu’un d’exterieur à LA).

De toute facon, reprenez un debat similaire sur les animés il y a quelque années (trouvable dans la bonne section du forum). Les arguments sont identique. Et personne ici n’est capable de dire lequel de ces 2 revenus est le meilleur.

  • la revente aux medias à prix fort car vrai exclu (on hypothèse sur l’arret ou tout du moins le ralentissement du fansub).
  • les coffrets DVD et peut etre film achetés par ceux qui ont découvert les series par les fansub.

Les majors (music, cinema, TV) ont clairement decidé que seul le premier type de revenu serait le meilleur pour eux, d’où la guerre…

S’ils arrivent à coup de contraintes et autres lettres de menace à reduire le fansub à des sites obscures, je doute que l’engouement des series tel qu’on la connait actuellement sur les chaines francaises (qui n’achetent plus que ca, c’est l’arme de guerre entre TF1/France TV/M6/Canal +) reste à son niveau. Mais comme d’habitude ils preferent voir le profit à court terme (tiens ca me rappelle les causes d’une certaine crise financiere) au lieu de parier sur l’avenir et proposer des offres vraiment abordables (1 euros l’ep en HD avec sous titres, je suis clairement preneur, au delà c’est du vol).

Les dinos du warez ne se font aucun soucis pour leur approvisionnement :slight_smile:

Tu n’as plus l’age, mais ca a CARTONNE dans les emissions de jeunesse, comme a cartonné DB/DBZ à notre vieille epoque ou le net n’existait pas encore (pas dans la forme qu’on le connait). Le net et ses derives ne sont pas responsables de tant de succès que ca, on a une utilisation du net TRE marginale :crying:

Qu’on ne se méprenne pas sur mes dires maladroits:

Je pratique l’anglais de façon courante, certes, mais je n’ai pas la prétention de regarder des séries d’intello à la Mad Men: heroes, sarah connor, HIMYM, south park, clone wars et quelques petits à côté. De l’anglais simple qui permets de relaxer après une une grosse heure quotidienne à parloter anglois avec des grecs, espagnols, allemands. Ah, et oui, parfois je passe à côté de ce qui semble être des private jokes entre persos de séries, mais il faut avouer que rares sont les fansub teams à les expliquer en annexe :crying: .
Et pis, Live form Mars, l’original, sans sous titres, faut s’accrocher!

Wild:

J’aurais un autre pdv que Ravine sur le coup:
Il faut savoir que la semaine dernière, le tome 40 de naruto s’est frayé un chemin parmi les Twilights (en 3ème ou 4ème place me semble), alors que ces derniers squattent le haut du podium depuis, pfiouuuu.
Et cette semaine, il est redescendu à la 5ème ou 6ème place.
Mais le problème n’est pas le même car il existe, et surtout existait, dans un autre support: le manga, plus facile, à mon avis, à traduire et à mettre à disposition sur le web. Je ne dis pas que c’est bien pour autant [spoiler]Hinata FTW ^[1], mais l’anime aurait tout aussi bien été connu sans le fansub. Après ce que je pense de la qualité de l’anime…

Et à propos des films dont le script est connu de tous et tombé dans le domaine publique, genre Romeo + Juliet?
Aurais-je le droit de créer un .txt tout con avec la pièce du père de Britney calée sur le film :slight_smile:


  1. /spoiler ↩︎

Hummmmmm, gros +1 pour le manque de discernement (on a l’habitude) des majors.
C’est encore une façon de cibler leurs plus gros et meilleurs clients sous prétexte qu’on leur fait perdre je ne sais plus trop quoi au final. Comme je l’ai lu une fois, c’est quoi l’idée de la perte au final: sur la diffusion publique (avec une chaîne qui achète la série), sur la diffusion VOD, sur les coffrets DVD, sur les locations DVD… A les entendre, je pense que c’est sur tout à la fois et pour chacun d’entre nous. Ben si, vous savez bien, en tant qu’amateurs de séries vous les mattez sur le réseau hertzien, même pas en HD parce que la TNT c’est gentil mais faudrait pas trop en faire, en VF et pas dans l’ordre, ça vous donne super envie alors vous les remattez en VOD avec un sous titrage approximatif avant d’acheter les coffrets DVD (toujours pas en HD, là faut voir pour du BR au double du prix) qui ne proposent pas les STUS et de temps à autre, en allant chez un pote vous allez vous louer le DVD que vous aurez consciencieusement oublié chez vous.

Bref, je m’égare un peu, mais j’en ai marre. Marre de voir qu’une industrie se braque contre, j’insiste, ses clients (et bien souvent les meilleurs, c’est un fait je pense) en prétextant “baisse des profits <=> piratage”. Ben non, désolé, je ne paierai pas (pour l’instant, des fois qu’on en vienne à m’y contraindre) pour un service que je trouve pas terrible pour le prix en VOD (j’ai quelques épisode de Heroes à mon actif ^^), non je ne matterai pas plus les épisodes à la téloche en VF, dans le désordre alors qu’aujourd’hui vous pouvez proposer les 2 langues avec les ST, en HD et pas 6 mois après leurs diffusions américaines.
Et pourtant, malgré tout ça, c’est que j’achète les coffrets, parce que j’aime les avoir et qu’en plus j’estime normal de rétribuer les acteurs, les metteurs en scène & co. J’ai juste de plus en plus de mal à me dire que je rémunère par la même des imbéciles qui m’accusent de tous les torts.

Pour les fansubs à proprement parler, c’est à se demander ce qui leur fait le plus mal au fond: la perte financière réelle (qui est à mon avis assez modérée puisqu’on touche le public le plus fan hardcore de la série généralement) ou la mise en relief de la médiocrité du sous titrage des séries/anime réalisé professionnellement (aaaaaaah, souvenir ému de la STFr de Princesse Mononoké en DVD… Lamentable est un euphémisme).

EDIT: La question qui me vient est la suivante: le sous-titrage (US ou FR) n’est-il pas plutôt une partie intégrante de l’oeuvre, au même titre que le doublage, et non un simple service ajouté comme j’ai l’impression que nos potes de la Warner le conçoivent ? Plus généralement, qu’attendons nous de ces derniers ?
Si on reprend l’exemple des anime, j’ai parfois été bluffé par la minutie de certains traducteurs qui n’hésitent pas à en mettre plusieurs tartines pour expliquer un contexte historique, un jeu de mot ou autre. Cela dit, certains mangas dans les circuits officiels bénéficient du même traitement, ce qui fait vraiment mais alors vraiment plaisir.
Il faut aussi admettre que le circuit non officiel a pour lui l’interaction entre les traducteurs/les “utilisateurs”. C’est amusant de lire les retours de ces derniers et les discussions qui s’en suivent avec les auteurs des sous-titres: “Rhaaaaa les polices de l’opening sont moches, il faut changer”, “Rhaaaaaa mais là il n’a pas voulu dire noir mais noir légèrement plus clair”,etc. Un formidable outil d’amélioration continue à mon avis.

À mon avis, beaucoup de bruit pour pas grand chose. La grosse machine fait les gros yeux, prend un air sévère, trépigne et vocifère. On prend des airs apeurés, on se cache sous le lit, quelques têtes tombent. Et puis tout revient comme avant.

Je ne sais pas si c’est si différent, parce qu’il n’y a quasiment pas d’équipes de fansub d’animés japonais qui partent des textes japonais. La plupart traduisent des versions déjà sous-titrées en anglais. Cela dit je suis d’accord avec toi, nombre d’entre elles sont complètement imbues d’elles-mêmes — à tort, malheureusement.

Un gros forum proposant des sous titres de films est déjà “fermé” suite à ces menaces. Je vous copie colle l’email des admins:

[quote]Bonjour à tous.

Depuis ce matin 26 février, les sections “French TeAm” et “Recherche de sous-titres” ne sont plus accessibles sur le site.
Nous aimerions que ce soit provisoire. Malheureusement, j’ai bien peur que ce soit définitif.

Voilà 7 ans (presque jour pour jour) que le site existe. Jamais, jusqu’à présent, nous n’avions eu de menaces aussi réelles et immédiates de la part de détenteurs de droits que celle qu’on a reçue hier.
Sous couvert de pseudos, ce sont bien des noms et adresses qui sont répertoriés chez nos hébergeur et registrar, et nous n’avons pas les moyens de subir une procédure judiciaire.

Dorénavant, vous ne trouverez plus de sous-titres sur frigorifix. Curieusement, c’est une décision facile à prendre. Je suis même étonné qu’on ait tenu jusque là. Continuer de vous fournir des sous-titres ne mènera qu’à une fermeture arbitraire du site, ce que nous ne voulons pas. Comme cela est arrivé avec beemotion dernièrement, l’hébergeur est dans l’obligation de fermer un site s’il est informé de son illégalité. L’illégalité du nôtre est indiscutable, selon la loi. Le juge pourrait éventuellement interpréter autrement, mais nous ne sommes pas prêts à tenter l’expérience.

Donc, nous souhaitons garder le site ouvert. Nous ne sommes pas dupes : on sait bien que 95 % des gens ne sont là que pour les sous-titres et ne resteront pas. Mais nous croyons qu’il existe une communauté de gens qui aiment bien se retrouver ici pour discuter de choses et d’autres.
Et puis, parler de sous-titrage n’est pas interdit. Nous continuerons de le faire et nous aiderons ceux qui en ont besoin, que ce soit pour la traduction ou la mise en forme. Les tutoriaux sont toujours en place.

Les productions “French TeAm” continueront. On n’arrête pas le sous-titrage, hein. Vous les trouverez sur d’autres sites, partout où ce sera possible. Mais plus ici. Nous devenons ainsi un site légal, enfin quasi. :grinn:

Nous sommes heureux d’avoir pu partager tout ça avec vous toutes ces années, et désolés que cela se termine comme ça.

Bien à vous.

Toute l’équipe.[/quote]

Je me sens obligé de répondre vu que je fais du fansub ( d’animés japonais) depuis quelques années :slight_smile: .

Le sous titrage amateur d’animés comme de séries est illégal mais pour moi il y a une quand une différence entre les deux:

  • En règle générale dans le fansub d’animés nous ne sous-titrons que les séries qui ne sont pas licenciés en France (à part quelques exceptions à la con comme naruto ou bleach…, je ne pige pas pourquoi Kana ne fais rien) dès que la licence est acquise la distribution est arrêtée.

-Dans le fansub de séries us, pratiquement toutes les séries sont sortie en France et certaines sont même diffusé en VO sous titré sur les grandes chaines nationales (c’est encore rare, mais il n’y a pas encore ce genre de chose pour l’animation japonaise), et on peut voir sur les certains sites de référencement carrément des rips de sous titres de dvds français… :crying:

Pour répondre à FireSledge, oui au moins 95% du fansub français est fait à partir de sous-titres des teams us, après certaines teams vérifie avec un check jap si il n’y a pas d’incohérences (ce que faisait par exemple Nerae sur certains de leur projets).

Ensuite, on ne peut pas vraiment comparer le travail effectué par des pros pour les dvds et le fansub, les contraintes techniques sont beaucoup plus importantes sur un dvd (nombre de caractères par ligne, nombre de mots par minutes…), et ils font un travail d’adaptation pour que soit compréhensible par le grand public…

Et pour finir, je ne pense pas que cette lettre va faire que les gens vont arrêter de sous-titrer, même si les teams actuelles s’arrêtent, d’autre vont se monter assez rapidement pour reprendre le travail.

Une grosse perte. =(

Bof