Ça, ça dépend énormément des fansubbers. Je ne connais pas du tout le milieu du fansub de séries us, et si je veux bien y croire sur parole vu que les sous-titres sont souvent dispo en .srt, je sais que dans le milieu du fansub d’anime c’est très souvent très loin d’être le cas.
Je me base peut-être sur des faits anciens et la situation a peut-être changé depuis, mais lorsque je consommais un peu de d’anime en fansub il y a quelques années (j’ai du arrêter il y a 4-5 ans) et que je suivais un peu ce qui se faisait, la grosse majorité des teams (y compris les plus connues et celles qui livraient du travail de qualité) faisaient ça à la fois par esprit de rébellion et surtout en vue d’une certaine reconnaissance de la part de la communauté, mais absolument pas pour fournir un service manquant. Sinon on aurait pas eu une bonne quinzaine de versions différentes de chaque épisode de chaque série, avec à chaque fois la petite guerre qui va bien pour être LA team qui sort sa version en premier.
Et ils auraient peut-etre sorti des .srt et non pas systématiquement des sous-titres encodés dans la vidéo (ça a peut-être changé depuis, mais à l’époque les .srt étaient tout simplement introuvables pour les anime) pour éviter le « vol » de leur travail par d’autres équipes (mais voler le travail de l’éditeur de l’anime en question, ça les dérange pas plus que ça) avec le générique des pseudos de la team par-dessus le générique de réalisation de l’anime en question (parce qu’après tout, les dessinateurs, scenaristes, animateurs, chara-design, doubleurs, musiciens, etc on s’en fout, c’est leur métier ils sont payés pour ça. Par contre les gens qui traduisent et rediffusent sur les réseaux p2p font ça par amour de l’art et méritent une reconnaissance éternelle).
Bref, tout ça pour dire que j’éprouve le plus profond mépris pour ce genre de fansubbers, et ce quelle que soit la qualité de ce qu’ils fournissent (de l’équipe de gamins de 13 traduisant au dictionnaire sans même se rendre compte que les phrases qu’ils écrivent ne veulent rien dire en français, aux équipes plus « pros » dont les traducteurs sont réellement bilingues et dont les traductions sont plus pertinentes que ce que peuvent sortir les éditeurs officiels).
je pense qu’il doit y avoir moins d’hypocrisie et de pseudo-élitisme à la con dans le milieu des fansubs de séries us, vu qu’ils sortent leurs trads en srt (et que certaines personnes se sentent plus pisser lorsqu’ils comprennent 3 mots de japonais, alors que des gens qui comprennent vraiment bien l’anglais on en trouve à la pelle, ce qui peut limiter le phénomène de compétition entre teams), ça ne m’empêchera pas de ne rien avoir à foutre du sort de ces gens là.