Il va être grand temps d'apprendre les langues

Ces règles (2 lignes maximum par dialogue / 40 caractères maximum par ligne / 25 caractères maximum par seconde / Durée minimum d’affichage : 1 seconde / Durée maximum d’affichage : 5 secondes) Sont aujourd’hui respectées par la plupart des teams, notamment parce que c’est obligatoire pour pas mal de lecteurs de divx de salon.
(je ne parle que de ce que je connais, les subs de series US)

Pour ce qui est de l’elitisme évoqué par certains, je ne l’ai jamais constaté. Bien sûr, c’est agréable de voir le compteur de DL grimper. Mais on est tous bien conscient que l’immense majorité des gens qui téléchargent se contentent de cliquer sur le bouton, et qu’il n’ont strictement aucune idée de l’origine de ces sous-titres, ni même la moindre envie de le savoir (c’est mon cas en tant que consommateur).
C’est fait par plaisir, pas pour se donner de l’importance.

Le site avait l’avantage de regrouper énormément de sous titres et d’avoir une communauté qui faisait beaucoup de synchro (notamment sur les releases 720p) à partir de subs déjà existant ce qui permettait d’avoir des sous titres pour d’autres releases que les habituelles « oXXa ». Et tout ceux qui ont déjà fait un peu de subs savent qu’il est difficile de synchroniser des sous titres sans se spoiler tout un film. Donc oui c’est dommage que le site arrête de centraliser des subs, même si ceux-ci seront dispo ailleurs.

Edit: pour les films c’est différent car il suffit d’attendre le dvd US pour ripper les subs en VO puis de les traduire en VF. Ce qu’il fait qu’il arrive très souvent qu’un film qui est à peine en salle chez nous soit déjà dispo en torrent et avec sous titres FR (Milk pour citer un exemple récent). Pour les séries ça va être plus compliqué pour des sites genre « sub-chemin » ou seriessoustitres". :slight_smile:

Surtout pour moi c’était une vraie communauté, de gens qui savent faire la différence entre sous-titres officiels Z1 (québecois) et Z2… Le genre d’info (pas vitale mais presque) qu’on ne trouve nulle part ailleurs.

[quote=“james28, post:38, topic: 49234”]Ensuite, on ne peut pas vraiment comparer le travail effectué par des pros pour les dvds et le fansub, les contraintes techniques sont beaucoup plus importantes sur un dvd (nombre de caractères par ligne, nombre de mots par minutes…), et ils font un travail d’adaptation pour que soit compréhensible par le grand public…[/quote]D’ailleurs le gros reproche que je ferais à une bonne partie des équipes de fansub d’animés, c’est de ne pas avoir compris quel était le but de ces contraintes : faciliter la lecture au spectateur, afin de lui garantir qu’il pourra suivre un minimum ce qui se passe à l’écran. Du coup on se retrouve à regarder les épisodes avec la main sur la touche pause pour ne pas être englouti sous l’avalanche de mots. Il faut passer son cerveau en mode Champollion pour déchiffrer les polices ésotériques choisies à l’édition, et simultanément endosser la fonction de contrôleur aérien, afin de surveiller les cinq « notes de traduction » qui apparaissent simultanément à tous les coins de l’écran. Ah c’est certain, faire une adaptation décente demande nettement plus de boulot que de pondre de la traduction littérale en quantité industrielle en prétendant que c’est ce que les fans réclament.

Petit florilège de ce que je décris dans le reportage ci-dessous, en cinq parties (anglais, mais sous-titré :). On voudrait que ce soit caricatural, mais la réalité observée en est beaucoup trop proche…
1 2 3 4 5

Maintenant, j’ai effectivement l’impression que le monde du sous-titrage d’animés asiatiques est très différent de celui qui sous-titre les films eucanahiens.

[quote=« nbertrand59, post:41, topic: 49234 »]Ces règles (2 lignes maximum par dialogue / 40 caractères maximum par ligne / 25 caractères maximum par seconde / Durée minimum d’affichage : 1 seconde / Durée maximum d’affichage : 5 secondes) Sont aujourd’hui respectées par la plupart des teams, notamment parce que c’est obligatoire pour pas mal de lecteurs de divx de salon.
(je ne parle que de ce que je connais, les subs de series US)…[/quote]

Ce n’est absolument pas obligatoire pour les platines divx de salon, tu peux mettre très bien des sous titres sur 4 ou 5 lignes si ca t’amuses cela passera sur ta platine :crying:
Pour sous-titrer les séries us, les teams utilisent les scripts récupéré lors de la diffusion de l’épisode via des logiciels comme « ccextractor » et il me semble que les sous titres diffusé à la télé ont à peu prêt les même normes que ceux des dvds ce qui facilite le travail des teams fr sur le timing par exemple :cry:.
Je ne connais que 2 teams qui respectent scrupuleusement ces règles, celle qui a fait The Shield (traduction à l’oreille sur certaines saisons, ils en ont chié), et celle qui fait Stargate.

Ce reportage date maintenant d’au 5 ou 6 ans et il est toujours vrai pour les « mauvaises » teams de fansubs (bien souvent de speedsub d’ailleurs), mais les « bonnes » teams de fansub utilisent des fonts le plus sobre possible en évitant les couleurs qui pourrait te filer une crise d’épilepsie. Les notes de traduction sont mises à part, soit sur le forum soit dans un fichier pdf. Et il y a également un gros travail d’adaptation et de vérification de l’épisode avant sa sortie pour éviter qu’il y reste des erreurs.
Malheureusement, le nombre de teams « poubelles » est largement plus élevé, que les teams qui essayent de faire du bon travail, mais c’est ce que les gens ont voulu, des animés qui sortent le plus rapidement possible peu importe la qualité du résultat :slight_smile: .

Les sous titres je les utilise pour garder la voix originale des acteurs. Si je prends la serie The shield, entre la voix original et doublé ( qui est pas si mal) il y a vraiment quelque chose en plus qui apporte encore plus de charisme aux personnages.

Je suis peu consommateur de SRT. Et croire qu’ils vont arreter le DL en coupant le subbing… On attendra 2 mois supplémentaires en attendant la sortie canadienne des DVD, comme avant .
Pour les animes le subbing est obligatoire, mais la ils sont incrustés donc bon, cela ne changera pas grand chose.

Moi ce qui me chagrine c’est le prix de la VOD, qui est énorme … Dans mes souvenirs un dvd cinebank 6H c’etait 8 francs non ?

La on est dans 6€ pour 48H. C’est aberant.
Pour une serie c’est 3 €.

Le tarif est disproportionné, mais c’est comme tout, il faut du temps, souvenez vous du cout des communications téléphonique :slight_smile: Je me rappelle encore le bon des mes parents en voyant la facture de 1000 Francs de téléphone (sans internet).

On arrivera à un forfait au mois , la musique y est timidement, pour la video, cela arrivera. Il suffit d’être patient et attendre 10 / 15 ans

De toute façon, je pense que seul les “gros” sites seront emmerdés… Surement pas les autres. Je ne les citerais pas, mais je suis friand de ceux qui proposent des sub pour des films asiat, SURTOUT quand ils ne sont même pas distribué en France/Europe.

Exemple :

Je suis un très grand fan de Lee Myung See, son tout dernier somptueuuuuuuux film M, qui est passé totalement inaperçu en France. Je l’ai acheté en import (pas vraiment le choix), sub anglais et coréen. Point. Je l’ai maté avec les sub anglais évidemment, mais histoire d’un peu mieux apprécier les subtilités des dialogues, j’ai bien été plus ou moins obligé de réaliser mon propre rip pour y coller les fansub en langue française…

[quote=“rolyat, post:29, topic: 49234”]Hum… C’est dangereux comme sujet… J’aime ça ! Essayons.

Lors de la sortie de la première saison DVD de CSI (enfin les Experts quoi) Las Vegas, j’étais content que TF1 ait mis/laissé les sous-titres US dessus. Bon le prix était vil, mais ça c’est autre chose (d’autant plus que c’était une moitié de saison).

La deuxième saison sort, toujours chez TF1 Editions, et là c’est nawak : si tu veux la version en anglais, on te force les sous-titres français, pas moyen d’avoir de sous-titres en anglais, et pas moyen de virer les sous-titres. Le prix est toujours aussi vil pour une demie saison, et c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase…[/quote]
En même temps TF1 Video quoi… Ca fait bien longtemps que j’ai plus acheté un DVD chez eux à cause de l’impossibilité de voir la VO sans sous titres.

C’est quand même un comble de devoir ripper son film a 26 euros pour pouvoir le matter (vécu…)

De toute facon d’ici quelque temps les Majors pourrons punir directement leur “clients” qui téléchargent des sous-titres (ou autre contenus tombant sous le coup du droits d’auteur).

-> http://www.laquadrature.net/fr/APPEL-HADOP…du-net-francais

Je suis tous de meme surpris que ce sujet soit traité sur ce forum… dans la mesure ou le fansubing est tout aussi illégale que le partage de musique ou de films.

aie !!

j’espere qu’on aura le temps de finir battlestar galactica s04 et 24 s07 :slight_smile: la c’est du flux tendu tellement que c’est bon.

y a qu’en france ou on doit attendre des lunes avant que les chaines public diffusent les bonnes séries. Dexter ne sort pas en dvd car la s01 n’a pas encore été diffusée sur TF1, c’est eux qui ont les droits …

l’oeuvre en VOSTFR c’est bien car :

  • on peut mater les épisodes ds l’ordre et ds leur intégralité
  • on attends pas 3 ans …

c’est l’époque de la mondialisation, les majors doivent changer leur modèle économique et pas vouloir façonner le monde à leur image.

C’est le moment de lancer des sites de fansubs… belges :slight_smile:

Je sais pas si le public français est prêt pour voir les « See you later » traduits en « A tantôt !!! » :slight_smile:

En fait je crois que le pire du point de vue des chaines françaises c’est qu’avec la TNT, les moyens et la technologie existent pour diffuser une série dans plusieurs langues avec ou sans sous-titres (ça marche bien sur Arte…).
Ayant récemment déménagé et profitant de la TV de base gratos fournie par Numericable, j’ai été agréablement surpris de voir que Comédie diffuse même quelques séries en VO pure.

Oui et d’ailleurs TF1 diffuse tous ses épisodes de CSI en VO, avec ou sans ST, sur la TNT… Je n’ai jamais regardé pour les autres séries.

edit : après vérification, Heroes et Grey’s Anatomy sont dans le même cas.

[quote=“yavin, post:54, topic: 49234”]Oui et d’ailleurs TF1 diffuse tous ses épisodes de CSI en VO, avec ou sans ST, sur la TNT… Je n’ai jamais regardé pour les autres séries.

edit : après vérification, Heroes et Grey’s Anatomy sont dans le même cas.[/quote]
Et via le teletexte et le bi-canal, ca existait aussi en hertzien sur la TSR.
C’etait bien, la TSR, quand le Net etait pas aussi rapide que maintenant. On avait tous les films/series en VOSTF.

source : http://linuxfr.org/2009/03/03/25103.html

Complètement hors sujet, mais tantôt en français veut dire « après midi », ou alors que dans la bouche de ma grand mère… Quelqu’un pour confirmer que ma grand mère a perdu sa tête (ou pas) ?

Regarder les séries avec les sous titres anglais, c’est quand même le meilleur moyen d’apprendre la langue.

  • J’ai appris l’anglais grâce aux jeux video (mon accent s’est grandement amélioré avec ma première soundblaster).
  • J’ai appris le japonais grâce aux animés.
  • J’ai appris l’allemand grâce aux films de cul.
  • J’ai appris le suédois grâce aux suédoises.

Je cherche toujours une raison d’apprendre l’espagnol.

Ca dépend des régions il me semble. A Paris ca fait passer pour un campagnard. :slight_smile:

Je confirme.