La Modification - Michel Butor (1957)

Je vous expose une situation dramatique:

Je suis en dernière année de Licence LLCE Anglais, et j’ai une traduction à préparer pour mon partiel de mi-semestre. Le sujet en thème (traduction du français vers l’anglais) porte sur l’intégralité du chapitre 2 de cet ouvrage. Le prof dans son immense bonté nous a autorisé à utiliser les traductions commerciales… Le problème est qu’apparemment il n’en existe pas. Je suis désespéré, proche du suicide, et je suis désolé si cela pollue le forum culture (en même temps, le Nouveau Roman, quel programme!) mais si quelqu’un parmi vous est au courant de l’existence d’une traduction et qu’il peut m’en faire profiter… Il aurait ma reconnaissance éternelle (surtout quand on connaît la notation de mon prof, c’est comme s’il notait en binaire en fait).

Sinon, pour faire mine de m’intéresser à ce livre, qu’en avez-vous pensé? Particulièrement inculte en matière de littérature, je le trouve imbuvable, un de ces livres qui donne envie de se pendre tant il ne se passe rien… Le chapitre 2, dont la moitié est consacrée à la description de ses voisins dans un train… C’est infernal.

Euh… Atta y a un truc que je comprends pas… tu dois traduire du français vers l’anglais et votre prof vous a autorisé à utiliser des traductions déjà faites?

Il y a un autre truc que je ne comprend pas : tu es en LLCE et tu dis être inculte en littérature ? Mais la littérature n’est pas une composante importante du programme de LLCE (à savoir le deuxième “L” du sigle LLCE) ?

@ Nolan:
J’ai 21 pages à préparer pour le 22 Mars, il nous donnera un extrait en cours, à nous de nous débrouiller avec. Ca peut paraître simple dit comme ça, mais c’est loin de l’être. De plus, il nous a certes autorisé à utiliser des traductions commerciales, mais je n’arrive pas à en trouver!

@ GiomBee:
Disons que j’ai passé un bac S, que je n’ai jamais aimé lire, et que la branlette intellectuelle sur les bouquins ça me gave. Je suis surtout dans cette branche pour la civilisation et la linguistique, la littérature c’est ma croix. Mais je ne suis pas complètement inculte quand même :stuck_out_tongue:

Peut-être qu’il a dit ça justement parce qu’il n’en existe pas :stuck_out_tongue:

Ton bouquin existe en anglais, il s’appelle Second Thoughts, je l’ai trouvé en 2 minutes sur Google :stuck_out_tongue:

MAIS, je l’ai troouvé à $50, peut-être que tu auras plus de chance que moi… Va sur wikipedia sur la page de Michel Butor, tu as les titres traduits.

Sinon, ce que tu veux dire, c’est que ton prof en DS va vous donner un extrait du chapitre 2 à traduire, et que pour vous donner une idée de la direction de la traduction, il vous autorise à vous « inspirer » de la trad officielle ?
C’est plutôt très cool comme proposition dis moi, moi mes trad je les ai jamais connues à l’avance en LEA, et j’ai déjà testé 3 facs :stuck_out_tongue:

Tu es en dernière année, c’est à dire ? L3, Master, DEA ?

En tous cas bon courage, j’espère que ces infos pourront t’aider.

edit pour un lien vers le livre en anglais

Merci pour ces informations, je vais essayer de faire des recherches là-dessus.

Je suis en L3, et ouais, ça paraît super sympa comme ça, mais en fait… Comme le dit le prof: “vous pouvez très bien apprendre les trad par coeur, mais soyez certains que vous n’aurez pas la note maximale, je ne suis pas tojours d’accord avec le choix des traducteurs.”

Donc oui, il va nous donner un extrait de ce fameux chapitre 2, ce qui est effrayant, étant donné le style de l’auteur (une phrase fait facilement plus d’une page avec lui, c’est le roi de la subordonnée), le choix de narration qui est déroutant (“vous”), et le vocabulaire qui est violent…

Le problème vient de la notation du prof, c’est surtout pour ça que je panique, pour donner une idée, au semestre dernier, sur son TD de trente élèves, il a mis quinze 0/20, dix notes étaient comprises entre 0 et 2, et le reste n’excédait pas les 14/20… Vu que je l’ai à la fois en version et en thème, il peut me faire rater mon année, parce que rattraper de telles notes, impossible.

Et bien comme ça tu sais dans quelles directions doivent t’amener tes révisions :stuck_out_tongue:

Tu as une idée de la longueur de la trad ? Parce que pour se choper un 0, il faut quand même bien forcer sur les contre sens en Fr et les barbarismes en En… Enfin c’est pas à toi que je vais apprendre qu’en restituant le sens du propos, tu ne pourras jamais te ramasser ce genre de notes.

Sinon pour le bouquin, c’est sûr que la trad officielle pourrait bien t’aider au niveau du vocabulaire et du niveau de langue, après je pense que ce que ton prof veut c’est que ta trad possède un style propre.

Bon courage et dis toi ce que je me dis toujours avant une trad « Je vais déchirer. »

:stuck_out_tongue:

Le plus simple, pour te donner une idée de la longueur, voici le partiel final du semestre dernier, ils avaient 1h30 pour le traduire:

“Il est, difficile de regarder en conscience les gens et les choses des tropiques à cause des couleurs qui en émanent. Elles sont en ébullition les couleurs et les choses. Une petite boite de sardines ouverte en plein midi sur la chaussée projette tant de reflets divers qu’elle prend pour les yeux l’importance d’un accident. Faut faire attention. Il n’y a pas là-bas que les hommes d’hystériques, les choses aussi s’y mettent. La vie ne devient guère tolérable qu’à la tombée de la nuit, mais encore l’obscurité est-elle accaparée presque immédiatement par les moustiques en essaims. Pas un, deux ou cent, mais par billions. S’en tirer dans ces conditions-là devient une oeuvre authentique de préservation. Carnaval le jour, écumoire la nuit, la guerre en douce.
Quand la case où l’o se retire et que a l’air presque propice est enfin devenue silencieuse, les termites viennent entreprendre le bâtiment, occupés qu’ils sont éternellement, les immondes, à vous bouffer les montants de la cabane. Que la tornade arrive dans cette dentelle traîtresse et des rues entières seront vaporisées.”

Louis-ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit (1932)

Je me disais aussi qu’en restituant le sens, cela pouvait passer, mais apparemment… Non. Au niveau du vocabulaire déjà, tout calque est à bannir, alors que l’anglais ayant emprunté une partie de son vocabulaire au français, certains mots se traduisent de la manière, mais le prof les comptera faux de toute manière. Moi aussi je pensais impossible de se prendre de telles notes en trad, j’ai peur.

Ouch, j’espère que t’as le droit à un bon gros dico unilingue sinon c’est clair qu’on aura vite tendance à calquer, “parce que ça a l’air pas mal quand même”.

Ahah, non. Aucun dictionnaire n’est autorisé. Je vais me pendre.

Okay c’est hard-core ton truc, surtout au niveau de la cotation.

Bonne merde :confused:

Hmmm, pas cool en effet, il pourrait au moins vous laisser un dico anglais :stuck_out_tongue:

Enfin tu sais ce qu’il te reste à faire : te procurer le bouquin et « t’imprégner » de l’esprit de la trad officielle (il y a imprégner et imprégner hein :stuck_out_tongue: ).

Sinon c’est quoi ta fac ?

Le problème c’est que je n’arrive pas à mettre la main sur ce Second Thoughts ailleurs que sur le site que tu m’as donné, et à ce prix là… C’est pas très intéressant, de plus le 22 Mars c’est pas si loin, alors le temps que ce soit acheminé de Californie!

Je suis à la fac de Lyon 2. Mais il faut savoir qu’il y a plusieurs profs de thème et version en 3ème année, je suis juste tombé sur le plus dur. Il est également jury de concours et enseigne à l’ENS, du coup il laisse rien passer, ça m fait chier, mais bon, je suis quasi-certain d’être noté à ma juste valeur, même si ça peut me plomber ma moyenne et ainsi mon année… Rattraper un 0 de moyenne, c’est impossible. Mais dans le fond, ça vaut ptet mieux, plutôt que de se retrouver sur le marché du travail avec une licence obtenue trop facilement car les profs étaient peu exigeants.