*** WARNING SPOILER sur le premier matrix (pas de spoiler sur le second, juré craché... enfin au moins dans mon post ***
Décidemment, les VFs, j’ai de plus en plus de mal à les apprecier/tolerer…
je viens de revoir Matrix 1 sur la 2 ce soir et... bin en fait, j'crois que je l'avais jamais vu en VF ce film (mais pleins de fois en VO), et j'me suis dit que bizarrement, j'avais l'impression que certains textes avaient changé.
D'où mon interrogation d'un coup : avaient-ils changé certains textes pour mieux coller à l'episode 2 ???
j'ai vérifié, et puis non, en fait, la VF dit pas la même chose que la VO, depuis la première version (le DVD quoi), et c'est un peu grave en un sens, car ca change des trucs, exemple flagrant sur la fin du film, quand trinity embrasse neo et le "ramene à la vie".
Je vous ai marqué ce qu'elle dit dans la VO, et pour chaque réplique, la VF (ce qu'elle dit dans la VF, j'veux dire), pour que vous voyez la différence facilement hein... J'vous fait pas l'affront de traduire la VO hein... (non non pas les pierres !)
"Neo"
"Neo" (bon là, ca va)
"I'm not afraid anymore"
"je n'ai plus peur maintenant"
"the oracle told me"
"l'oracle m'a prédit autrefois que"
"that I'd fall in love"
"celui dont je tomberai amoureuse"
"and that the man I loved would be the one"
"cet homme serait l'élu de l'espece humaine" (jusque là, ca se tient, meme si "de l'espece humaine" y était pas... psychologiquement ca m'avait troublé [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] )
"so you see"
"maintenant je sais" (tu vois, je sais... c'est presque pareille hein, mais lisons la suite)
"You can't be dead"
"qu'ils ne t'ont pas tué" ("ils ne peuvent pas t'avoir tué", au sens de "je peux pas croire qu'ils t'aient tué" devient "ils ne t'ont pas tué"... presque pareille aussi hein
"you can't be..."
"je vais te ramener" (oui alors là, je pense que cette traduction a été obtenue par google en utilisant la bonne vieille méthode de la traduction chainée anglais -> russe -> chinois -> portuguais -> grec ancien -> zulu -> vénusien -> français. Je ne vois pas d'autre explication). Ah noter que le sous-titre VF lui, dit bien "c'est impossible"... alors j'aimerai bien comprendre d'où sort cette connerie de réplique
"because I love you"
"parceque je t'aime néo" (tiens, ca devait etre plus facile là...)
"you hear me ?"
"tu m'entends ?"
"I love you"
"je t'aime néo"
"now get up" (d'un ton teinté d'angoisse "leve toi bordel ! vite !")
"maintenant leve toi" (d'un ton grave style "leve toi et marche", ou le retour du mort vivant un peu...)
donc la différence, c'est qu'en VF, elle donne l'impression de ressuciter Neo par sa volonté, qu'elle savait que le baiser le ressuciterai quoi... dans la VO, c'est plus "oh non ne meurt pas j'ai pas eu le temps de te dire que je t'aimeuh (que je t'aimeuh, ah que je t'aimeuh )... oh mais tu revis ! YES ! "
j’espere que dans le 2 (que je n’ai vu qu’en VF, forcement, vu que quand on va au ciné en groupe, y’en a toujours un ou deux pour refuser d’aller voir du VOST), il n’y a pas de modifs de texte de ce genre…
*** FIN SPOILER MATRIX 1 ***[/quote]