La VF du premier Matrix

*** WARNING SPOILER sur le premier matrix (pas de spoiler sur le second, juré craché... enfin au moins dans mon post ***

Décidemment, les VFs, j’ai de plus en plus de mal à les apprecier/tolerer…

 
je viens de revoir Matrix 1 sur la 2 ce soir et... bin en fait, j'crois que je l'avais jamais vu en VF ce film (mais pleins de fois en VO), et j'me suis dit que bizarrement, j'avais l'impression que certains textes avaient changé.
 
D'où mon interrogation d'un coup : avaient-ils changé certains textes pour mieux coller à l'episode 2 ???
j'ai vérifié, et puis non, en fait, la VF dit pas la même chose que la VO, depuis la première version (le DVD quoi), et c'est un peu grave en un sens, car ca change des trucs, exemple flagrant sur la fin du film, quand trinity embrasse neo et le "ramene à la vie".
 
Je vous ai marqué ce qu'elle dit dans la VO, et pour chaque réplique, la VF (ce qu'elle dit dans la VF, j'veux dire), pour que vous voyez la différence facilement hein... J'vous fait pas l'affront de traduire la VO hein... (non non pas les pierres !)
 
"Neo"
"Neo" (bon là, ca va)
 
"I'm not afraid anymore"
"je n'ai plus peur maintenant"
 
"the oracle told me"
"l'oracle m'a prédit autrefois que"
 
"that I'd fall in love"
"celui dont je tomberai amoureuse"
 
"and that the man I loved would be the one"
"cet homme serait l'élu de l'espece humaine" (jusque là, ca se tient, meme si "de l'espece humaine" y était pas... psychologiquement ca m'avait troublé [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] )
 
"so you see"
"maintenant je sais" (tu vois, je sais... c'est presque pareille hein, mais lisons la suite)
 
"You can't be dead"
"qu'ils ne t'ont pas tué" ("ils ne peuvent pas t'avoir tué", au sens de "je peux pas croire qu'ils t'aient tué" devient "ils ne t'ont pas tué"... presque pareille aussi hein
 
"you can't be..."
"je vais te ramener" (oui alors là, je pense que cette traduction a été obtenue par google en utilisant la bonne vieille méthode de la traduction chainée anglais -> russe -> chinois -> portuguais -> grec ancien -> zulu -> vénusien -> français. Je ne vois pas d'autre explication). Ah noter que le sous-titre VF lui, dit bien "c'est impossible"... alors j'aimerai bien comprendre d'où sort cette connerie de réplique
"because I love you"
"parceque je t'aime néo" (tiens, ca devait etre plus facile là...)
 
"you hear me ?"
"tu m'entends ?"
 
"I love you"
"je t'aime néo"
 
"now get up" (d'un ton teinté d'angoisse "leve toi bordel ! vite !")
"maintenant leve toi" (d'un ton grave style "leve toi et marche", ou le retour du mort vivant un peu...)
 
donc la différence, c'est qu'en VF, elle donne l'impression de ressuciter Neo par sa volonté, qu'elle savait que le baiser le ressuciterai quoi... dans la VO, c'est plus "oh non ne meurt pas j'ai pas eu le temps de te dire que je t'aimeuh (que je t'aimeuh, ah que je t'aimeuh )... oh mais tu revis ! YES ! "

j’espere que dans le 2 (que je n’ai vu qu’en VF, forcement, vu que quand on va au ciné en groupe, y’en a toujours un ou deux pour refuser d’aller voir du VOST), il n’y a pas de modifs de texte de ce genre…

*** FIN SPOILER MATRIX 1 ***[/quote]

[quote]

 
 
[...] je n'ai vu qu'en VF, forcement, vu que quand on va au ciné en groupe, y'en a toujours un ou deux pour refuser d'aller voir du VOST
[/quote]Ca m'enerve ces connards intolerants debiles peu envieux de changer cet etat de fait ...

Bon je precise que ceci est de l’humour … y a des gens qui semblent pas le comprendre ici que j’aime bien rigoler moi (hohoho keskon s’marre)…

Nan mais c’est vrai quoi … la VO c’est mieux … meme en jap … meme en russe … meme quand on comprend pas …
Y en a marre des gens qui savent pas lire putain …

Ouais en fait la VF va dans le même panier que les snowblades

Quel bande de snowbladers … :stuck_out_tongue:

"you can't be...": Trinity spectatrice
"je vais te ramener" : Trinity actrice Ca change tout. Je me disais bien que la fin était zarb...[/quote]

le problème, c’est qu’en fait… je suis minoritaire (en général, dans le groupe, ils preferent regarder une VF pourrie qu’un VOST; et ils n’ont jamais tenté de comparer. Je vais pas les forcer à regarder de la VOST, sinon ils vont pas être mes amis longtemps)

sinon oui, la VF pourri séverement la fin je trouve… et franchement, je ne comprends pas pourquoi ils ont fait ca.

j’veux dire… que les doubleurs soient nuls ou bon, c’est une chose, mais que le mec qui transcrit le film change comme ca l’essence d’une réplique, ca me sidère.

comme souvent dans les VF… c’est réalisé très vite et faut que ca colle avec les lèvres… C’est encore + flagrant avec les séries TV ou des fois les phrases ne veulent rien dire du tout (je viens de me matter Xfiles saison 1 en VO en passant en VF de tps en tps pour voir… j’ai pas été décu)

d’ailleurs je lance un appel : Comment vous traduiriez “the truth is out there” en français, vous ?
Ce message a été édité par lucasbfr le 19/05/2003

[quote]le problème, c’est qu’en fait… je suis minoritaire (en général, dans le groupe, ils preferent regarder une VF pourrie qu’un VOST; et ils n’ont jamais tenté de comparer. Je vais pas les forcer à regarder de la VOST, sinon ils vont pas être mes amis longtemps)[/quote]Moi j’ai résolu le problème, je vais au ciné tout seul de toute façon (et quand j’y vais avec des gens c’est pas avec des ploucs, alors ça va - je précise comme Spike : second degré hein)…

la vérité est là-bas (allez, va chercher rex… euh… fox… roh c’est pareil hein, c’est un nom de clebard)
j’ai bon ?

[quote]d’ailleurs je lance un appel : Comment vous traduiriez “the truth is out there” en français, vous ?
Ce message a été édité par lucasbfr le 19/05/2003[/quote]“la vérité est là, dehors”
c’est plutot approximatif …

[quote]
d’ailleurs je lance un appel : Comment vous traduiriez “the truth is out there” en français, vous ?

“la vérité est dehors là”.

(trop facile avec Google… Une autre ?)

Edit : bon sérieusement, il y a des trucs évidemment intraduisibles littéralement. Le principal c’est d’en comprendre le sens. En l’occurence la vérité est ailleurs je vois pas mieux là…

Ce message a été édité par Chris le 19/05/2003

Sans parler des comédies qui perdent 3/4 de leurs jeux de mots, surtout dans Friends ou Spin City. D’ailleurs le mérovingien de la vf pose bien le problème…

Merci l’école bilingue .

La vérité est DTC

Pour le problème des potes qui veulent pas voir les VO, c’est très simple j’en ai pas, car sinon ils méritent pas d’être mes potes =)

Humor inside… Quoi que…

c’est vrai que “la vérité est ailleurs” n’est pas une traduction exacte de “the truth is out there”.
la différence est, je dirais, l’accessibilité (bien trouvé non ?)… on en revient un peu à cette notion d’espoir necessaire.
“the truth is out there”, litterallement “la vérité est là, dehors” laisse supposer qu’elle n’est pas si loin.
alors que “ailleurs”, ca suppose une certaine distance, voire même une certaine “opposition” au sens dans lequel on va. (tu vois là-bas ? bah c’est pas là… j’t’ai bien eu hein ?)

voila…

mais bon, en même temps, là on entre pas dans une grosse différence, et puis c’est un slogan.
“la vérité est là dehors”, c’est moyen comme slogan, c’est un peu comme “sourire la vie”, c’est nul, c’est de l’anglais littéralement traduit.
“la vérité est là-bas” ne convient pas non plus tout à fait, puisque c’est trop “evident”, c’est trop… “tu la vois, elle est là-bas !”.
“out there” peut avoir plusieurs sens “out from what ?” “out of sight”, “out of the house”, “out-ter space”, “out of your mind”… c’est vague, c’est ca qui est interessant… “ailleurs” est lui aussi vague, c’est à mon avis pourquoi cette traduction peut être considérée comme relativement correcte

bon je pretends rien hein, j’ai pas fait bac L, j’peux me tromper… si vous en savez plus/mieux, surtout n’hésitez pas à vous exprimer (j’aime apprendre)

Ce message a été édité par urdle le 19/05/2003

En plus la VO ca donne bonne conscience: qui n’a jamais un prof qui lui a dit “matez les films en VO, c’est bon pour votre anglais”.

La vérité est là, tranquille, elle se promene, tends le bras et tu la toucheras

[quote]En plus la VO ca donne bonne conscience: qui n’a jamais un prof qui lui a dit “matez les films en VO, c’est bon pour votre anglais”. Bon faut dire qu’a l’epoque, les Zone 1 que je prenais avait rarement des sous titres français, ce qui fait que je regardais les films en VO sous titres VO (dont matrix notamment, ainsi que Fight Club pour ne citer qu’eux
Alors moi je dis vive la VO sous titre VO, c’est un excellent exercice et c meme pas de la pedagogie hypocrite.

Moi j’ai fait bac L, croyez moi quand je vous dis que la meilleure traduction c’est “La vérité est DTC” bordel !

[quote]d’ailleurs je lance un appel : Comment vous traduiriez “the truth is out there” en français, vous ?[/quote]“la vérité est est ici”

Google: Anglais>Portugais>Anglais>Italien>Anglais>Allemand>Francais

D’ailleur en Italien j’en suis arriver a une phrase marrante: “la verità è per è là”

Wild